Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 11

1931

1647

King James Version

1 Hele menneskeheden havde eet tungemål og samme sprog. 1 XI. Capitel. OC all Jorden hafde eet Tungemaal oc eens Tale. 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Da de nu drog østerpå, traf de på en dal i Sinear, og der slog de sig ned. 2 Oc det skeede / der de droge fra østen / da funde de en Dal i Sinear Land / oc boede der : 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Da sagde de til hverandre: »Kom, lad os stryge teglsten og brænde dem godt!« De brugte nemlig tegl som sten og jordbeg som kalk. 3 Oc sagde den ene til den anden / Kiere / lader os stryge Teglsteene / oc brænde dem vel / oc de hafde Tegl for Steen / oc Leer for Kalck. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Derpå sagde de: »Kom, lad os bygge os en by og et tårn, hvis top når til himmelen, og skabe os et navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele jorden!« 4 Oc sagde : Kiere / lader os bygge os en Stad oc Torn / hvis spize (kand recke op) til Hiemmeln / oc lader os giøre os et nafn: Ad vi icke maa skee / skulle ad spredes ofver gandske Jorderig. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Men Herren steg ned for at se byen og tårnet, som menneskebørnene byggede, 5 Da nedfoor HErren ad see den Stad oc det Torn / som Menniskenes Børn bygde. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 og han sagde: »Se, de er eet folk og har alle eet tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem; 6 Oc HErren sagde : See / dette er eethonde Folck / oc de hafde alle eethonde Tungemaal / oc det er det som de hafve begynt ad giøre. Oc nu skal det icke kunde forhindres hvad som de hafde taget dem for ad giøre? 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 lad os derfor stige ned og forvirre deres tungemål der, så de ikke forstår hverandres tungemål!« 7 Kommer / lader os fare ned oc blande der deres Tungemaal / ad den een icke forstaar den andens Tungemaal. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Da spredte Herren dem fra det sted ud over hele jorden, og de opgav at bygge byen. 8 Oc HErren adspridde dem der fra ofver all Jorderige / oc de lode af ad bygge Staden. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ud over hele jorden.9 Derfor kaldede mand dens nafn Babel / Thi HErren blandede der alle Jordens Tungemaal / oc HErren adspridde dem der fra ofver all Jorderig. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Dette er Sems slægtebog. Da Sem var 100 år gammel, avlede han arpaksjad, to år efter vandfloden; 10 Disse er Sems Slecter / sem (var) hundrede Aar gammel / oc aulede Arphachsad / to Aar efter Floden. 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 år og avlede sønner og døtre. 11 Oc Sem lefde / efter ad hand hafde aulet Arphachsad / fem hundre Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Da atpaksjad havde levet 35 år, avlede han Sjela; 12 Oc Arphachsad lefde fem oc tredive Aar / oc aulede Salah. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 og efter at arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 år og avlede sønner og døtre. 13 Oc Arphachsad lefde siden hand hafde ulit Salah / fire hindre oc tre Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Da Sjela havde levet 30 år, avlede han Eber; 14 Oc Salah var tredive Aar gammel / oc aulede Eber. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 år og avlede sønner og døtre. 15 Oc Salah lefde siden adn hand hafde auliet Eber / i fire hindrede oc tre Aar : oc aulede Sønner oc Døttre . 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Da Eber havde levet 34 år, avlede han Peleg; 16 Oc Eber lefde fire oc tredive Aar / oc aulede Peleg. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 og efter at Eber havde avletpeleg, levede han 430 år og avlede sønner og døtre. 17 Oc Eber lefde siden hand hafde aulit Peleg / fire hindrede oc tredive Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Da Peleg havde levet 30 år, avlede han Re'u; 18 Oc Peleg lefde tredive Aar / oc aulede Reu. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 år og avlede sønner og døtre. 19 Oc Peleg lefde siden hand hafde aulit Reu / to hindre oc nj Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Da Re'u havde levet 32 år, avlede han Serug;20 Oc Ren var to oc tredive Aar gammel / oc aulede Serug. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 år og avlede sønner og døtre. 21 Oc Reu lefde siden hand hafde ulit Serug / to hundrede oc siu Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Da Serug havde levet 30 år, avlede han Nakor;22 Oc Serug var tredive Aar gammel / oc aulede Nahor. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 år og avlede sønner og døtre. 23 Oc Serug lefde efter ad hand hafde aulet Nahor / to hundree Aar : oc aulede Sønner oc Døttre. 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Da Nakor havde levet 29 år, avlede han Tara;24 Oc Nahor var nj oc tive Aar gammel / oc aulede Thareh. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 år og avlede sønner og døtre. 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Da Tara havde levet 70 år, avlede han Abram, Nakor og Haran.26 Oc Thareh var halffierdesindstive Aar gammel / oc aulede Abram / Nahor oc Aran. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Dette er Taras slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot. 27 Oc disse (ere) Thareh Slecter : Thareh aulede Abram / Nahor oc Aran : oc Aran aulede Loth. 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Haran døde i sin fader Taras levetid i sin hjemstavn i Ur Kasdim. 28 Oc Aran døde for Tareh sin Faders Øyn / i hans Fædrende Land / udi Ur udi Chaldæa. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram og Nakor tog sig hustruer; Abrams hustru hed Saraj, Nakors Milka, en datter af Haran, Milkas og Jiskas fader. 29 Oc Abram oc Nahor toge sig Hustruer : Abrahams Hustruis nafn var Sari / oc Nahors Hustruis nafn Milka / Arans Datter / som var Fader til milka oc Fader til Jisca. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen børn. 30 Oc Sarai var ufructsommelig / hun hafde intet Barn. 30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Tara tog sin søn Abram, sin sønnesøn Lot, Harans søn, og sin sønnekone Saraj, hans søn Abrams hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der. 31 Oc Thareh tog Abram sin Søn / oc Loth Arans Søn / sin Søns Søn / oc Sarai sin Sønneqvinde Abrams sin Søns Hustru / oc de droge med dem fra Ur i Caldæa / ad drage til det Land Canaan : Oc de komme til Haran / oc boede der. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Taras levetid var 205 år; og Tara døde i Karan.32 Oc Thareh blef to hundre oc fem Aar gammel / oc Thareh døde i Haran. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel