Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 38

1931

1647

King James Version

1 Ved den tid forlod Juda sine brødre og sluttede sig til en mand fra Adullam ved navn Hira. 1 XXXVIII. Capitel. OC det hende sig paa den Tjd / ad Juda reyste fra sine Brødre / oc gaf sig til en Mand / i Odollam / oc hans nafn var Hira. 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Der så Juda en datter af Kana'anæeren Sjua, og han tog hende til ægte og Gikind til hende. 2 Oc der saa Juda en Cananæiske Mands datter oc hans nafn var Sua / oc og hende / oc gick ind til hende. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
3 Hun blev frugtsommelig og fødte en søn, som hun gav navnet er; 3 Oc hun undgangede /oc fødde en Søn / oc hand kaldede hans nafn Er. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4 siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en søn, som hun gav navnet Onan; 4 Oc hun undgangede atter /oc fødde en Søn / oc hun kalde hans nafn Onan. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5 og hun fødte endnu en søn, som hun gav navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib. 5 Oc hun kom igien /oc fødde en Søn / oc hun kaldede hans nafn sela : Oc hand var i Ehesib / der hun fødde hannem. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6 Juda tog Er, sin førstefødte, en hustru, der hed Tamar.6 Oc Juda tog sin Førstefødde Søn / Er / en Hustru / oc hendis nafn var Thamar / 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 Men er, Judas førstefødte, vakte Herrens mishag, derfor lod Herren ham dø. 7 Men Er / Juda Førstefødde / var ond for HErrens Øyen / oc HErren sloo hannem ihiel. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Da sagde Juda til Onan: »Gå ind til din svigerinde og indgå svogerægteskab med hende for at skaffe din broder afkom!« 8 Da sagde Jua i Onan / gack ind til din Broders Hustru /oc tag hende til ecte / for Svogerskabs skyld / oc opvæck din Broder Sæd. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9 Men Onan, som vidste, at afkommet ikke ville blive hans, lod, hver gang han gik ind til sin svigerinde, sin sæd spildes på jorden for ikke at skaffe sin broder afkom. 9 Oc Onann fornam / ad Søden skulde icke høre hannem til : Oc det skeede / der hand gick ind til sin Broders Hustru / da fordærfvede hand det paa Jorden / ad huand skulde icke gifve sin Broder Sæd. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10 Denne hans adfærd vakte Herrens mishag, derfor lod han også ham dø. 10 Oc det var ont for HErrens Øyen / som hand giorde / oc hand sloo hannem ocsaa ihiel. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
11 Da sagde Juda til sin sønnekone Tamar: »Bliv som enke i din faders hus, til min søn Sjela bliver voksen!« Thi han var bange for, at han også skulle dø ligesom sine brødre. Så gik Tamar hen og blev i sin faders hus.11 Da sagde juda til thamar sin Sønneqvinde / blif en Encke i din Faders Huus / indtil Sela min Søn blifver stoor : Thi hand tænckte / ad hand icke / maa skee / skulde ocsaa døø/ som hans Brødre : Saa gick Thamar hen / oc blef i hendis Faders Huus. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Lang tid efter døde Judas hustru, sjuas datter; og da Juda var hørt op at sørge over hende, rejste, han med sin ven, hira fra adullam, up til dem, der klippede hans får i timna. 12 Der mange dage var nu forløbne / døde Sua Daatter / Juda Hustru. Oc efter ad juda var trøsted / gick hand op til dem / som klippede hans Hiord / hand oc Hira hans ven den Adullamitter / til Thimnath. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Og da Tamar fik at vide, at hendes svigerfader var på vej op til fåreklipningen i timna, 13 Da blev det tilkiende gifvet Thamar / saaledis / See / din Svoger gaar op til Thimnath ad klippe sin Hiord. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14 aflagde hun sine enkeklæder, hyllede sig i et slør, så det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved vejen til Timna; thi hun så, at hun ikke blev givet Sjela til ægte, skønt han nu var voksen. 14 Da lagde hun sine Enckeklæder af sig / oc skiulte sig med et Slør / oc hvivede sig / oc sætte sig uden for Dørren til de to Kilder / som ere paa Veyen til Thimnath : Thi hun saa / ad Sela var blefven stoor / oc hun blef hannem icke gifven til Hustru. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
15 Da nu Juda så hende, troede han, det var en skøge; hun havde jo tilhyllet sit ansigt; 15 der Juda nu saa hende / meente hand ad det hafde værit en Skøge / for hun hafde skiult sit Ansict. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 og han bøjede af fra vejen og kom hen til hende og sagde: »Lad mig gå ind til dig!« Thi han vidste ikke, at det var hans sønnekone. Men hun sagde: »Hvad giver du mig derfor!« 16 Oc hand gick af Veyen til hende / oc sagde / Kiere / lad mig nu ligge os dig : Thi hand vidste icke ad det var hans Søns Hustru : Oc hun sagde / Hvad vilt du gifve mig / ad du maat komme til mig? 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law. ) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17 Han svarede: »Jeg vil sende dig et gedekid fra hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et pant, indtil du sender det!« 17 Oc hand sagde / Jeg vil sende dig et Bucketid af hiorden. Oc hun sagde / Vilt du da faa mig Pant / indtil du sender mig (det.) 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
18 Han spurgte: »Hvad skal jeg give dig i pant?« Hun svarede: »Din seglring, din snor og din stav, som du har i hånden!« Så gav han hende de tre ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.18 Oc hand sagde / Hvad Pant vilt du jeg skal gifve dig? Oc hun sagde / Dit Signete / oc din Næsteklud / oc din Kiep / som du hafver i din haand : Saa gaf hand hende (det) oc gick ind til hende / oc hun undfick af hannem. 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 Derpå gik hun bort, tog sløret af og iførte sig sine enkeklæder. 19 Saa stod hun op oc gick bort / oc lagde sit slør af sig / oc førde sig i sine Enckeklæder igien. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 imidlertid sendte Juda sin ven fra Adullam med gedekiddet for at få pantet tilbage fra kvinden; men han fandt hende ikke. 20 Oc Juda sende det Buckekid ved sin Vey den Odollamiter / ad hand skulde tage Pantet igien af Qvindens Haand / oc hand fant hende icke. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
21 Han spurgte da folkene på stedet: »Hvor er den skøge, som sad på vejen ved enajim?« Og de svarede: »Her har ikke været nogen skøge!« 21 Da spurde hand Folckene paa samme sted / oc sgde / Hvor dr den Skøge / som sad ved Kilderne hos Veyen? Oc de sagde / Der var ingen Skøge. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22 Så vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og folkene på stedet siger, at der har ikke været nogen skøge.« 22 Oc hand kom igien til Juda / oc sagde / Jeg fant hende icke / oc Folckene der samesteds sagde til med / Her var ingen Skøge. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 Da sagde Juda: »Så lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til spot; jeg har nu sendt det kid, men du fandt hende ikke.«23 Da sagde Juda / Beholde hun sig det / paa det vi skulle icke beskæmmes / See / Jeg hafver sendt dette Kid fræm / oc du fandst hende icke. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 En tre måneders tid efter meldte man Juda: »Din sønnekone Tamar har øvet utugt og er blevet frugtsommelig!« Da sagde Juda: »Før hende ud, for at hun kan blive brændt!« 24 Oc det skeede / hen ved tre Maaneder der efter / blef det Juda tilkiende gifvet / saa der sagdis / Thamar / din Søns hustru / hafver bedrefvit hoor / oc see / hun er ocsaa siuglig i horerj : Oc Juda sagde / Fører hende ud / hun skal brændis. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Men da hun førtes ud, sendte hun bud til sin svigerfader og lod sige: »Jeg er blevet frugtsommelig ved den mand, som ejer disse ting.« Og hun lod sige: »Se dog efter, hvem der ejer denne ring, denne snor og denne stav!« 25 Der hun blev fræmleedt / da skickede hun til sin Svoger / ad mand skulde sige / Ved den mand er jeg siuglig / som dette hører til : oc sagde / Kiend nu / hvemm dette Signet / oc Næseklud oc denne Kiep tilhører? 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 Da Juda havde set efter, sagde han: »Retten er på hendes side og ikke på min, fordi jeg ikke gav hende til min søn Sjela!« Men siden havde han ikke omgang med hende.26 Oc Juda kiende det / oc sagde / Hun er retfærdigere end jeg / Thi det (er skeet) derfor / ad jeg gaf hende icke min Søn Sela : Oc hand bekiende hande icke ydermeere. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Da tiden kom, at hun skulle føde, se, da var der tvillinger i hendes liv. 27 Oc det skeede / der hun skulde føde / oc see / da vare Tvinllinge i hendis Ljf. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Under fødselen stak der en hånd frem, og jordemoderen tog og bandt en rød snor om den, idet hun sagde: »Det var ham, der først kom frem.« 28 Oc det skeede / der hun fødde / Stackk den eene en Haand fræm / da tog Jordemoderen oc bant en rød Traad om hans Haand / oc sagde / Denne er først udkommen. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Men han trak hånden tilbage. og broderen kom frem; så sagde hun: »Hvorfor bryder du frem? For din skyld er der sket et brud. Derfor gav man ham navnet Perez. 29 Oc det skeede / der hand tog sig Haand ind igien / See / Da kom hans broder fræm / oc haun sagd e/ Hvis sønderrefst du det / Sønderrifvelse skal være ofver dig? Oc mand kaldede hans nafn Perez. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
30 Derefter kom broderen med den røde snor om hånden frem, og ham kaldte man Zera.30 Oc siden kom hans Broder fræm / som hafde den røde Traad om sin haand : Oc mand kalde hans nafn Serah. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel