Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 1

1931

1647

King James Version

1 I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden. 1 Den første Mose Bog / kaldet Genesis. I. Capitel. J Begyndelse skabte Gud Himmelen oc Jorden / 1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 Og jorden var øde og tom, og der var mørke over verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over vandene. 2 Oc Jorden var øde oc tom / oc (der var) mørck ofven ofver Afgrunden : Oc Guds Aand svefvede ofven ofver Vandene. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 Og Gud sagde: Der blive lys!« Og der blev lys. 3 Oc Gud sagde : Vorde Lius / oc der blef lius. 3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 Og Gud så, at lyset var godt, og Gud satte skel mellem lyset og mørket, 4 Oc Gud saa / Liuset var got : Oc Gud giorde skilsmis medlem Liuset oc Mørcket. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5 og Gud kaldte lyset dag, og mørket kaldte han nat. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.5 Gud kaldede Liuset Dag / oc Mørcket kaldede hand Nat : Oc der blef Aften oc der blef Morgen / første Dag. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
6 Derpå sagde Gud: »Der blive en hvælving midt i vandene til at skille vandene ad!« 6 Oc Gud sagde : Vorde en vjd udstract Befæstning midt i Vandene / oc ad den stille imedlem Vand oc Vand. 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7 Og således skete det: Gud gjorde hvælvingen og skilte vandet under hvælvingen fra vandet over hvælvingen; 7 Oc Gud giorde en vjdt udstract Befæstning / oc giorde skilsmis imedlem Vandet somv ar under Befæstningen / oc Vandet som var ofver Befæstningen: Oc det skeee saa. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8 og Gud kaldte hvælvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, anden dag.8 Oc Gud kaldede den udstracte Befæstning Himmel : Oc der blef Aften oc der blef Morgen / anden Dag. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
9 Derpå sagde Gud: »Vandet under himmelen samle sig på eet sted, så det faste land kommer til syne!« Og således skete det; 9 Oc Gud sagde : Forsamle sig Vandet under Himlene / til een sted / ad der kan seis det tørre : Oc det skeede saa. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
10 og Gud kaldte det faste land jord, og stedet, hvor vandet samlede sig, kaldte han hav. Og Gud så, at det var godt. 10 Oc Gud kaldede det tørre / Jord / oc Vandens forsamling / kaldede hand / Haf. Oc Gud saa / ad (det var) got. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
11 Derpå sagde Gud: »Jorden lade fremspire grønne urter, der bærer frø, og frugttræer, der bærer frugt med kærne, på jorden!« Og således skete det: 11 Oc Gud sagde : Jorden udgifve Græs Urter / som kudne gifve Sæd / fructbare Træ / som bær Fruct efter sit slaug / oc hafver sin egen Sæd i sig selv pa Jorden : Oc det skeede saa. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
12 Jorden frembragte grønne urter, der bar frø, efter deres arter, og træer, der bar frugt med kærne, efter deres arter. Og Gud så, at det var godt. 12 Oc Jorden gaf af sig Græs / Urter / som hafve Sæd af dem / efter sit slaug / oc Træ som bar Fruct / oc hafde sin egen Sæd i sig self / efter sit slaug : Oc Gud saa ad det var got. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
13 Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.13 Oc der blef Aften oc der blef Morgen / tredie Dag. 13 And the evening and the morning were the third day.
14 Derpå sagde Gud: »Der komme lys på himmelhvælvingen til at skille dag fra nat, og de skal være til tegn og til fastsættelse af højtider, dage og år 14 Oc Gud sagde : Vorde Lius paa Himmelens udstrackte Befæstning / ad giøre skilsmis imedlem Dagen oc imedlem Natten / oc de skulle være til Tegn oc til bestemte Tjder / oc til Dage oc Aar : 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 Og tjene som lys på himmelhvælvingen til at lyse på jorden! Og således sket det: 15 Oc være til Lius / i Himmelens udstracte Befæstning / ad liuse ofver Jorden : Oc det skeede saa. 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
16 Gud gjorde de to store lys, det største til at herske om dagen, det mindste til at herske om natten, og stjernerne; 16 Oc Gud giorde de to stoore Lius / det større Lius ad regere Dagen / oc det mindre Lius ad regere natten / oc Stiernerne. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
17 og Gud satte dem på himmelhvælvingen til at lyse på jorden 17 Oc Gud sætte dem i Himmelens udstracte Befæstning / ad lliuse ofver Jorden : 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18 og til at herske over dagen og natten og til at skille lyset fra mørket. Og Gud så, at det var godt. 18 Oc regere om Dagen oc om Natten / oc ad skille imedlem Liuset oc imedlem Mørcket : Oc Gud saa ad det var got. 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
19 Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.19 Oc der blef Aften oc der blef Morgen / fierde Dag. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
20 Derpå sagde Gud: »Vandet vrimle med en vrimmel af levende væsener, og fugle flyve over jorden oppe under himmelhvælvingen!« Og således skete det: 20 Oc Gud sagde : Vandet gifve mangfoldige krybende Diur af sig /( som hafve lefvende Siel / oc Fugl flue ofver Jorden / ofven ofver Himmelens udstracte Befæstning. 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
21 Gud skabte de store havdyr og den hele vrimmel af levende væsener, som vandet vrimler med, efter deres arter, og alle vingede væsener efter deres arter. Og Gud så, at det var godt. 21 Oc Gud skabte stoore Hvalfiske / oc allehonde lefvende oc rørende Diur / som Vandet gaf mangfoldigena f sig / efter sit slaug / oc allehonde Fugl med Vinger / efter sit slaug: 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
22 Og Gud velsignede dem og sagde: »Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld vandet i havene, og fuglene blive mangfoldige på jorden!« 22 Oc Gud saa ad det var got. Oc Gud velsignede dem oc sagde / Vorder fructbare oc mangfoldige / oc opfylder Vandet i hafvet : Oc fuglene vorde mangfoldige paa Jorden. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
23 Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.23 Oc der blef Aften der blev Morgenen / femte Dag. 23 And the evening and the morning were the fifth day.
24 Derpå sagde Gud: »Jorden frembringe levende væsener efter deres arter: kvæg, kryb og vildtlevende dyr efter deres arter! Og således skete det: 24 Oc Gud sagde : Jorde gifve af sig lefvende Diur / efter sit slaug / Fæ / Orm oc Diur paa Jorden / efter sit slaug : Oc det skeede saa. 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
25 Gud gjorde de vildtlevende dyr efter deres arter, kvæget efter dets arter og alt jordens kryb efter dets arter. Og Gud så, at det var godt. 25 Oc Gud giorde Diur paa Jorden / efter sit slaug / oc alleh onde Orm paa Jorden / efter sit slaug. Oc Gud saa ad det var got. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
26 Derpå sagde Gud: »Lad os gøre mennesker i vort billede, så de ligner os, til at herske over havets fisk og himmelens fugle, kvæget og alle vildtlevende dyr på jorden og alt kryb,der kryber på jorden!« 26 Oc Gud sagde / Lader os giøre et menniske / vort Billede / efter vor Lignelse : Oc de skulle regere ofver Haffens Fisk / oc ofver Himmelens Fugl / oc ofver Fæet / oc ofver all Jorden / oc ofver all Orm / som kryber paa Jorden. 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 Og Gud skabte mennesket i sit billede; i Guds billede skabte han det, som mand og kvinde skabte han dem; 27 Oc Gud sakbte Mennisket i sit Billede / hand skabte hannem i Guds Billede / Mand oc Qvinde skabte hand dem. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: »Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld jorden, gør eder til herre over den og hersk over havets fisk og himmelens fugle, kvæget og alle vildtlevende dyr, der rører sig på jorden!« 28 Oc Gud velsignede dem / oc Gud sagde til dem : Vorder fructbare oc mangfoldige / oc opfylder Jorden / oc giører den eder under danig : Oc regerer ofver Hafsens Fiske / oc ofver Himmelens Fugle / oc ofver alle Diur som krybe paa Jorden. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 Gud sagde fremdeles: »Jeg giver eder alle urter på hele jorden, som bærer frø, og alle træer, som bærer frugt med kærne; de skal være eder til føde; 29 Oc Gud sagde : See / Jeg hafver gifvit eder alle Urter / som gifve Sæd / som ere ofver all Jorden / oc allehonde Træ / i hvilcke er Træers Fruct / som hafver Sæd / de skulle være eder til Føde. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
30 men alle jordens dyr og alle himmelens fugle og alt, hvad der kryber på jorden, og som har livsånde, giver jeg alle grønne urter til føde.« Og således skete det. 30 Oc alt Diur paa Jorden / oc all Fugl under Himmelen / oc all Orm paa Jorden / som lefver / (hafver jeg gifvit) allehonde grønne Urter / til ad æde : Oc det skeede saa. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
31 Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.31 Oc Gud saa alt det hand hafde giort / oc see / det var meget got: Oc der blef Aften oc der blef Morgen den siette Dag. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel