Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 9

1948

1647

King James Version

1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? er I ikke mit værk i Herren? 1 IX.Capitel. ER jeg icke en Apostel? Er jeg icke frj? Hafver jeg icke seet vor HErre Jesum Christum? Ere I icke min Gierning i HErren? 1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Om jeg ikke er apostel for andre, er jeg det i det mindste for jer; thi I er i Herren seglet på min apostelgerning. 2 Er jeg icke andre en Apostel / saa er jeg dog eder. Thi j ere mit Apostels Embedis besegling i HErren. 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Mit forsvar over for dem, som vil fælde dom over mig, er dette: 3 . Mit Forsvar for dem / som mig beklage / er dette / 3 Mine answer to them that do examine me is this,
4 Har vi ikke ret til at spise og drikke? 4 Hafve vi icke mact ad æde oc dricke? 4 Have we not power to eat and to drink?
5 Har vi ikke ret til at tage en søster som hustru med overalt lige så vel som de andre apostle og Herrens brødre og Kefas? 5 Hafve vi icke mact ad fære en Christen Hustru omkring / som oc de andre Apostle / oc HErrens Brødre oc Kephas? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Eller er det kun mig og Barnabas, der ikke har ret til at lade være at arbejde? 6 Eller hafve alleeniste jeg oc Barnabas icke mact ad icke arbeyde? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Hvem gør vel nogen sinde krigstjeneste på egen lønning? Hvem planter en vingård og spiser ikke af dens frugt? Eller hvem vogter en hjord og nyder ikke af hjordens mælk? 7 Hvo strider paa sin egen Sold? Hvo planter en Vjngaard / oc æder icke af dens Fruct? Eller hvo fæder en Hiord / oc æder icke af Hiordens Melck? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Taler jeg her kun ud fra almindelig menneskelig tankegang, eller siger ikke også loven det samme? 8 Mon jeg tale dette efter Menniskelig vjs: Eller siger icke Loven oc dette: 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 Der står jo dog skrevet i Mose lov: »Du må ikke binde munden til på en okse, når den tærsker.« Er det okserne, der ligger Gud på sinde? 9 Thi der staar skrevet i Mosis Lov/ Du skalt icke tilbinde Munden paa den Oxe / som tersker. Mon Gud hafve sorg for Øxen? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 eller er det ikke helt med tanke på os, at han siger det? Jo! med tanke på os blev det skrevet, fordi den, der pløjer, skal pløje i håb, og den, der tærsker, skal gøre det i håb om at få sin del. 10 Eller siger hand det aldeelis for vor skyld?`Thi det er skrefvet for vor skyld? Fordi / ad den som pløyer / hand skal pløye paa Haab. Oc den som tersker paa Haab / blifver deelactig i sit Haab. 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Når vi hos jer har sået åndelige goder, er det da for meget, om vi hos jer høster timelige? 11 Dersom vi hafve saaet eder de Aandelige Ting / (Er det saa) stoort / om vi høste eders kiødeligen? 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Har andre den ret over jer, skulle vi da ikke snarere have den? Dog har vi ikke gjort brug af denne ret, men vi udholder alt for ikke at lægge hindring i vejen for Kristi evangelium. 12 Dersom andre ere deelactige i denne mact ofver eder / (skulle) icke vi meere? Men vi brugte icke saadan mact / men vi lidde allehonde / ad vi skulde icke giøre Christi Euangelio nogen forhindrelse. 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Ved I ikke, at de, der tjener ved helligdommen, får deres føde fra helligdommen, at de, der har deres gang ved alteret, får deres del fra alteret? 13 Vide I icke / ad de som bestille de hellige Ting / æde af det hellige? Oc de som vaare paa Alteret / blifve deelactige med Alteret? 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 Således har også Herren bestemt, at de, der forkynder evangeliet, skal leve af evangeliet. 14 Saa hafver oc HErren forordnit / ad de som forkynde Euangelium / skulle lefve af Euangelio. 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Men jeg har ikke i nogen henseende gjort brug heraf, og jeg skriver ikke dette, for at jeg nu skulle få det således; thi hellere vil jeg dø end, - nej, ingen skal gøre min ros til intet! 15 Men jeg hafver intet brugt af disse stycker. Men jeg hafver icke skrefvet dette / ad det skal saa vorde med mig. Thi jeg vilde heller døø / end ad nogen skulde giøre mig min roos forfengelig. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Thi om jeg forkynder evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; jeg er jo under tvang; ve mig, om jeg ikke forkynder det! 16 Thi dersom jeg prædicker Euangelium / er det mig icke en roos: Thi fornødenhed henger mig ofver / Saa væ mig / dersom jeg icke prædicker Euangelium. 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 Thi kun hvis jeg gør det af egen drift, har jeg krav på løn; men gør jeg det ikke af egen drift, så er det en husholdergerning, jeg har fået betroet. 17 Thi dersom jeg giør det gierne / da faar jeg løn / men giør jeg det icke gierne /(saa er) en Huusholders Embede mig (dog) betroet. 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Hvad er så min løn? Den, at jeg forkynder evangeliet uden udgift for nogen, så jeg ikke udnytter den ret, forkyndelsen af evangeliet giver mig. 18 Hvad er da min Løn? Ad naar jeg prædicker Euangelium / jeg da skal fremsætte Christi Euangelium / jeg da skal fremsætte Christi Euangelium uden Bekostning / saa jeg skal icke vanbruge min mact i Euangelio. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Thi skønt jeg står fri over for alle, har jeg dog gjort mig til tjener for alle, for at jeg kunne vinde des flere. 19 Thi alligevel ad jeg er frj fra hver mand / sa hafver jeg dog giort mig self til en Tienere for hver mand / paa det jeg kand vinde dis fleere. 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 For jøderne er jeg blevet som en jøde for at kunne vinde jøder; for de lovbundne er jeg, der ikke selv er lovbunden, blevet som en lovbunden for at kunne vinde de lovbundne; 20 Oc jeg er blefven Jøderne som en Jøde / ad jeg kunde vinde Jøder: Dem (som ere) under Loven / som (den der var) under Loven / ad jeg kunde vinde dem (som ere) under Loven: 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 for dem, der er uden lov, er jeg, der ikke er uden lov for Gud, men bunden af Kristi lov, blevet, som om jeg var uden lov, for at kunne vinde dem, der er uden lov. 21 Dem som ere uden Loven / som (den der var) uden Loven / (dog jeg er icke uden Loven for Gud / men i Loven for Christo) ad jeg kunde vinde dem / som ere uden Loven. 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 For de svage er jeg blevet svag for at kunne vinde de svage; for alle er jeg blevet alt for i alt fald at kunne frelse nogle. 22 Jeg er blefven de Skrøbelige / som en Skrøbelig / ad jeg kunde vinde de Skrøbelige. Jeg er belfven alle / alle Ting / ad jeg kunde alddlis frelse nogle. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Og alt dette gør jeg for evangeliets skyld, for at også jeg kan få del deri. 23 Men det giør jeg for Euangelij skyld / ad jeg kand blifve deelactig der udi. 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Ved I ikke, at de, der løber på væddeløbsbanen, ganske vist alle løber, men kun én får sejrsprisen? Løb således, at I kan vinde den! 24 Vilde I icke / ad de som løbe paa Banen / de løbe vel alle / Men een faar Klenodet? Løber saa / ad I kunde faa fat der paa . 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Enhver, der deltager i idrætskamp, er afholdende i alt; de andre for at få en sejrskrans, der visner, vi for at få en sejrskrans, der aldrig visner. 25 Men hver dem som kempis / hand holder sig af alting . De da / ad de kunde annamme en forkrenckelig Krone, men vi en uforkrenckelig. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Jeg løber derfor ikke på må og få; jeg kæmper som en nævekæmper, der ikke støder i luften, 26 Derfor løber jeg saa / icke som paa det uvisse: Jeg sicter saa / icke som den der slaar (i) Væjret. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 men jeg er hård mod mit legeme og holder det i ave, for at ikke jeg, der har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.27 Men jeg undertvinger mit Legome / oc fører det i Trældom / ad jeg icke / som prædicker for andre / skal blifve self forskut. 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel