Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 22

1931

1647

King James Version

1 Efter disse begivenheder satte Gud Abraham på prøve og sagde til ham: »Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!« 1 XXII. Capitel. OC det skeede der efter / ad Gud fristede Abraham / oc sagde til hannem / Abraham / oc hand sagde / See / (her er) jeg. 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
2 Da sagde han: »Tag din søn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija land og bring ham der som brændoffer på et af bjergene, som jeg vil vise dig!« 2 Oc hand sagde / Tag nu din Søn den eeniste / som du hafver kier / Jsaac / oc gack dig til Morja Land / oc ofre hannem der til et Brændoffer / paa et af Biergene / som jeg vil sige dig. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 Da sadlede Abraham tidligt næste morgen sit æsel, tog to af sine drenge og sin søn Isak med sig, og efter at have kløvet offerbrænde gav han sig på vandring; til det sted, Gud havde sagt ham. 3 Saa stod Abraham aarle op om Morgenen / oc beredde sin Asen / oc tog to af sine Drenge med sig / oc Jsaac sin Søn / oc jkøf Veden til Brændofferet / oc giorde sig rede / oc gick hen til Steden / som Gud hafde sagt hannem. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
4 Da Abraham den tredje dag så op, fik han øje på stedet langt borte. 4 Paa den tredie Dag da opløfte Abraham sine Øyen / oc saa Steden langt borte. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
5 Så sagde Abraham til sine drenge: »Bliv her med æselet, medens jeg og drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder.« 5 Da sagde Abraham til sine Drenge / Blifve j her for eder med Asenen / oc jeg oc Drengen ville gaae djd hen oc tilbede / oc vi ville komme til eder igien. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
6 Abraham tog da brændet til brændofferet og lagde,det på sin søn Isak; selv tog han ilden og offerkniven, og så gik de to sammen. 6 Oc Abraham tog Vede til Brændofferet / oc lagde paa Jsaac sin Søn / men hand tog Jlden oc Knifven i sin Haand : Oc de ginge baade til sammen. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
7 Da sagde Isak til sin fader Abraham: »Fader!« Han svarede: »Ja. min søn!« Da sagde han: »Her er ilden og brændet, men hvor er dyret til brændofferet?« 7 Da talde Jsaac til Abraham sin Fader / oc sagde : Min Fader / oc hand sagde / See (her er) jeg / min Søn : Oc hand sagde / See / Jld oc Ved / men hvor er Lammit til Brændofferet? 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
8 Abraham svarede: »Gud vil selv udse sig dyret til brændofferet, min søn!« Og så gik de to sammen. 8 Oc Abraham sagde / Gud skal see sig (om) Lammit til Brændofferet / min Søn : Saa ginge de baade hen tilsammen. 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
9 Da de nåede det sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et alter og lagde brændet til rette; så bandt han sin søn Isak og lagde ham på alteret oven på brændet. 9 Oc der de komme til den Sted / som Gud hafde sagt hannem / da bygde Abraham der et Alltere / oc lavede Vede : Oc bant Jsaac sin Søn / oc lagde hannem paa Allteret / ofven paa Veden: 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
10 Og Abraham greb kniven og rakte hånden ud for at slagte sin søn. 10 Oc Abraham racte sin Haand ud / oc greb Knifven / ad slacte sin Søn. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 Da råbte Herrens engel til ham fra himmelen: »Abraham, Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!« 11 Da raabte HErrens Engel af Himmelen til hannem / oc sagde / Abraham / Abraham : Oc hand sagde / Se (her er) jeg. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
12 Da sagde engelen: »Ræk ikke din hånd ud mod drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din søn, din eneste, for mig!« 12 Oc hand sagde / Leg icke din Haand paa Drengen / oc giør hannem intet : Thi nu kiender jeg / ad du frycter Gud / oc hafver icke sparit din Søn den eeniste for mig. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
13 Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig øje på en væder, hvis horn havde viklet sig ind i de tætte grene; og Abraham gik hen og tog væderen og ofrede den som brændoffer i sin søns sted. 13 Da opløfte Abraham sin Øyen / oc saa / oc see en Væder der bag hengde i Busken ved sine Horn / oc Abraham gick oc tog Væderen / oc ofrede den til Brændoffer / i sin Søns sted. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
14 Derfor kaldte Abraham dette sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: bjerget, hvor Herren viser sig.14 Saa kaldede Abraham den Steds nafn / HErren skal see : Det som sigis paa denne Dag / Paa et Bierg ( som heder) HErren skal see. 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 Men Herrens engel råbte atter til Abraham fra himmelen: 15 Oc Guds Engel raabte til Abraham anden gang af Himmelen / 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
16 »Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din søn, din eneste, for mig, 16 Oc sagde / Jeg hafver forit ved mig / siger HErren / ad fordi du giorde dette stycke / oc icke sparde din Søn den eeniste / 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
17 så vil jeg velsigne dig og gøre dit afkom talrigt som himmelens stjerner og sandet ved havets bred; og dit afkom skal tage sine fjenders porte i besiddelse; 17 Ad jeg vil storligen velsigne dig / oc meget mangfoldiggiøre din Sæd / som Stierne paa Himmelen / oc som Sand er paa Hafvens bredde / oc din Sæd skal eje sine Fienders Port. 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
18 og i din sæd skal alle jordens folk velsignes, fordi du adlød mig!« 18 Oc udi din Sæd skulle alle Folck paa Jorden velsignes / fordi du lydde min røst. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
19 Derpå vendte Abraham tilbage til sine drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.19 Saa gick Abraham tilbage igien til sine Drenge / oc de giorde dem rede / oc fore tilsammen til Bersaba / oc Abraham booede i Bersaba. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 Efter disse begivenheder meldte man Abraham: »Også Milka har født din broder Nakor sønner: 20 Oc det skeede der efter / ad det blev Abraham forkyndet / saaledis / See / Milka hun hafver oc født din Broder Nahor Sønner : (som ere) 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
21 Uz, hans førstefødte, dennes broder Buz, Kemuel, Arams fader, 21 Uz hans Førstefødde / oc Bus hans Broder oc Kemitel / Arams Fader / 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel; 22 Oc Ehesed / oc Hafo / oc Pildas / oc Jidlaph / oc Bethuel. 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
23 Betuel avlede Rebakka; disse otte har Milka født Abrahams broder Nakor, 23 Men Bethuel aulede Rebecca : disse otte fødde Milka Nahor / Abrahams Broder. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
24 og desuden har hans medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka.«24 Oc hans Medhustru oc hendis Nafn var Reuma / oc hun fødde ocsaa / Thebah oc Gaham / oc Thahas oc Maacha. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel