Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 39

1931

1647

King James Version

1 Da Josef var bragt ned til Ægypten, blev han af ismaeliterne, der havde bragt ham derned, solgt til Faraos hofmand Potifar, livvagtens øverste, en ægypter. 1 XXXIX. Capitel. Oc Joseph blef ført neder i Ægypten / oc Potiphar / Kong Pharaos Hoftienere / som var Krigsøfverste / en Ægyptiske Mand / Kiøbte hannem af jsmaeliterne / som hafde født hannem djd ned. 1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2 Men Herren var med Josef, så lykken fulgte ham. Han var i sin herre ægypterens hus; 2 Oc HErren var med Josehp / ad hand blef en lycksalig Mand / oc var i sin Herris den Ægypters huus. 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 og hans herre så, at Herren var med ham, og at Herren lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham. 3 Oc hans HErre saa / ad HErren var med hannem : thi alt det hand giorde / det lod HErren vel lyckis for hannem . 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 Således fandt Josef nåde for hans øjne og kom til at gå ham til hånde; og han satte ham over sit hus og gav alt, hvad han ejede, i hans hånd; 4 Saa ad Jorseph fant naade for hans Øyen / oc tiente hannem / oc hand satte hannem ofver sit Huus / oc alt det hand hafde gaf hand i hans Haand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 og fra det øjeblik han satte ham over sit hus og alt, hvadhan ejede, velsignede Herren ægypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse hvilede over alt, hvad han ejede, både inde og ude; 5 Oc det skeede / fra den tjd hand hafde gifvit hannem befaling ofver sit Huus oc ofver alt sit Gods / da velsignede HErren den Ægypters huus / for Josephs skyld : Oc det var HErrens velsignelse i alt det hand hafde / i husene oc paa Marcken. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
6 og han betroede alt, hvad han ejede, til Josef, og selv bekymrede han sig ikke om andet end den mad, han spiste. Men Josef havde en smuk skikkelse og så godt ud.6 Oc hand lod alting / som hand hafde / i Josepht haand / oc bevarede sig selv med intet / uden med sin Mad som hand aad selv. Oc Joseph var deylig paa Personen oc deylig i Ansictet. 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
7 Nu hændte det nogen tid derefter, at hans herres hustru kastede sine øjne på Josef og sagde: »Kom og lig hos mig!« 7 Oc det hende sig efter dette var skee / ad hans Herris Hustru kaste sine Øyen til Joseph / oc sagde / Lig hos mig. 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8 Men han vægrede sig og sagde til sin herres hustru: »Se, min herre bekymrer sig ikke om noget i huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min hånd; 8 Men hand vilde icke / oc sagde til sin Herris Hustru / See / min HErre bevarer sig med intet for mig / hvad i Huset er / oc alt hvad hand hafver / det hafver hand gifvit i mjn Haand : 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
9 han har ikke større magt i huset end jeg, og han har ikke unddraget mig noget som helst undtagen dig, fordi du er hans hustru hvor skulle jeg da kunne øve denne store misgerning og synde mod Gud!« 9 Hand holder ingen yppermeere i Huset end mig / oc vegrer mig intet uden dig / i det du est hans Hustru : oc hvorledis skal jeg nu giøre denne store ondskab / oc synde imod Gud : 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 Og skønt hun dag efter dag talte Josef til, ville han dog ikke føje hende i at ligge hos hende og have med hende at gøre. 10 Oc det skede / ad hun talde til Joseph / dag efter dag / men hand lydde hende icke ad / ad ligge hos hende / (eller) ad være hos hende. 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
11 Men en dag han kom ind i huset for at gøre sin gerning, og ingen af husfolkene var til stede i huset, 11 Oc det hende sig ( siden) paa en Dag / der Joseph gick i Husit / ad giøre sin Gierning / oc der var icke et Menniske af Huusfolcket der i husit : 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
12 greb hun fat i hans kappe og sagde: »Kom og lig hos mig!« Men han lod kappen blive i hendes hånd og flygtede ud af huset. 12 Oc hun tog hannem fat ved hans Klædebon / oc sagde / Lig hos mig: Men hand lod sit Klædebon i hendis Haand / oc flydde / oc løb ud. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 Da hun nu så, at han havde ladet hende beholde kappen og var flygtet ud af huset, 13 Oc det skeede / der hun saa / ad hand lod sit Klædebon i hendis Haand / oc flydde ud : 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 kaldte hun på sine husfolk og sagde til dem: »Her kan I se! Han har bragt os en hebræer til at drive spot med os! Han kom ind til mig og ville ligge hos mig, men jeg råbte af alle kræfter, 14 Da kalde hun ad Huusfolckene / oc sagde til dem / Seer / hand hafver ført os en Ebræer her ind / ad hand skal giøre os til vidunder : oc Hand kom ind til mig / ad ligge hos mig / men raabte med stoor Røst. 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15 og da han hørte, at jeg gav mig til at råbe, lod han sin kappe blive hos mig og flygtede ud af huset!«15 Oc det skeede / der hand hørde / ad jeg raabte saa høyt / oc skreeg / da forlod hand sit Klædebon hos mig / oc flydde / oc løb ud. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16 Så lod hun kappen blive liggende hos sig, indtil hans herre kom hjem, 16 Oc hun lagde hans Klædebon hos sig / til hans Herre kom hiem. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17 og sagde så det samme til ham: »Den hebraiske træl, du bragte os til at drive spot med os, kom ind til mig; 17 Oc talde til hannem lige de samme ord / oc sagde / Her kom de Ebræiske Svend ind til mig / som du hafver ført os paa / ad giøre mig til vidunder. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18 men da jeg gav mig til at råbe, lod han sin kappe blive hos mig og flygtede ud af huset.« 18 Men der jeg skreeg høyt / oc raabte / da forlod hand sit Klædebon hos mig / oc flydde ud. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 da hans herre hørte sin hustrus ord: »Således har din træl behandlet mig!« blussede vreden op i ham; 19 Oc det skeede / der hans Herre hørde sin Hustruis ord / som hun talde til hannem / oc sagde / Saa hafver din Tienere giort mod mig / da blev hand meget vred. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20 og Josefs herre tog ham og kastede ham i fængsel der, hvor kongens fanger sad fængslet. Således kom Josef i fængsel. 20 Da tog Josephs Herre hannem / oc kaste hannem i Fængsel / som Kongens Fanger laae fangne udi / oc hand var der i Fængselens Huus. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 Men Herren var med Josef og skaffede ham yndest og lod ham finde nåde hos fængselets overopsynsmand, 21 Men HErren var med Joseph / oc bøyde Miskundhed til hannem / oc gaf hannem naade hos Fængslens Forstandere : 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
22 så at han gav ham opsyn over alle fangerne i fængselet, og han sørgede for alt, hvad der skulle gøres der. 22 Ad fængslens Forstander gaf alle Fanger som vare i Fængsel / i Josephs haand / saa ad alt det som de giorde der / det motte hand bestille. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
23 fængselets overopsynsmand førte ikke tilsyn med noget som helst af, hvad der var lagt i Josefs hånd, eftersom Herren var med ham og lod alt, hvad han foretog sig, lykkes.23 Thi Forstanderen for Fængslet skøtte slet intet som hannem var befalet / thi HErren var med hannem : Oc det som hand giorde / gaf HErren Lycke til. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel