Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 5

1948

1647

King James Version

1 Man hører virkelig om utugt iblandt jer, og tilmed sådan utugt, som end ikke findes blandt hedningerne, nemlig at en søn lever med sin faders hustru. 1 V.Capitel. DEr høris ofver alt / Horerj iblandt eder / Oc saadant Horerj / som icke end næfnis iblandt Hedningene / Ad een hafver sin Faders Hustru. 1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
2 Og I er opblæste og blev ikke snarere bedrøvede, så den, som har gjort denne gerning, blev udstødt af jeres kreds. 2 Oc j ere opblæste / oc hafve icke meere sørget / ad den som hafver giort den Gierning / motte udtagis fra eder. 2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
3 Thi fraværende med legemet, men nærværende med ånden har jeg for mit vedkommende, som om jeg var nærværende, allerede fældet denne dom over ham, der har handlet på denne måde: 3 Thi jeg sandeligen / som er fraværendis med Legomet / men nærværendis med Aanden / hafver allereede dømt / ligesom jeg var nærværendis / den / som dette hafver saaledis giort / 3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 i Herren Jesu navn skal vi forsamles, I og min ånd, med vor Herres Jesu kraft 4 I det j oc min Aand blifve i vor HErris JEsu Christi Kraft / 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 og overgive et sådant menneske til Satan, så hans legeme kan gå til grunde, for at ånden kan frelses på Herrens dag. 5 Ad ofverantvorde saadan en Satanæ til Kiødsens fordærfvelse / ad Aanden kand blifve salig paa den HErris JEsu Dag. 5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 Jeres selvros tager sig ilde ud. Ved I ikke, at en smule surdej syrer hele dejen? 6 Eders roos er icke smuck.Vide j icke / ad liden Suurdey / Ad j kunde være en ny Dey / lige som j ere usyrede.6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 Rens den gamle surdej ud, for at I kan være en ny dej, da I jo er usyrede; thi også vort påskelam er slagtet, nemlig Kristus. 7 Thi vor Paaske er ofret for os / Christus.7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 Lad os derfor holde højtid, ikke med gammel surdej, ej heller med sletheds og ondskabs surdej, men med renheds og sandheds usyrede brød. 8 Derfor lader os holde Høytjd / icke i en gammel Suurdey / ey heller i Ondskabs oc Skalckheds Suurdey / men i reenheds oc sandheds usyrede Brød. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 Jeg skrev til jer i mit brev, at I ikke skulle have samkvem med utugtige mennesker; 9 Jeg skref eder til / i Brefvet / Ad J skulle icke beblandes med Skiørlefnere. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 jeg mente ikke i al almindelighed denne verdens utugtige eller havesyge og røvere eller afgudsdyrkere, så måtte I jo gå ud af verden. 10 Oc det (meener jeg) icke aldeelis om Skiørlefnere i denne Verden / eller Gierige / eller Røfvere / eller Afgudsdyrkere: Ellers motte j gaa ud ad Verden. 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 Men nu skriver jeg til jer, at I ikke skal have samkvem med nogen, som bærer brodernavnet, og som dog er utugtig eller havesyg eller afgudsdyrker eller æreskænder eller dranker eller røver, ja, end ikke spise sammen med en sådan. 11 Men nu hafver jeg skrefvit eder til / ad J skulle icke beblandes med dem i Meenigheden / (det er) Dersom nogen / der kaldis en Brøder / eller en Skiørlefnere / eller Gierig / eller en Afguds dyrkere / eller en Skiendegieft / eller en Dranckere / eller en Røfvere: Ad J skulle icke end æde ellers med saadan een. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 Thi er det min sag at dømme dem, der er udenfor? Er det ikke dem indenfor, I skal dømme? 12 Thi hvad (kommer det) mig (ved) ad dømme oc dem / som ere ude: Dømme j icke dem som ere inde? 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 Dem udenfor skal Gud dømme. »Udstød det onde menneske af jeres kreds.«13 Men Gud dømmer dem / som ere ude. Oc borttager j den Onde fra eder self. 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel