Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 25

1931

1647

King James Version

1 Abraham tog sig en hustru, som hed Ketura; 1 XXV.Capitel. OC Abraham tog atter en Hustru / oc hendis nafn (var) Ketura. 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 og hun fødte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua. 2 Oc hun fødde hannem Siram oc Joksan / oc Medan oc Midian / oc Jisbak oc Sua. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans sønner var assjuriterne, letusjiterne og le'ummiterne. 3 Oc Joksan aulede Seba oc Dedan : Men Dedans børn vare de Assurier oc Latusier oc Leumier. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 Midjans sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. 4 Oc Midians Børn (vare) Epha / oc Epher / oc Hanock / oc Abida oc Eldaa : Disse ere alle Keturæ Børn. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Abraham gav Isak alt, hvad han ejede; 5 Oc Abraham gaf Jsaac alt det hand eyede / 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 men de sønner, Abraham havde med sine medhustruer, skænkede han gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin søn Isak, østpå til østlandet.6 Men de Medhustruers Børn / som Abraham hafde / gaf Abraham skenck : Oc lod dem fare fra Jsaac til Søn / der hand endnu lefde / mod Østen til Østerland. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 De år, Abraham levede, udgjorde 175; 7 Oc denne er Abrahams Alder som hand lefde : Hundrede oc halfierdesindstive oc fem Aar. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 så udåndede han. Og Abraham døde i en god alderdom, gammel og mæt af dage, og samledes til sin slægt. 8 Oc Abraham opgaf sin Aand / oc døde i en god Alderdom / gammel oc mæt : Oc blev samlit til sine Folck. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 Og hans sønner Isak og Ismael jordede ham i makpelas klippehule på hetiten Efrons Zohars søns, mark over for Mamre, 9 Oc Jsaac oc Jsamel hans Sønner / begrofve hannem i den dobbelte Hule / paa Ephrons / Zohars Hethiters Søns Agger / som ligger tvert ofver fra Mamre. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 den mark, Abraham havde købt af hetiterne; der jordedes Abraham og hans hustru Sara. 10 J den Agger som Abraham kiøbte af Hets Børn : Der blev Abraham begrafven / oc Sara hans Hustru. 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 Og da Abraham vár død, velsignede Gud hans søn Isak. Isak boede ved be'erlahajro'i.11 Oc det skeede efter Abrahams Død / ad Gud velsignede Jsaac hans Søn : Oc Jsaac booede hos den Kilde / (som kaldis) den lefvendis / som seer mig. 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 Dette er Abrahams søn ismaels slægtebog, hvem Saras trælkvinde, ægypterinden Hagar, fødte ham. 12 Oc disse ere Jsmaels Abrahams Slecter / som Agar den Ægyptiske / Saræ Pige / fødde Abraham. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 Følgende er navnene på ismaels sønner efter deres navne og slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, 13 Oc disse ere Jsmaels Børns nafne / som deres Slecter ere næfnde efter : Jsmaels Førstefødde / Nebajoth / oc Keda / oc Adbeel / oc Mibsamm / 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Misjma, Duma, Massa, 14 Oc Misma / oc Duma / oc Massa / 14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma. 15 hadar / oc Thema / Jetur / Naphis / oc Kedma. 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 Det var Ismaels sønner, og det var deres navne i deres indhegninger og teltlejre, tolv høvdinger med deres stammer. 16 Disse ere Jsmaels Sønner / oc disse ere deres nafne udi deres Byer oc i deres Stæder / tolf Førster for deres Folck. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 Ismaels leveår udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin slægt. 17 Oc denne er Jsmaels Alger / hundrede oc tredive oc siu Aar : Saa opgaf had sin Aand oc døde / oc blef samlet til sine Fock. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 De havde deres boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for øjnene af alle sine brødre slog han sig ned.18 Oc de boede fra havila / ind til Sur / som er mod Ægypten / som mand far til Assurien : Hans Arfvedeel oc Lod falt hos alle hans brødre. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 dette er Abrahams søn Isaks slægtebog. Abraham avlede Isak. 19 Oc disse ere Jsaacs / Abrahams Søns / Slecter : Abraham aulede Jsaac. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 Isak var fyrretyve år gammel, da han tog Rebakka, en datter af aramæeren Betuel fra Paddan Aram og søster til Aramæeren Laban, til hustru. 20 Jsaac var fyrretive Aar gammel / der hand tog Rebecka Bethuels den Syrers Datter af Padan i Syria / Laban den syrers Syster / sig til Hustru. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21 Men Isak bad til Herren for sin hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebakka, hans hustru, blev frugtsommelig. 21 Oc Jsaac bad til HERren / paa sin Hustruis vegne / Thi hun var ufructsommelig : Oc HErren bøhørde hannem / oc rebecka / hans hustru / undfick. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 Men da sønnerne brødes i hendes liv, sagde hun: »Står det således til, hvorfor lever jeg da?« Og hun gik hen for at adspørge Herren. 22 Oc Børnene støttes tilhobe i hendis Ljf : Oc hun sagde / Er det saa / hvorfor (finder) jeg dette? Oc hun gick bort ad adspørge HErren. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
23 Da svarede Herren hende: »To folkeslag er i dit liv, to folk skal gå ud af dit skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« 23 Oc HErren sagde til hende / Der ere tvende Folck i dit Ljf / oc to honde Folck skulle stille sig af dit Ljf : Oc det eene Folck skal være sterckere end det andet Folck / oc den Ældre skal tiende den yngre. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 Da nu tiden kom, at hun skulle føde, var der tvillinger i hendes liv. 24 Oc Dagene fuldkommedes ad hun skulde føde / oc see / der vare Tvillinge i hendis Ljf. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Den første kom frem rødlig og lodden som en skindkappe over hele kroppen; og de kaldte ham Esau. 25 Oc den første kom frem / hand var gandske rød / som en laaden Kappe : Oc de kaldede hans nafn Esau. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 Derefter kom hans broder fremmed hånden om Esaus hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve år gammel, da de fødtes. 26 Oc der efter kom hans Broder frem / oc hans Haand hafde sat paa Esaus Hæl / oc hand kaldede hans nafn Jacob : Oc Jsaac var tresindstive Aar gammel / der hand aulede dem. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig jæger, der færdedes i ødemarken, men Jakob en fredsommelig mand, en mand, som boede i telt. 27 Der Drengene blefve nu stoore / da blef Esau en forstandig Jegere oc en Bondemand: Men Jacob var en ræt from Mand / som boode i Pauluner. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne vildt; men Rebakka holdt mest af Jakob.28 Oc Jsaac hafde Esau kier / thi (hans) Jagt smagte hannem vel : Men Rebecka hafde Jacob kier. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 Jakob havde engang kogt en ret mad, da Esau udmattet kom hjem fra marken. 29 Oc Jacob hafde redt en Ræt : Saa kom Esau af Marcken / oc hand var træt. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 Da sagde Esau til Jakob: »Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af sult!« Derfor kaldte de ham edom. 30 Oc Esau sagde til Jacob / Lad mig æde nu af det røde / dette røde / thi jeg er træt / der af kalded mand hans nafn Edom. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 Men Jakob sagde: »Du må først sælge mig din førstefødselsret!« 31 Da sagde Jacob / Sel mig i dag din Førstefødsel : 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min førstefødselsret!« 32 Oc Esau sagde / See / jeg gaar hen ad dø / hvad kand jeg giøre med den Førstefødsel? 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 Men Jakob sagde: »Du må først sværge mig det til!« Da svor Esau på det og solgte sin førstefødselsret til Jakob. 33 Oc Jacob sagde / Saa svær mig i Dag / oc hand soor hannem : Oc saa solde hand Jacob sin Førstefødsel. 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 Så gav Jakob Esau brød og kogte linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin vej. Således lod Esau hånt om sin førstefødselsret.34 Da gaf Jacob Esau Brød / oc den Ræt som hand hafde redt af Kierne / Oc hand aad oc drac / oc stod op oc gick bort : Oc Esau foractede Førstefødselen. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel