Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 35

1931

1647

King James Version

1 Derpå sagde Gud til Jakob: »Drag op til Betel og bliv der og byg der et alter for Gud, som åbenbarede sig for dig, da du flygtede for din broder Esau!« 1 XXXV. Capitel. OC Gud sgde til Jacob / giør dig rede / oc far til BethEl / oc blif der : Oc byg den Gud der et Altere / som aabenbarde sig for dig / der du flydde for din Broder Esau. 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2 Jakob sagde da til sit hus og alle sine folk: »Skaf de fremmede guder, der findes hos eder, bort, rens eder og skift klæder, 2 Da sagde Jacob til sit Huus / oc til alle som vare med hannem / Bortkaster de Fremmedes Guder / som ere iblant eder / oc reenser eder / oc omskifter eders Klæder. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3 og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et alter for Gud, der bønhørte mig i min trængselstid og var med mig på den vej, jeg vandrede!« 3 Oc lader os giøre os rede / oc opdrage til BethEl / oc jeg vil der giøre den Gud et Altere / som hørde mig i min Nøds dag / oc hafver værit med mig paa Veyen / som jeg hafver vandrit. 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 De gav så Jakob alle de fremmede guder, de førte med sig, og alle de ringe, de havde i ørene, og han gravede dem ned under egen ved Sikem. 4 Saa gafve de Jsacob alle de Fremmedes Guder / som vare i deres Hænder / oc Øre-ringe / som vare i deres Øren / oc Jacob grof dem ned under Eegen / som var hos Sichem. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 Derpå brød de op; og en Guds rædsel kom over alle byerne rundt om, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. 5 Saa droge de bort : Oc der kom Guds rædsel ofver de Stæder / som laa omkring dem / ad de icke foore efter Jacobs Sønner. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 Og Jakob kom med alle sine folk til Luz i Kana'ans land, det er Betel; 6 Saa kom Jacob til Lus / som er i Canaans Land / det er BethEl / hand oc alt Folcket / som var med hannem. / 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7 og han byggede et alter der og kaldte stedet: betels Gud, thi der havde Gud åbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin broder. 7 Oc bygde der et altere / oc kaldede Steden ElBethEl / fordi / ad Gud hafde aabenbarit sig der for hannem / der hand flydde for sin Broder. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
8 Så døde Rebakkas amme debora, og hun blev jordet neden for Betel under egen; derfor kaldte han den grædeegen.8 Da døde Debora Rebechas Amme / oc blev jordet nedenf or BethEl / under Eegen oc hand kaldede dets nafn / Gradens Eeg.8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
9 Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham; 9 Oc Gud aabenbarede sig atter for Jacob / der hand var kommen af Padan / i Syria / oc velsignede hannem : 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10 og Gud sagde til ham: »Dit navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal være dit navn!« Og han gav ham navnet Israel. 10 Oc Gud sagde til hannem / Dit Nafn er Jacob / dit nafn skal icke meere kaldis Jacob / men Jsrael skal være dit Nafn : Oc hand kaldede hans nafn Jsrael : 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11 Derpå sagde Gud til ham: »Jeg er Gud den almægtige! Bliv frugtbar og mangfoldig! Et folk,ja folk i hobetal skal nedstamme fra dig, og konger skal udgå af din lænd; 11 Oc Gud sagde til hannem / Jeg er den Allmæctige Gud / vær fructbar / oc formeere dig / Folck oc Folcke hobe skulle vorede af dig / oc Konger skulle udkomme af dine Lender. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig, og dit afkom efter dig giver jeg landet!« 12 Oc det Land / som jeg hafver gifvit Abraham oc Jsaac / det vil jeg gifve dig / oc jeg vil gifve din Afkom Landet efter dig. 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13 Derpå for Gud op fra ham på det sted, hvor han havde talet med ham; 13 Saa foor Gud op fra hannem / af den sted som hand talde med hannem. 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
14 og Jakob rejste en støtte på det sted, hvor han havde talet med ham, en stenstøtte, og hældte et drikofer over den og udgød olie på den. 14 Saa opreiste Jacob et Kiendetegn / paa det sted / som Gud talde med hannem / ja et Kiendetegn af Steen oc øste Drickoffer der paa / oc ofverøste det med Olie.14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15 Og Jakob kaldte det sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.15 Oc Jacob kaldede den Steds nafn / der Gud talde med hannem / BethEl. 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 Derpå brød de op fra Betel, da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og hendes fødselsveer var hårde. 16 Saa droge de fra Bethel / oc der de vare ickun en Bymarck fra Ephrath / da fødde rachel / oc det gick hende haardeligen / der hun fødde. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
17 Midt under hendes hårde fødselsveer sagde jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi også denne gang får du en søn!« 17 Oc det skeede / der det gick hende haardeligen der hun fødde / ad Jordemoderen sagde til hende / Fryct icke / thi denne Søn skalt du oc hafve. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 Men da hun droges med døden thi det kostede hende livet gav hun ham navnet ben'oni; men faderen kaldte ham Benjamin«. 18 Oc det skeede / der hendis Stel foor ud / thi hun døde / da kaldede hun hans nafn BenOni: Men hans Fader talde hannem BenJamin. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
19 Så døde Rakel og blev jordet på vejen til Efrat, det er Betlehem; 19 Saa døde Rachel oc blef jordet paa veyen Ephrath / det er Bethlehem.19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 og Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav; det er Rakels gravstøtte, som står endnu den dag i dag.20 Oc Jacob sætte et Kiendetegnofver hendis Graf / dette er Rachels Graf Kiendetegn indtil denne Dag. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 Derpå brød Israel op og opslog sit telt hinsides Migdal-Eder. 21 Saa drog jsrael bort / oc udslog sit Paulun paa hin side det Torn Eder. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22 Men medens Israel boede i den egn, gik Ruben hen og lå hos sin faders medhustru Bilha; og det kom Israel for øre. Jakobs sønner var tolv i tal;22 Oc det hende sig / der Jsrael boode i det Land gick Ruben bort oc laa hos bilha / sin Faders Medhustru / oc Jsrael hørde det. Oc Jacob hafde tolf Sønner.22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 Leas sønner: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon; 23 (Disse vare) Leæ Sønner / Jacobs Førstefødde Ruben oc Simeon / oc levi/ oc Juda / oc Jsachar oc Sabulon.23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24 Rakels sønner: Josef og Benjamin; 24 Rachels Sønner (vare) Joseph oc BenJamin. 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner: Dan og Naftali; 25 Oc Bilha rachels Pigis Sønner (vare) Dan oc Naphtali. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26 Leas trælkvinde Zilpas sønner: Gad og Aser. Det var Jakobs sønner, der fødtes ham i Paddan Aram.26 Oc Silpa Leæ Pigis Sønner (vare) Gad oc Asser : Disse (ere) Jacobs Sønner / som hannem blefve fødde i Padan i Syria. 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27 Og Jakob kom til sin fader Isak i Mamre i kirjat arba, det er hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede. 27 Oc Jacob kom til sin Fader jsaac / i Mamre / udi den stad Arba / det er Hebron : Der som Abraham oc Jsaac hafde været fremmede. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28 Isaks leveår var 180; 28 Oc Jsaac blev hundrede oc firesindstive Aar gammel 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29 så gik Isak bort; han døde og samledes til sin slægt, gammel og mæt af dage. Og hans sønner Esau og Jakob jordede ham.29 Oc Jsaac opgaf sin Aand / oc døde / oc blef forsamlit til sine Folck / gammel oc mæt af dett Ljf / oc Esau oc Jacob hans Sønner / begrofve hannem. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel