Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 41

1931

1647

King James Version

1 To år senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han Drømte, at han stod ved Nilen; 1 XLI. Capitel. OC det skeede / der to Aar vare omme / drømde oc Pharao / oc see / hand stood hos Floden : 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 og se, op af floden steg der syv smukke og fede køer, som gav sig til at græsse i engen; 2 Oc see / af Floden opstigede siu deylige oc feede Køer / oc de ginge i Græs. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 efter dem steg der syv andre køer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved siden af de første køer på Nilens bred; 3 Oc see / siu andre Køør opstigede efter disse af Floden / slemme oc magre / oc de stode hos (de andre) Køer paa bredde hos Floden / 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 og de usle og magre køer åd de syv smukke og fede køer. Så vågnede Farao. 4 Oc de slemme oc magre Køør opraade de siu skøne oc feede Køer : Saa vognede Pharao. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 Men han sov ind og havde en drøm og så syv tykke og gode aks skyde frem på et og samme strå; 5 Oc hand falt i søfn / oc drømde anden gang / oc see / der voxte siu Ax paa et Straa / fulde oc gode. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne aks frem; 6 Oc see / siu tynde Ax / oc svedne af Østenvind / opkomme efter dem. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 og de golde aks slugte de syv tykke og fulde aks. Så vågnede Farao, og se, det var en drøm.7 Oc de siu magre Ax opslugede de siu tycke oc fuldkomne Ax : Da vognede Pharao / oc see / det var en Drøm. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 Men om morgenen var hans sind uroligt; og han sendte bud efter alle Ægyptens tegnsudlæggere og vismænd og fortalte dem sin drøm, men ingen kunne tyde den for Farao. 8 Oc det skeede om morgnen da var hans Aand bekymret / oc hand sende ud / oc lod kalde alle Spaamænd i Ægypten / oc alle Vjse der udi : Oc Pharao fortaalde dem sin Drøm / men der var ingen som kunde udtyde Pharao dem. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Da sagde overmundskænken til Farao: »Jeg må i dag minde om mine synder. 9 Da talde den øfverste Skænck til Pharao / oc sagde / Jeg kommer i dag min Synd ihu. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 Den gang Farao vrededes på sine tjenere og lod dem sætte i forvaring i livvagtens øverstes hus, mig og overbageren, 10 Pharao var vred paa sine Tienere / oc kaste mig i Fængsel udi Krigsøfverstens Huus / mig oc den øfverste Bagger : 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 Da drømte vi engang samme nat hver en drøm med sin særlige betydning. 11 Da drømte vi en Drøm en Nat / jeg oc hand / vi drømte hver efter sin drøms udtydning. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 Sammen med os var der en hebraisk yngling, som var træl hos livvagtens øverste, og da vi fortalte ham vore drømme, tydede han dem for os, hver på sin måde; 12 Oc der var hos os en Ebræiske Dreng / Krigsøfverstens Tienere / oc hannem fortalde vi (dem:) Oc hand udtydde os vore Drømme / hver efter sin Drøm udtydde hand (det.) 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 og som han tydede dem for os, således gik det: jeg blev indsat i mit embede, og bageren blev hængt.«13 Oc det skeede / ligesom hand udtydde os (det) saa skeede det : Mig sætte (Kongen) i min sted igien / oc hannem lod hand henge. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 Da sendte Farao bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet klæder fremstillede han sig for Farao. 14 Da sende Pharao hen / oc lod kalde Joseph / oc de lode hannem strax af Fængslet : Oc hand lod sig klipppe / oc førde sig i andre Klæder / oc kom til Pharao. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 Så sagde Farao til Josef: »Jeg har haft en drøm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hørt om dig, at du kun behøver at høre en drøm, så kan du tyde den.« 15 Da sagde Pharao til Joseph / Jeg drømte en drøm / oc her er ingen / som kand udtyde den : Men jeg hafver hørt om dug / ad der sagdis / ad naar du hører nogen drøm / da kand du udtyde den. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 Josef svarede Farao: »Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt svar!« 16 Oc Joseph svarde Pharao / oc sagde / (Det kand vel skee) mig foruden / Gud skal svare Pharao got. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 Da sagde Farao til Josef: »Jeg drømte, at jeg stod på Nilens bred; 17 Da sagde Pharao til Joseph / Der jeg drømte / stod jeg paa bredden hos Floden / 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 og se, op af floden steg der syv fede og smukke køer, som gav sig til at græsse i engen; 18 Oc see : Siu feede oc skøne Koør opstigde af Floden / oc de aade i Engen. 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 efter dem steg der syv andre køer op, ringe, såre usle og magre, så usle dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten; 19 Oc see / efter dem opstigede siu andre tørre / oc saare slemme oc magre Køer : Jeg hafver icke see saa slemme som dem / i gandske Ægypti Land. 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 og de magre og usle køer åd de syv første, fede køer; 20 Oc de magre oc slemme Køør / opaade de siu første fede Køør. 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg. 21 Oc der de hafde ædit dem op / da kunde mand dog icke kiende det paa dem / ad de hafde ædit dem / oc de vare slemme lige som tilforn : Oc da vognede jeg op. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 Men jeg sov atter ind og så i drømme syv fulde og gode aks skyde frem på et og samme strå; 22 Oc jeg saa / der jeg drømde / oc see / siu Ax voxte paa eet Straa / fulde oc gode. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne aks frem, 23 Oc see / der efter ginge siu tørre Ax op / som vare synde oc svedne af Østenvind / 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 og de golde aks slugte de syv gode aks. Det fortalte jeg mine tegnsudlæggere, men ingen kunne forklare mig det.«24 Oc de tynde Ax opslugede de siu gode Ax : oc jeg hafver sagt Spaamændende det / men ingen kunde udtyde mig det. 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 Da sagde Josef til Farao: »Faraos drømme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gøre. 25 Oc Joseph sagde til Pharao / Pharais Drøm den er een : Thi Gud gifver Pharao tilkiende / hvad hand vil giøre. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do.
26 De syv gode køer betyder syv år; de syv gode aks betyder ligeledes syv år; det er en og samme drøm. 26 De siu skønne Køør de ere siu Aar / oc de siu gode Ax / dere siu Aar : Det er eenhonde Drøm. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 Og de syv magre og usle køer, der steg op efter dem, betyder syv år, og de syv golde og vindsvedne aks betyder syv hungersnødsår. 27 Oc de siu magre oc slemme Køør / som opstigede efter de andre / de er siu Aar / oc de siu magre Ax oc svedne af Østenvind / skulle vorede siu Aars Hunger. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 Det var det, jeg mente, når jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue! 28 Dette er nu det som jeg hafver sagt Pharao / ad Gud lader Pharao see / hvad hand vil giøre. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh.
29 Se, der kommer syv år med stor overflod i hele Ægypten; 29 See / der kommer siu Aar med stoor ofverflødighed / i dandske Ægypti Land. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 men efter dem kommer der syv hungersnødsår, og man skal gemme al overfloden i Ægypten; og hungersnøden skal hærge jorden, 30 Oc der skulle opkomme siu Aars Hunger efter dem / ad all den ofverflødighed skal forglemmis i Ægypti Land / oc Hungeren skal fortære Landet : 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 Så man intet mærker til overfloden på jorden på grund af den påfølgende hungersnød; thi den bliver såre hård. 31 Ad mand intet skal vide af den ofverflødighed i Landet / for den Hunger som efterkommer : Thi den blifver meget svaar : 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 Men at drømmen gentog sig to gange for Farao, betyder, at sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske. 32 Men ad Pharao hafver drømt igien anden gang / (betyder) ad det skal visseligen skee af Gud / Gud skal oc snarligen giøre dette. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Men nu skulle Farao udse sig en indsigtsfuld og klog mand og sætte ham over Ægypten, 33 Saa see sig nu Pharao om en forstandig oc vjs Mand / som hand kand sætte ofver Ægypti Land. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 og Farao skuldetage og indsætte tilsynsmænd over landet og opkræve femtedelen af Ægyptens afgrøde i overflodens syv år; 34 Det giøre Pharao / oc skicke BefalingsMænd ofver Landet / oc tage sig den femte Deel i Ægypti Land / i de siu ofverflødige Aar. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 og de skal samle al afgrøden fra de gode år, der kommer, og oplagre høsten som Faraos eje og bringe afgrøden under lås og lukke i byerne,35 Ad de samle allehonde spjsning / uudi de gode tilkommende Aar . Ad de samle Korn ind i Pharais Kornhuus / til Forraad udi Stæderne / oc forvare det : 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 For at afgrøden kan tjene til forråd for landet i hungersnødens syv år, som skal komme over Ægypten, at ikke landet skal gå til grunde ved hungersnøden.« 36 Ad der kand være beskicket Spjsning for Landet / udi de siu Hungers Aar / som skulle komme ofver Ægypti Land / ad Landet icke fordærfvis af Hunger. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 Både Farao og alle hans tjenere syntes godt om den tale, 37 Denne Tale behagede Pharao oc alle hans Tienere vel. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 og Farao sagde til sine tjenere: »Hvor finder vi en mand, i hvem Guds Ånd er som i ham?« 38 Oc Pharao sagde til sine Tienere / Mon vi kunde finde een som denne Mand / i hvilcken Guds Aand er? 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 Og Farao sagde til Josef: »Efter at Gud har åbenbaret dig alt dette. kan ingen måle sig med dig i indsigt og kløgt; 39 Oc Pharao sagde til Joseph / Efterdi ad Gud hafver ladit dig alt dette vide / da er der ingen saa forstandig oc vjs som du est. 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 du skal forestå mit hus, og efter dit ord skal alt mit folk rette sig; kun tronen vil jeg have forud for dig.« 40 Du skalt være ofver mit Huus / ocalt mit Folck skal være dine Ord lydige : Alleene det Kongelige Sæde vil jeg hafve for dig. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 Og Farao sagde til Josef: »Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!« 41 Oc Pharao sagde til Joseph / See / Jeg hafver sæt dig ofver alt Ægypti Land. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 Og Farao tog seglringen af sin hånd og satte den på Josefs, klædte ham i fine linnedklæder og hængte guldkæden om hans hals: 42 Oc Pharao tig sin ring af sin haand / oc sætte den paa Josephs Haand / oc lod hannem føre i hvit Silcke / oc hengde en Guldkæde paa hans Hals : 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 Han lod ham køre i sin næstbedste vogn, og de råbte Abrek for ham. Således satte han ham over hele Ægypten. 43 Oc lod hannem age paa sin anden Vogn / oc de taabre for hannem / Abrech / oc hand sætte hannem ofver gandske Ægypti Land. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 Og Farao sagde til Josef: »Jeg er Farao, men uden dit minde skal ingen røre hånd eller fod nogensteds i Ægypten!« 44 Oc Pharao sagde til Joseph / Jeg er Pharao : Oc uden din Villie skal ingen opløfte sin Haand eller sin Fod i gandske Ægypti Land. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 Derpå gav Farao Josef navnet Zafenat panea, og han lod ham ægte Asenat, en datter af præsten Potifera i On; og, Josef drog omkring i Ægypten.45 Oc Pharao kaldede Josephs nafn / Hemmeligheds Aaabenbarere / oc hand gaf hannem Asnatha / Potpheriæ Præstis datter i On / til Hustru : Saa stoor Joseph ud ofver Ægypti Land. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 Josef var tredive år gammel. Da han stededes for Farao, Ægyptens konge. Så forlod Josef Farao og drog omkring i hele Ægypten. 46 Oc Joseph var tredive Aar gammel / der hand stod for Pharao / Kongen af Ægypten / oc Joseph foor ud fra Pharao / oc reyste igiennem gandske Ægypti Land. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 Og landet bar i bugnende fylde i overflodens syv år; 47 / Oc Landet bar Fruct i hobetal i de siu ofverflødige Aar. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 og Josef samlede al afgrøden i de syv år, i hvilke der var overflod i Ægypten, og bragte den til byerne; i hver by samlede han afgrøden fra markerne der omkring. 48 Oc hand samlede alle spjsning i de siu Aar / som var i Ægypti Land / oc lagde spjsning i Stæderne : Hvad der voxte paa Marckene omkring hver Stad til spjsning / det lagde hand der udi. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 således ophobede Josef korn i vældig mængde, som havets sand, indtil man opgav at måle det, da det ikke var til at måle.49 Saa samlede Joseph Korn / som hafsens Sand / ofvermaade meget / indtil hand lod af ad tælle / thi der var icke tal paa. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 Før hungersnødens år kom. fik Josef to sønner med Asenat, præsten i on Potiferas datter; 50 Oc Joseph blefve fødde to Sønner / førend Hungers Aar kom / hvilcke Asnath Potiphrtæ Præstis Datter i On fødde hannem. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51 og Josef gav den førstefødte navnet Manasse, thi han sagde: »Gud har ladet mig glemme al min møje og hele min faders hus.« 51 Oc Joseph kaldede den Førsteføddis nafn Manasse / Thi Gud (sagde hand) hafver ladit mig forglemme alle min Modgang / oc alt min Faders Huus. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 Og den anden gav han navnet Efraim, thi han sagde: »Gud har givet mig livsfrugt i min elendigheds land.«52 Oc den andens nafn kaldede hand Ephraim / Thi Gud (sagde hand) hafver ladit mig voxe i min ælendigheds Land. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 Da overflodens syv år, som kom over Ægypten, var omme, 53 Der de siu overflødigheds Aar vare nu fræmgangne / som var i Ægypti Land / 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 begyndte hungersnødens syv år, som Josef havde sagt; og der opstod hungersnød i alle lande, men i hele Ægypten var der brød. 54 Da begyndte de siu Hungerens Aar ad komme / som Joseph hafde sagt. Oc der var Hunger i alle Land : Men der var Brød i Ægypti Land. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 så hungrede hele Ægypten; og folket råbte til Farao om brød; men Farao sagde til alle ægypterne: »Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!« 55 Der nu det gandske Ægypti Land oc lidde Hunger / taabte Folcket til Pharao om Brød : Men Pharao sagde til alle Ægypterne / Gaar hen til Joseph / hvad hand siger eder / skulle J giøre. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 Og der var hungersnød over hele jorden. Da åbnede Josef for alle kornlagrene og solgte korn til ægypterne; men hungersnøden tog til i Ægypten; 56 Der nu i det gandske Land var Hunger / da oplod Joseph alle (stæder) som (noget) var udi oc solde Ægypterne / thi Hungeren tog ofverhaand i Ægypti Land. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 og alverden kom til Ægypten for at købe korn hos Josef; thi hungersnøden tog til over hele jorden.57 Oc alt Landet komme i Ægypten / ad kiøbe / til Joseph / thi den unger var stoor i alle Land. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel