Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 33

1931

1647

King James Version

1 Da Jakob så op, fik han øje på Esau, der kom fulgt af 400 Mand. Så delte han børnene mellem Lea, Rakel og de to trælkvinder, 1 XXIII. Capitel. OC Jacob lætte sin Øyen op / oc saa / oc see / Esau kom / oc fire hundrede Mænd med hannem / oc hand deelde sine Børn til Lea / oc til Rachel / oc til baade Tienisteqvinderne. 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
2 idet han stillede trælkvinderne med deres børn forrest, Lea med hendes børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef; 2 Oc satte Tienisteqvinderne oc deres Børn først / oc Leam oc hendis Børn der efter / oc Rachel oc Joseph der efter. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3 selv gik han frem foran dem og kastede sig syv gange til jorden, før han nærmede sig sin broder. 3 Oc hand gick frem for dem / oc neyede til Jorden siu gange / indtil hand kom til sin Broder. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 Men Esau løb ham i møde og omfavnede ham, faldt ham om halsen og kyssede ham, og de græd; 4 Oc Esau løb mod hannem / oc tog hannem i Fafn / oc falt om hans Hals / oc kyste hannem / oc de græde. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 og da han så op og fik øje på kvinderne og børnene, sagde han: »Hvem er det, du har der?« Han svarede: »Det er de børn, Gud nådig har givet din træl.« 5 Oc hand lætte sine Øyen op / oc saa Qvinderne oc Børnene / oc sagde / Hvo ere disse som er med dig ? Oc hand sagde / (Det ere) Børn / som Gud hafver skenckt din Tienere. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
6 Så nærmede trælkvinderne sig med deres børn og kastede sig til jorden, 6 Saa ginge de Tienisteqvinder fræm / oc deres Børn / oc neyede. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
7 derefter nærmede Lea sig med sine børn og kastede sig til jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til jorden. 7 Oc Lea gick ocsaa fræm oc hendis Børn / oc neyede : Oc der efter kom Jesoeph oc Rachel fræm / oc neyede. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
8 Nu spurgte han: »Hvad ville du med hele den lejr, jeg traf på?« Han svarede: »Finde nåde for min herres øjne!« 8 Oc hand sagde / Hvad vilt du med alle den Hær / som jeg møtte ? Oc hand sagde / Ad jeg maa finde Naade for min HErris Øyen. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
9 Men Esau sagde: »Jeg har nok, broder; behold du, hvad dit er!« 9 Oc Esau sagde / Jeg hafver nock / min Broder / Beholt hvad du hafver. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
10 Da svarede Jakob: »Nej, hvis jeghar fundet nåde for dine øjne, så tag imod min gave! Da jeg så dit åsyn, var det jo som Guds åsyn, og du har taget venligt imod mig! 10 Oc Jacob sagde / Ach ney / hafver jeg nu fundit Naade for dig / da annam min Skenck af min haand : Thi derfor Saa jeg dit Ansict / som jeg hafde seet Guds Ansict / oc du befalt mig vel. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
11 Tag dog den velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op!« Således nødte han ham, til han tog det.11 Tag dog min Velsignelse som er kommen til dig / Thi Gud skenckte mig den / oc jeg hafver aldelis nock: Saa nødde hand hannem / oc hand tog (det.) 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
12 Derpå sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af sted, og jeg vil drage foran dig!« 12 Oc hand sagde / Lad os drage fræm oc vandre / oc jeg vil reyse for dig. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
13 Men Jakob svarede: »Min herre ved jo, at jeg må tage hensyn til de spæde børn og de får og køer, som giver die; overanstrenger jeg dem blot en eneste dag, dør alt småkvæget. 13 Oc hand sagde til hannem / Min Herre / veed vel / ad Børnene ere ømme oc (her er) Qvæg oc nybære Køer med mig : Oc dersom de drefve dem een Dag formegit / da døde alt Qvæget : 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14 Vil min herre drage forud for sin træl, kommer jeg efter i ro og mag, som det passer sig for kvæget, jeg har med, og for børnene, til jeg kommer til min herre i seir.« 14 Min Herre reyse nu fræm for sin Tienere : Oc jeg vil drifve sacteligen efter / efter som Hiorden / der er for mig / oc Børnene kunde gaa / indtil jeg kommer til min HErre / i Seir. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
15 Da sagde Esau: »Så vil jeg i alt fald lade nogle af mine folk ledsage dig!« Men han svarede: »Hvorfor dog det måtte jeg blot finde nåde for min herres øjne!« 15 Oc Esau sagde / Saa vil jeg nu lade blifve hos dig af det Folck / som er med mig : Oc hand sagde / Hvor til (er) det (behof?) Lad mig ickun finde Naade for min Herris Øyen. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 Så drog Esau samme dag tilbage til seir.16 Saa drog Esau samme Dag tilbage igien sin Vey til Seir. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
17 Men Jakob brød op og drog til sukkot, hvor han byggede sig et hus og indrettede hytter til sit kvæg; derfor gav han stedet navnet sukkot. 17 Oc Jacob drog til Sucholth / oc bygde sig et Huus: Oc giorde Hytter til sit Qvæg / derfor kaldede hand stedens nafn Suchoth. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 Og Jakob kom på sin vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems by i Kana'ans land og slog lejr uden for byen; 18 Oc Jacob kom til Salem Sichems Stad / som (er) i det Land Canaan / der hand kom af Padan i Syria : oc blef der for Staden. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
19 og han købte det stykke jord, hvor han havde rejst sit telt, af Sikems Pader Hamors sønner for 100 Kesita 19 De kiøbte et Stycke Agger / paa hvilcket hand hafde slagit sit Paulun ud / af Hemors / Sichems Faders Sønner / for hundrede Sølfpendinge : 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
20 Og byggede der et alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.20 Oc hand sætte der et Altere / oc kaldede det : den Stercke Jsraels Gud. 20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel