Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 43

1931

1647

King James Version

1 og da de havde fortæret det korn, de havde hentet i Ægypten, sagde deres fader til dem: »Køb os igen lidt føde!« 1 XLIII. Capitel. OC det skeede / der de hafde fortæret Kornet / som de hafde hent af Ægypten / sagde deres Fader til dem / Farer hen igien / kiøber os lidet ad æde. 1 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
2 Men Juda svarede ham: »Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit åsyn, medmindre eders broder er med! 2 Da talde Juda til hannem / sigendis / Manden lagde os det hardeligen for / oc sagde : J skulle icke see mit Ansict / uden eders Broder er med eder. 2 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
3 Hvis du derfor vil sende vor broder med os, vil vi rejse ned og købe dig føde; 3 Er det nu saa / ad du sender vor Broder med os / da ville vi fare ned / oc kiøbe dig Spise. 3 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
4 men sender du ham ikke med, så rejser vi ikke derned, thi manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit åsyn, medmindre eders broder er med!« 4 Men vilt du icke sende (hannem/) da fare vi icke der ned : thi Manden sagde til os / J skulle icke see mit Ansict / uden eders Broder er med eder. 4 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
5 så sagde Israel: »Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte manden, at I havde en broder til?« 5 Oc Jsrael sagde / Hvi hafve J giort saa ilde imod mig / ad j sagde Manden / ad j hafde endnu en Broder? 5 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
6 de svarede: »Manden spurgte os nøje ud om os og vor slægt og sagde: lever eders fader endnu? Har I en broder til? Og vi svarede ham på hans spørgsmål; kunne vi vide, at han ville sige: bring edersbroder herned!« 6 Oc de sagde / Manden spurde saa nøye om os oc vor Slect / oc sagde / Lefver eders Fader endnu? Hafve j oc endnu nogen Broder ? Da forkyndede vi hannem / efter som hand os saa adspurde / hvorlunde kunde vi saa lige vide / ad hand skulde sige / Fører eders Broder ned ? 6 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
7 Men Juda sagde til sin fader Israel: »Send dog drengen med mig, så vi kan komme af sted og blive i live og undgå døden, både vi og du og vore børn! 7 Da sagde Juda til Jsrael sin Fader / Lad Drengen fare med dig / ad vi kunde giøre os rede oc reyse / oc lefve / oc icke døe / baade vi oc du oc vore smaa Børn. 7 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
8 jeg svarer for ham, af min hånd må du kræve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit åsyn, vil jeg være din skyldner for bestandig; 8 Jeg vil være god for hannem / du maat kræfve hannem af min Haand : Dersom jeg icke fører hannem igien til dig /oc sætter hannem for dig / da vil jeg bære skyld for dig alle Dage. 8 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
9 havde vi nu ikke spildt tiden, kunne vi have været tilbage to gange!« 9 Thi dersom vi icke hafde tøfvet / hafde vi allerede vel to gange her igien. 9 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
10 Så sagde deres fader Israel til dem: »Kan det ikke være anderledes, gør da i alt fald således: Tag noget af det bedste, landet frembringer, med i eders sække og bring manden en gave, lidt mastiksbalsam, lidt honning, tragakantgummi, cistusharpiks, pistacienødder og mandler; 10 Oc Jsrael deres Fader sagde til dem / Skal det nu saa (være/) da giører det : Tager af Landsens bedste Fruct i eders Sæcke / oc fører Mnden hen ned til skenck nogit Balsan / oc nogit Hunning / Urter / oc Ladanum / Dadel / oc Mandel. 10 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
11 og tag dobbelt så mange penge med, så I bringer de penge tilbage, som var lagt oven i eders sække; måske var det en fejltagelse; 11 Taer oc dobbelt Pendinge med eder / oc de de Pendinge som vare komne ofven i eders Sæcke / tager oc igien med eder : om det maa skee er en vildfarelse. 11 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
12 og tag så eders broder og drag atter til manden! 12 Oc tager eders Broder / oc giører eder rede / farer igien til Manden. 12 Take also your brother, and arise, go again unto the man:
13 Gud den almægtige lade eder finde barmhjertighed hos manden, så han lader eders anden broder og Benjamin fare - men skal jeg være barnløs, så lad mig da blive det!«13 Oc den Allæmctigste Gud gifve eder inderlige Barmhiertighed for den Mand /ad hand vil lade følge den anden eders Broder / oc BenJamin. Oc jeg / ligesom jeg er berøfvit min Børn fra / er berøfvit mine Børn fra? 13 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
14 Så tog mændene deres gave og dobbelt så mange penge med; også Benjamin tog de med, brød op og drog ned til Ægypten, hvor de fremstillede sig for Josef. 14 Saa toge Mændene den Skænck / oc de toge dobbelt Pendinge med dem / oc BenJamin: Oc giorde dem rede / oc droge ned i Ægypten / oc stode for Joseph. 14 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Da Josef så Benjamin iblandt dem, sagde han til sin hushovmester: »Bring de mænd ind i mit hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til middag hos mig.« 15 Da saa Joseph BenJamin med dem / oc sagde til den som forestod hans Huus / Følg disse Mænd til Huset / oc slact Slacteqvæg / oc red til : Thi de Mænd skulle faa Mad med mig til Middag. 15 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Manden gjorde, som Josef bød,. og førte mændene ind i Josefs hus. 16 Oc Manden giorde / som Joseph sagde / oc Manden fulde Mændene i Josephs Huus. 16 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
17 Men mændene blev bange, da de førtes ind i Josefs hus, og sagde: »Det er for de penges skyld, der forrige gang kom tilbage i vore sække, at vi føres herind, for at de kan vælte sig ind på os og kaste sig over os, gøre os til trælle og tage vore æsler.« 17 Men Mændende fryctede dem / for de blefve indleede i Josehps Huus / oc sagde / Vi er hid indførde for de Pendinges skyld / som er lagde i vore Sæcke tilforn / ad hand kand velde sig ind paa os / oc ofverfalde os / oc ad hand der med kand tage os til Trælle / oc vore Asne. 17 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
18 Derfor trådte de hen til Josefs hushovmester ved døren til huset 18 Derfor ginge de til Manden som foorstod Josephs Huus / oc talde med hannem for Dørren / 18 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
19 og sagde: »Hør os, herre! vi drog en gang før herned for at købe føde, 19 Oc sagde : Min kiere Herre / vi vare jo tilforn dragne her ned / ad kiøbe spjsning : 19 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
20 og da vi kom til vort natteherberge og åbnede vore sække, se, da lå vore penge oven i hver enkelts sæk, vore penge til sidste hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage. 20 Oc det skeede / der vi komme i Herbergt / oc oplode vore Sæcke / oc see / da hafde hver sine Pendinge ofven i sn Sæck / vore Pendinge med sin Vect : derfor hafve vi nu ført dem hjd med os igien. 20 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
21 Og desuden andre penge for at købe føde. Vi ved ikke, hvem der har lagt pengene i vore sække!« 21 Oc vi hafde taget andre Pendinge ned med os / ad kiøbe spjsning for : Vi vide icke / hvor der lagde vore Pendinge i vore Sæcke. 21 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
22 Men han svarede: »Vær ved godt mod, frygt ikke! Eders Gud og eders faders Gud har lagt en skat i eders sække - eders penge har jeg modtaget!« Og han førte Simeon ud til dem. 22 Oc hand sagde / Værer tilfreds / frycter intet / eders Gud oc eders Faders Gud hafver gifvit eder et Liggendefæ i eders Sæcke / eders Pendinge komme mig til Hænde : Oc hand lod Simeon ud til dem. 22 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
23 Så førte manden dem ind i Josefs hus og gav dem vand til at tvætte deres fødder og foder til æslerne. 23 Oc Manden førde Mændene i Josephs Huus: Oc gav dem Vand / oc de toede deres Fædder / oc hand gaf deres Asne Foder. 23 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
24 Og de fremtog deres gave, før Josef kom hjem ved middagstid, thi de hørte, at de skulle spise der.24 Men de ridde deres Gafve til indtil Joseph kom om Middagen / Thi de hafde hørt / ad de skulde der faa Mad. 24 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
25 Da Josef trådte ind i huset, bragte de ham den gave, de havde med, og kastede sig til jorden for ham. 25 Der Joseph gick nu ind i Huset / baare de hannem Gafve / som de hafde med dem / i Huset / oc fulde ned for hannem paa Jorden. 25 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
26 Han hilste på dem og spurgte: »Går det eders gamle fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?« 26 Men hand hilsedem venligen / oc sagde / Gaar det eeders Fader / den gamle Mand / vel / som J sagde mig af? Leftver hand endnu? 26 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
27 De svarede: »Det går din træl, vor fader, vel; han lever endnu!« Og de bøjede sig og kastede sig til jorden. 27 De sagde / det gaar din Tienere vor Fader vel / hand lefver endnu : Oc de fulde ned ic giorde Reverenz. 27 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
28 Da han så fik øje på sin kødelige broder Benjamin, sagde han: »Er det så eders yngste broder, som I talte til mig om?« Og han sagde: »Gud være dig nådig, min søn!« 28 Da oplod hand sine Øyen / oc saa BanJamin sin Broder / sin Moders Søn / oc sagde : Er det eders yngste Broder / som j sagde mig af? Oc hand sagde / Gud være dig naadig / min Søn. 28 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
29 Men Josef brød hurtigt af, thi kærligheden til broderen blussede op i ham, og han kæmpede med gråden; derfor gik han ind i sit kammer og græd der. 29 Oc Joseph skynde sig / Thi hans inders Hierte brænde imod hans Broder / oc hand søgte / hvor hand kunde græde / oc gick ind i Kammeret / oc græd der. 29 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
30 Men da han havde badet sit ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: »Sæt maden frem!« 30 Oc det hand hafde toit sin Anscit / gick hand ud / oc holt sig / oc sagde / Legger Brød (paa Bordet.) 30 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
31 Så blev maden sat frem særskilt for ham og for dem og for de ægyptere, der spiste hos ham; thi ægypterne kan ikke spise sammen med hebræere, det er dem en vederstyggelighed. 31 Saa lagde de for hannem færdelis / oc for dem færdelis / oc for Ægypterne / som aade med hannem i sær : Fordi ad Ægypterne kunde icke æde med Ebræerne / thi det er Ægypterne en vederstyggelighed. 31 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
32 De blev bænket foran ham efter alder, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og mændene undrede sig og så på hverandre; 32 Oc de saade tvert ofver fra hannem / den Førstefødde efter sin Førstefødsel / oc den Yngste efter sin ungdom : Der paa forundrede Mændene sig imedlem dem indbyrdis. 32 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
33 og han lod dem bringe mad fra sit eget bord, og Benjamin fik fem gange så meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.33 Oc hand lod bære Retter fra sig til dem / oc hand lod BenJamins Ret være meere end deres Retter fem gange : Oc de drucke / oc blefve druckne med hanem. 33 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel