Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 4

1931

1647

King James Version

1 Adam kendte sin hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: »Jeg har fået en søn med Herrens hjælp!« 1 IV. Capitel. OC Adam bekiende sin Hustru Eva : Oc hun indfick / oc fødde Cain / oc sagde : Jeg hafver saait en Mand / den HErre. 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
2 Fremdeles fødte hun hans broder Abel. Abel blev fårehyrde, Kain agerdyrker. 2 Oc hun kom igen / ad føde hans Broder Abel : Oc Abel blef en Faarehyrde / oc Chain blef en Bonde. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 Nogen tid efter bragte Kain Herren en offergave af jordens frugt, 3 Oc det hende sig / der er rum Tjd var forlben / ad Cain frembaar et Offer til HErren / af Jordens Fruct. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
4 medens Abel bragte en gave af sin hjords førstefødte og deres fedme. Og Herren så til Abel og hans offergave, 4 Oc Abel baar oc fræm af sin Hiordis første Affødning / oc af deres Fedme. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
5 men til Kain og hans offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket hoved. 5 Oc HErren saa til Abel oc til hans Offer : Men til Cain oc til hans Offer saa hand icke : Da blef Cain meget vred / oc hans Ansict falmede. 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 Da sagde Herren til Kain: »Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket hoved ? 6 Oc HErren sagde til Cain : Hvi est du vred / oc hvie er dit Ansict saa forfaldet? 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 Du ved, at når du handler vel, kan du løfte hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer synden ved døren; dens attrå står til dig, men du skal herske over den!« 7 Er det icke saa? Ad dersom du giør got / da est du behagelig / oc giør du icke got / da er Synden den som ligger for Døren : Oc dens attraa ( skal være) til dig / oc du skalt herske ofver den. 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
8 Men Kain yppede kiv med sin broder Abel; og engang de var ude på marken, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.8 Oc Cain talde med Abel sin Broder : Oc det hende sig / der de vare paa Marcken / da opstood Cain imod Abel sin Broder / oc ihielslogg hannem. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Da sagde Herren til Kain: »Hvor er din broder Abel?« Han svarede: »Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min broder?« 9 Oc HErren sagde til Cain / Hvor er Abel djn Broder? 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10 Men han sagde: »Hvad har du gjort! Din broders blod råber til mig fra jorden! 10 Oc hand sagde / Jeg veed det icke / Skal jeg tage vare paa mjn Broder? Oc hand sagde / Hvad hafver du giort? (Her er) djn Broders Blods Røst / som raaber til mig af Jorden. 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11 Derfor skal du nu være bandlyst fra agerjorden, som åbnede sig og tog din broders blod af din hånd! 11 Oc nu est du forbandet af Jorden / som oplod sin Mund / ad tage djn Broders blood af djn Haand. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12 Når du dyrker agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin kraft du skal flakke hjemløs om på jorden!« 12 Naar du dyrcker Jorden / da skal den icke ydermeere gifve dig sin Grøde : Ustadig oc Landflyctig skalt du blifve paa Jorden. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 Men Kain sagde til Herren: »Min straf er ikke til at bære; 13 Da sagde Cain til HErren : Mjn Misgierning er større / end (jeg kand) bære. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
14 når du nu jager mig bort fra agerjorden, og jeg må skjule mig for dit åsyn og flakke hjemløs om på jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!« 14 See / du hafver drefvit mig i Dag (saa) af Jorderige / oc jeg maa skiule mig for dit Ansict : oc blifve ustadig oc Landflyctig paa Jorden : Saa vi det gaa / ad hvo mig finder / hand slaar mig ihiel. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15 Da svarede Herren: »Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes;syvfold!« Og Herren satte et tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulle slå ham ihjel. 15 Men HErren sagde til hannem : Derfor hvo som ihielslaar Cain / paa ham skal det hæfnis siufoldt : Saa sætte HErren et Tegn paa Cain /ad ingen skulde ihielslaa hannem / som hannem funde. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 Så drog Kain bort fra Herrens åsyn og slog sig ned i landet Nod østen for eden.16 Saa gick Cain fra HErrens Ansict / oc blef i det Land Nod / Østen for Eden. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 Kain kendte sin hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en by og gav den sin;søn Hanoks navn. 17 Oc Cain bekiende sin Hustru / oc hun undfick oc fødde Hannoc : hand bygde en Stad / oc kaldede Stadens nafn / efter sin Søns nafn / Hanoch 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 Hanok fik en søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek 18 Oc Hanoc blef fød Jrad : oc Jrad aulede Mahuial : oc Mahuial aulede Mathusiael : Oc Mahuiael aulede Mathusael : Oc Mathusael aulede Lamech. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 Lemek tog sig to hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla. 19 Men Lamech toog sig to Hustruer : Den eenes nafn var Ada / oc den andens nafn Zilla. 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 Ada fødte Jabal; han blev stamfader til dem, der bor i telte og holder kvæg; 20 Oc Ada fødde Jabal : af hannem komme de som boede i Hytterne oc (handle med) Fæ. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
21 hans broder hed Jubal; han blev stamfader til alle dem, der spiller på harpe og fløjte. 21 Oc hans Broders nafn var Jubal : af hannem komme alle de som leege paa Harper oc Orgel. 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 Også Zilla fik en søn, Tubal-Kajin; han blev stamfader til alle dem, der smeder kobber og jern. Tubal-kajins søster var Na'ama. 22 Oc Zilla hun fødde ocsaa Tubalkain / som giorde allehonde skarp Tøy a Kaabber oc Jern : Oc Tubalkains Syster var Naama. 22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 Og Lemek sagde til sine hustruer: »Ada og Zilla, hør min røst, Lemeks hustruer, lyt til mit ord: En mand har jeg dræbt for et sår, en dreng for en skramme! 23 Oc Lamech sagde til sine Hustru / Ada oc Zilla / Hører mjn Røst J Lamechs Hustruer / mercker mjn Tale : Ad jeg hafver slagit en Mand ihiel / mig til et Saar / oc en Dreng / mig til en Bulde. 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve gange!«24 Thi siufold kal Cain hæfnis / oc Lamech halfierdesindstive gange oc siu gange. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 Adam kendte på ny sin hustru, og hun fødte en søn, som hun gav navnet Set; »thi,« sagde hun, »Gud har sat mig andet afkom i Abels sted, fordi Kain slog ham ihjel!« 25 Oc Adam bekiende endnu sin Hustru / oc fødde en Søn / oc kalde hans nafn Seth : Thi Gud hafver sat mig (sagde hun) en anden Sæd for Abel / Thi Cain slog han ihiel. 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 Set fik også en søn, som han kaldte Enosj; på den tid begyndte man at påkalde Herrens navn.26 Oc Seth blef oc self fød en Søn oc han kaldede hans nafn Enos : Da begynte mand ad paakalde i HErrens Nafn. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel