Første Mosebog 35 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Derpå sagde Gud til Jakob: »Drag op til Betel og bliv der og byg der et alter for Gud, som åbenbarede sig for dig, da du flygtede for din broder Esau!« | 1 XXXV. Capitel. OC Gud sgde til Jacob / giør dig rede / oc far til BethEl / oc blif der : Oc byg den Gud der et Altere / som aabenbarde sig for dig / der du flydde for din Broder Esau. | 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
2 Jakob sagde da til sit hus og alle sine folk: »Skaf de fremmede guder, der findes hos eder, bort, rens eder og skift klæder, | 2 Da sagde Jacob til sit Huus / oc til alle som vare med hannem / Bortkaster de Fremmedes Guder / som ere iblant eder / oc reenser eder / oc omskifter eders Klæder. | 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
3 og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et alter for Gud, der bønhørte mig i min trængselstid og var med mig på den vej, jeg vandrede!« | 3 Oc lader os giøre os rede / oc opdrage til BethEl / oc jeg vil der giøre den Gud et Altere / som hørde mig i min Nøds dag / oc hafver værit med mig paa Veyen / som jeg hafver vandrit. | 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
4 De gav så Jakob alle de fremmede guder, de førte med sig, og alle de ringe, de havde i ørene, og han gravede dem ned under egen ved Sikem. | 4 Saa gafve de Jsacob alle de Fremmedes Guder / som vare i deres Hænder / oc Øre-ringe / som vare i deres Øren / oc Jacob grof dem ned under Eegen / som var hos Sichem. | 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
5 Derpå brød de op; og en Guds rædsel kom over alle byerne rundt om, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. | 5 Saa droge de bort : Oc der kom Guds rædsel ofver de Stæder / som laa omkring dem / ad de icke foore efter Jacobs Sønner. | 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
6 Og Jakob kom med alle sine folk til Luz i Kana'ans land, det er Betel; | 6 Saa kom Jacob til Lus / som er i Canaans Land / det er BethEl / hand oc alt Folcket / som var med hannem. / | 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
7 og han byggede et alter der og kaldte stedet: betels Gud, thi der havde Gud åbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin broder. | 7 Oc bygde der et altere / oc kaldede Steden ElBethEl / fordi / ad Gud hafde aabenbarit sig der for hannem / der hand flydde for sin Broder. | 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
8 Så døde Rebakkas amme debora, og hun blev jordet neden for Betel under egen; derfor kaldte han den grædeegen. | 8 Da døde Debora Rebechas Amme / oc blev jordet nedenf or BethEl / under Eegen oc hand kaldede dets nafn / Gradens Eeg. | 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
9 Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham; | 9 Oc Gud aabenbarede sig atter for Jacob / der hand var kommen af Padan / i Syria / oc velsignede hannem : | 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
10 og Gud sagde til ham: »Dit navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal være dit navn!« Og han gav ham navnet Israel. | 10 Oc Gud sagde til hannem / Dit Nafn er Jacob / dit nafn skal icke meere kaldis Jacob / men Jsrael skal være dit Nafn : Oc hand kaldede hans nafn Jsrael : | 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
11 Derpå sagde Gud til ham: »Jeg er Gud den almægtige! Bliv frugtbar og mangfoldig! Et folk,ja folk i hobetal skal nedstamme fra dig, og konger skal udgå af din lænd; | 11 Oc Gud sagde til hannem / Jeg er den Allmæctige Gud / vær fructbar / oc formeere dig / Folck oc Folcke hobe skulle vorede af dig / oc Konger skulle udkomme af dine Lender. | 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
12 det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig, og dit afkom efter dig giver jeg landet!« | 12 Oc det Land / som jeg hafver gifvit Abraham oc Jsaac / det vil jeg gifve dig / oc jeg vil gifve din Afkom Landet efter dig. | 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
13 Derpå for Gud op fra ham på det sted, hvor han havde talet med ham; | 13 Saa foor Gud op fra hannem / af den sted som hand talde med hannem. | 13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
14 og Jakob rejste en støtte på det sted, hvor han havde talet med ham, en stenstøtte, og hældte et drikofer over den og udgød olie på den. | 14 Saa opreiste Jacob et Kiendetegn / paa det sted / som Gud talde med hannem / ja et Kiendetegn af Steen oc øste Drickoffer der paa / oc ofverøste det med Olie. | 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
15 Og Jakob kaldte det sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel. | 15 Oc Jacob kaldede den Steds nafn / der Gud talde med hannem / BethEl. | 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
16 Derpå brød de op fra Betel, da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og hendes fødselsveer var hårde. | 16 Saa droge de fra Bethel / oc der de vare ickun en Bymarck fra Ephrath / da fødde rachel / oc det gick hende haardeligen / der hun fødde. | 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
17 Midt under hendes hårde fødselsveer sagde jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi også denne gang får du en søn!« | 17 Oc det skeede / der det gick hende haardeligen der hun fødde / ad Jordemoderen sagde til hende / Fryct icke / thi denne Søn skalt du oc hafve. | 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
18 Men da hun droges med døden thi det kostede hende livet gav hun ham navnet ben'oni; men faderen kaldte ham Benjamin«. | 18 Oc det skeede / der hendis Stel foor ud / thi hun døde / da kaldede hun hans nafn BenOni: Men hans Fader talde hannem BenJamin. | 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
19 Så døde Rakel og blev jordet på vejen til Efrat, det er Betlehem; | 19 Saa døde Rachel oc blef jordet paa veyen Ephrath / det er Bethlehem. | 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
20 og Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav; det er Rakels gravstøtte, som står endnu den dag i dag. | 20 Oc Jacob sætte et Kiendetegnofver hendis Graf / dette er Rachels Graf Kiendetegn indtil denne Dag. | 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
21 Derpå brød Israel op og opslog sit telt hinsides Migdal-Eder. | 21 Saa drog jsrael bort / oc udslog sit Paulun paa hin side det Torn Eder. | 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
22 Men medens Israel boede i den egn, gik Ruben hen og lå hos sin faders medhustru Bilha; og det kom Israel for øre. Jakobs sønner var tolv i tal; | 22 Oc det hende sig / der Jsrael boode i det Land gick Ruben bort oc laa hos bilha / sin Faders Medhustru / oc Jsrael hørde det. Oc Jacob hafde tolf Sønner. | 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
23 Leas sønner: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon; | 23 (Disse vare) Leæ Sønner / Jacobs Førstefødde Ruben oc Simeon / oc levi/ oc Juda / oc Jsachar oc Sabulon. | 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
24 Rakels sønner: Josef og Benjamin; | 24 Rachels Sønner (vare) Joseph oc BenJamin. | 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner: Dan og Naftali; | 25 Oc Bilha rachels Pigis Sønner (vare) Dan oc Naphtali. | 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
26 Leas trælkvinde Zilpas sønner: Gad og Aser. Det var Jakobs sønner, der fødtes ham i Paddan Aram. | 26 Oc Silpa Leæ Pigis Sønner (vare) Gad oc Asser : Disse (ere) Jacobs Sønner / som hannem blefve fødde i Padan i Syria. | 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
27 Og Jakob kom til sin fader Isak i Mamre i kirjat arba, det er hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede. | 27 Oc Jacob kom til sin Fader jsaac / i Mamre / udi den stad Arba / det er Hebron : Der som Abraham oc Jsaac hafde været fremmede. | 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
28 Isaks leveår var 180; | 28 Oc Jsaac blev hundrede oc firesindstive Aar gammel | 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
29 så gik Isak bort; han døde og samledes til sin slægt, gammel og mæt af dage. Og hans sønner Esau og Jakob jordede ham. | 29 Oc Jsaac opgaf sin Aand / oc døde / oc blef forsamlit til sine Folck / gammel oc mæt af dett Ljf / oc Esau oc Jacob hans Sønner / begrofve hannem. | 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |