Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 14

1931

1647

King James Version

1 Dengang Amrafel var konge i Sinear, Arjok i Ellasar, Kedorlaomer i Elam og Tidal i Gojim. 1 XIV. Capitel. OC det skeede i de Dage der Amraphel var Konge i Sinear / Arioch oc Konge i Ciassar / Kedariaomer Konge i Elam / oc Thideal Hedningernes Konge / 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
2 Lå de i krig med kong Bera af Sodoma, kong Birsja af Gomorra, kong Sjin'ab af Adma, kong Sjem'eher af Zebojim og kongen i Bela, det et Zoar. 2 Ad de førde Krjg imod Bera Kongen af Sodoma / oc imod Birsa Kongen af Gomorra / Sineab Kongen af Adma / oc Semeeber Kongen af Zeboim / oc Kongen af Bela / (det er) Zoar. 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
3 Alle disse havde slået sig sammen og var rykket frem til Siddims dal, det er Salthavet. 3 Disse komme alle tilsammen til de Gidders Dal / det er det salte Haf. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4 I tolv år havde de stået under Kedorlaomer, men i det trettende faldt de fra; 4 Tolf Aar hafde de kient Kadrlaomer / oc det trettende Aar vare de affaldne. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5 og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger, som fulgte ham. Først slog de refaiterne i Asjtarot Karnajim, Zuziterne i ham, Emiterne i Sjave Kirjatajim 5 Oc i det fiortende Aar kom Kedorlaomer / oc de Konger som (vare) med hannem oc sloge de Rephaiter i Astaroth Karnaim / oc de Susiter i Am / oc de Emiter i Saueh Kiriathajm. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
6 Og Horiterne i Seirs bjerge hen ad El-paran til ved ørkenens rand; 6 Oc Horiterne paa deres Bierg Seir : Jndtil den slette Paran / som er hos Ørcken. 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
7 så vendte de om og drog til Misjpatkilden, det er Hadesj, og slog Amalekiterne i hele deres område og ligeså de Amoriter, der boede i Hazazon Tamar.7 Der efter vende de om igien ac komme til den Kilde Misapt / der er Kades / oc sloge det gandske Amalkiters Land / oc de Amoriter ocsaa / som boede i Hezezon Thamar 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
8 Da drog Sodomas, Gomorras, Admas, Zebojims og Belas, det er Zoats, konger ud og indlod sig i Siddims dal i kamp 8 Da drog Kongen af Sodoma ud / oc Kongen af Gomorra / oc Kongen af Adma / oc Kongen af Zeboim oc Kongen af Bela / det er Zoar / oc rystede sig mod dem til Strjd / udi de Sidders Dal : 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
9 med kong Kedorlaomer af Elam, kong Tid'al af Gojim, kong Amrafel af sinear og kong Arjok af Ellasar, fire konger mod fem. 9 Jmod Kedorlaomer / Kongen af Elam / oc Thideal Hedningenes Konge / oc Amraphel Kongen af Sinear / oc Arioch Kongen af Elassar / fire Konger imod fem. 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
10 Men Siddims dal var fuld af jordbeggruber; og da Sodomas og Gomorras konger blev slået på flugt, styrtede de i dem, medens de, der blev tilbage, flyede op i bjergene. 10 Oc de Sidders Dal var fuld af Ljmgrafver. Oc Kongen af Sodoma oc Gomorra flydde / oc de skulde der / oc de som ofverblefve / flydde paa Bierget. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
11 Så tog fjenden alt godset i Sodoma og Gomorra og alle levnedsmidlerne og drog bort; 11 Oc de toge alt det Gods som var i Sodoma ioc Gomorra / oc all deres Spjse / oc droge der fra. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
12 ligeledes tog de, da de drog bort, Abrams brodersøn Lot og alt hans gods med sig; thi han boede i Sodoma.12 Oc de toge Loth oc alt hans Gods Abrams Broders Søn / oc droge bort / oc hand boode i Sodoma. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 Men en flygtning kom og meldte det til hebræeren Abram, der boede ved den lund, som tilhørte Amoriten Mamre, en broder til Esjkol og Aner, der ligesom han var Abrams pagtsfæller. 13 Da kom der een som var undkommen / oc forkyndede Abraham den Ebræer (det) oc hand boode i Mamre den Amoriters / Eskols Broders oc Aners Broders Lund : Oc disse vare i Forbund med Abram. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
14 Da nu Abram hørte, at hans frænde var taget til fange, mønstrede han sine husfolk, de hjemmefødte trælle, 3l8 mand, og satte efter fjenden til Dan; 14 Der Abram hørde / ad hans Broder var fangen / da væbnede hand sine tre hundre oc atten Svenne / som vare aulede i hans Huus / oc forulde (dem) til Dan. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
15 der faldt han og hans trælle over dem om natten, slog dem på flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus. 15 Der deelde hand sit Folck ofver dem om Natten / hand oc hans Svenne / oc sloo dem : Oc forfulde dem til Hoba / som ligger paa den venstre side ved Damasco. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
16 Derefter bragte han alt godset tilbage; også sin frænde Lot og hans gods førte han tilbage og ligeledes kvinderne og folket.16 Oc førde alt Godzet tilbage igen / oc der til med Loth sin Broder / oc hans Gods / førde hand tilbage / oc disligest Qvinderne oc Folcket. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 Da han nu kom tilbage fra sejren over Kedorlaomer og de konger, der fulgte ham, gik Sodomas konge ham i møde i Sjavedalen, det er Kongedalen. 17 Oc Kongen af Sodoma gick ud imod hannem / efter hand var kommen tilbage igien af det Slag imod Kedorlaomer oc de Konger som vare med hannem / til Save Dal / den er Kongens Dal. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
18 Men Salems konge Melkizedek, Gud den allerhøjestes præst, bragte brød og vin 18 Oc Melchisedech Kongen af Salem / udførde Brød oc Vjn. Oc hand var den højeste Guds Præst / 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 Og velsignede ham med de ord: »Priset være Abram for Gud den allerhøjeste, himmelens og jordens skaber, 19 Oc velsignede hannem / oc sagde : Velsignet være Abram for den høyeste Gud / som eyer Himmel oc Jord. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 og priset være Gud den allerhøjeste, der gav dine fjender i din hånd!« Og Abram gav ham tiende af alt.20 Oc velsignet (være) den høyeste Gud / som gaf sine Fiender i din Haand : Oc hand gaf hannem Tiende af alt. 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 Sodomas konge sagde derpå til Abram: »Giv mig menneskene og behold selv godset!« 21 Oc Kongen af Sodom sagde til Abram / Gif mig Folcket / oc tag Godzet til dig. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
22 Men Abram svarede Sodomas konge: »Til Herren, Gud den allerhøjeste, himmelens og jordens skaber, løfter jeg min hånd på, 22 Oc Abram sagde til Kongen af Sodoma : Jeg hafver opløft min Haand til HErren den høyeste Gud / som eyer Himmel oc Jord. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
23 at jeg ikke vil tage så meget som en tråd eller en sandalrem eller overhovedet noget som helst af din ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig! 23 Ad jeg vil icke tage saa meget som en Traad eller en Skotsveg / af alt det som dug hører til : Ad du skalt icke sige / Jeg hafver giort Abramm rjg: 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
24 Jeg vil intet have, kun hvad de unge mænd har fortæret, og mine ledsagere, Aner, Esjkol og Mamres del, lad dem få deres del!«24 Foruden det alleeniste som de unge Karle hafve fortærit: Oc de Mænds deel som hafve reyst med mig / Aner / Eskol oc Mamre / de maae tage deres deel. 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel