Første Mosebog 25 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Abraham tog sig en hustru, som hed Ketura; | 1 XXV.Capitel. OC Abraham tog atter en Hustru / oc hendis nafn (var) Ketura. | 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
2 og hun fødte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua. | 2 Oc hun fødde hannem Siram oc Joksan / oc Medan oc Midian / oc Jisbak oc Sua. | 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3 Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans sønner var assjuriterne, letusjiterne og le'ummiterne. | 3 Oc Joksan aulede Seba oc Dedan : Men Dedans børn vare de Assurier oc Latusier oc Leumier. | 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
4 Midjans sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. | 4 Oc Midians Børn (vare) Epha / oc Epher / oc Hanock / oc Abida oc Eldaa : Disse ere alle Keturæ Børn. | 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
5 Abraham gav Isak alt, hvad han ejede; | 5 Oc Abraham gaf Jsaac alt det hand eyede / | 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
6 men de sønner, Abraham havde med sine medhustruer, skænkede han gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin søn Isak, østpå til østlandet. | 6 Men de Medhustruers Børn / som Abraham hafde / gaf Abraham skenck : Oc lod dem fare fra Jsaac til Søn / der hand endnu lefde / mod Østen til Østerland. | 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
7 De år, Abraham levede, udgjorde 175; | 7 Oc denne er Abrahams Alder som hand lefde : Hundrede oc halfierdesindstive oc fem Aar. | 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
8 så udåndede han. Og Abraham døde i en god alderdom, gammel og mæt af dage, og samledes til sin slægt. | 8 Oc Abraham opgaf sin Aand / oc døde i en god Alderdom / gammel oc mæt : Oc blev samlit til sine Folck. | 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
9 Og hans sønner Isak og Ismael jordede ham i makpelas klippehule på hetiten Efrons Zohars søns, mark over for Mamre, | 9 Oc Jsaac oc Jsamel hans Sønner / begrofve hannem i den dobbelte Hule / paa Ephrons / Zohars Hethiters Søns Agger / som ligger tvert ofver fra Mamre. | 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 den mark, Abraham havde købt af hetiterne; der jordedes Abraham og hans hustru Sara. | 10 J den Agger som Abraham kiøbte af Hets Børn : Der blev Abraham begrafven / oc Sara hans Hustru. | 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 Og da Abraham vár død, velsignede Gud hans søn Isak. Isak boede ved be'erlahajro'i. | 11 Oc det skeede efter Abrahams Død / ad Gud velsignede Jsaac hans Søn : Oc Jsaac booede hos den Kilde / (som kaldis) den lefvendis / som seer mig. | 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
12 Dette er Abrahams søn ismaels slægtebog, hvem Saras trælkvinde, ægypterinden Hagar, fødte ham. | 12 Oc disse ere Jsmaels Abrahams Slecter / som Agar den Ægyptiske / Saræ Pige / fødde Abraham. | 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
13 Følgende er navnene på ismaels sønner efter deres navne og slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, | 13 Oc disse ere Jsmaels Børns nafne / som deres Slecter ere næfnde efter : Jsmaels Førstefødde / Nebajoth / oc Keda / oc Adbeel / oc Mibsamm / | 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14 Misjma, Duma, Massa, | 14 Oc Misma / oc Duma / oc Massa / | 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma. | 15 hadar / oc Thema / Jetur / Naphis / oc Kedma. | 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
16 Det var Ismaels sønner, og det var deres navne i deres indhegninger og teltlejre, tolv høvdinger med deres stammer. | 16 Disse ere Jsmaels Sønner / oc disse ere deres nafne udi deres Byer oc i deres Stæder / tolf Førster for deres Folck. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
17 Ismaels leveår udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin slægt. | 17 Oc denne er Jsmaels Alger / hundrede oc tredive oc siu Aar : Saa opgaf had sin Aand oc døde / oc blef samlet til sine Fock. | 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
18 De havde deres boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for øjnene af alle sine brødre slog han sig ned. | 18 Oc de boede fra havila / ind til Sur / som er mod Ægypten / som mand far til Assurien : Hans Arfvedeel oc Lod falt hos alle hans brødre. | 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
19 dette er Abrahams søn Isaks slægtebog. Abraham avlede Isak. | 19 Oc disse ere Jsaacs / Abrahams Søns / Slecter : Abraham aulede Jsaac. | 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
20 Isak var fyrretyve år gammel, da han tog Rebakka, en datter af aramæeren Betuel fra Paddan Aram og søster til Aramæeren Laban, til hustru. | 20 Jsaac var fyrretive Aar gammel / der hand tog Rebecka Bethuels den Syrers Datter af Padan i Syria / Laban den syrers Syster / sig til Hustru. | 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
21 Men Isak bad til Herren for sin hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebakka, hans hustru, blev frugtsommelig. | 21 Oc Jsaac bad til HERren / paa sin Hustruis vegne / Thi hun var ufructsommelig : Oc HErren bøhørde hannem / oc rebecka / hans hustru / undfick. | 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
22 Men da sønnerne brødes i hendes liv, sagde hun: »Står det således til, hvorfor lever jeg da?« Og hun gik hen for at adspørge Herren. | 22 Oc Børnene støttes tilhobe i hendis Ljf : Oc hun sagde / Er det saa / hvorfor (finder) jeg dette? Oc hun gick bort ad adspørge HErren. | 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
23 Da svarede Herren hende: »To folkeslag er i dit liv, to folk skal gå ud af dit skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« | 23 Oc HErren sagde til hende / Der ere tvende Folck i dit Ljf / oc to honde Folck skulle stille sig af dit Ljf : Oc det eene Folck skal være sterckere end det andet Folck / oc den Ældre skal tiende den yngre. | 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
24 Da nu tiden kom, at hun skulle føde, var der tvillinger i hendes liv. | 24 Oc Dagene fuldkommedes ad hun skulde føde / oc see / der vare Tvillinge i hendis Ljf. | 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 Den første kom frem rødlig og lodden som en skindkappe over hele kroppen; og de kaldte ham Esau. | 25 Oc den første kom frem / hand var gandske rød / som en laaden Kappe : Oc de kaldede hans nafn Esau. | 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
26 Derefter kom hans broder fremmed hånden om Esaus hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve år gammel, da de fødtes. | 26 Oc der efter kom hans Broder frem / oc hans Haand hafde sat paa Esaus Hæl / oc hand kaldede hans nafn Jacob : Oc Jsaac var tresindstive Aar gammel / der hand aulede dem. | 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
27 Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig jæger, der færdedes i ødemarken, men Jakob en fredsommelig mand, en mand, som boede i telt. | 27 Der Drengene blefve nu stoore / da blef Esau en forstandig Jegere oc en Bondemand: Men Jacob var en ræt from Mand / som boode i Pauluner. | 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
28 Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne vildt; men Rebakka holdt mest af Jakob. | 28 Oc Jsaac hafde Esau kier / thi (hans) Jagt smagte hannem vel : Men Rebecka hafde Jacob kier. | 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
29 Jakob havde engang kogt en ret mad, da Esau udmattet kom hjem fra marken. | 29 Oc Jacob hafde redt en Ræt : Saa kom Esau af Marcken / oc hand var træt. | 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
30 Da sagde Esau til Jakob: »Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af sult!« Derfor kaldte de ham edom. | 30 Oc Esau sagde til Jacob / Lad mig æde nu af det røde / dette røde / thi jeg er træt / der af kalded mand hans nafn Edom. | 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
31 Men Jakob sagde: »Du må først sælge mig din førstefødselsret!« | 31 Da sagde Jacob / Sel mig i dag din Førstefødsel : | 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
32 Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min førstefødselsret!« | 32 Oc Esau sagde / See / jeg gaar hen ad dø / hvad kand jeg giøre med den Førstefødsel? | 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
33 Men Jakob sagde: »Du må først sværge mig det til!« Da svor Esau på det og solgte sin førstefødselsret til Jakob. | 33 Oc Jacob sagde / Saa svær mig i Dag / oc hand soor hannem : Oc saa solde hand Jacob sin Førstefødsel. | 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
34 Så gav Jakob Esau brød og kogte linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin vej. Således lod Esau hånt om sin førstefødselsret. | 34 Da gaf Jacob Esau Brød / oc den Ræt som hand hafde redt af Kierne / Oc hand aad oc drac / oc stod op oc gick bort : Oc Esau foractede Førstefødselen. | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |