Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 46

1931

1647

King James Version

1 Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede ofre for sin fader Isaks Gud. 1 XLVI. Capitel. Oc Jsrael drog bort / med alt det hand hafde : Oc kom til Bersaba / oc slactede sin Faders Jsaacs Gud Slactoffer. 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
2 Men Gud sagde i et nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« og han svarede: »Se, her er jeg!« 2 Oc Gud talde til Jsrael i Siunen om Natten / oc sagde / Jacob / Jacob / Oc hand sagde / See / (Her er) jeg. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
3 Da sagde han: »Jeg er Gud, din faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort folk der; 3 Oc hand sagde / Jeg (er) Gud / Din Faders Gud / fryct dig icke / ad drage ned til Ægypten : Thi der vil jeg giøre dig til et stoort Folck. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4 jeg vil selv drage med dig til Ægypten, og jeg vil også føre dig tilbage, og Josef skal lukke dine øjne!« 4 Jeg vil fare ned med dig i Ægypten / oc jeg vil ocsaa visseligen føre dig op igien: Oc Joseph skal legge sin haand paa dine Øyne. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5 Da brød Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels sønner satte deres fader Jakob og deres børn og kvinder på de vogne, Farao havde sendt til at hente ham på. 5 Saa giorde Jacob sig rede fra Bersaba : Oc Jsraels Sønner førde Jacob deres Fader / oc deres smaa Børn oc deres Hustruer / paa Vogne / som Pharao hafde sendt ad føre ham paa. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 Og de tog deres kvæg og al deres ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans afkom med ham; 6 Oc de toge deres Fæ oc deres God / som de hafde forhærfvet i det Land Canaan / oc komme til Ægypten / Jacob oc all hans Afkom med hannem. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
7 således bragte han sine sønner og sønnesønner, sine døtre og sønnedøtre og alt sit afkom med sig til Ægypten.7 Hans Sønner oc hans Sønners Sønner med hannem / hand Døttre / oc hans Sønners Døtre / oc all hans Afkom / førde hand med sig til Ægypten. 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 Følgende er navnene på Israels sønner, der kom til Ægypten, Jakob og hans sønner: Ruben, Jakobs førstefødte; 8 Oc disse ere Jsraels Børns Nafne / som komme i Ægypten / Jacob oc hans Sønner : Ruben / Jacobs Førstefødde Søn. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
9 Rubens sønner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi; 9 Oc Rubens Sønner / Hanoc oc Pallu / oc Hezron / oc Charmi. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 Simeons sønner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens søn Sjaul; 10 Oc Simeons Sønner / Jemuel / oc Jamin / oc Ohad / oc Jachim / oc Zohar / oc Saul / den Canaæiske Qvindis Søn. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
11 leois sønner Gerson, Kehat og Merari; 11 Oc Levi Sønner / Gerson / Caath oc Merai. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
12 Judos sønner er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men er og Onan døde i Kana'ans land. Perezs sønner var Hezron og Hamul. 12 Oc Juda Sønner / Er / oc Onan / oc Sela / oc Perez oc Serah : Men Er oc Onan vare døde i det Land Canaan : Oc Perez Sønner vare / (siden) Hezron oc Hamul. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
13 Issakars sønner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron; 13 Oc Jsasachars Sønner Thola / oc Phua oc Job oc Semron. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14 Zedulons sønner Sered, Eloo og Jalel; 14 Oc Sebulons Sønner / sered / oc Elon oc Jaheel. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
15 det var Leos sønner, som hun fødte Jakob i Paddan-Aram; desuden fødte hun ham datteren Dina; det samlede tal på hans sønner og døtre var tre og tredive. 15 Disse ere Leæ Børn / som hun fødde Jacob i Padan i Syria / oc hans datter Dina : Alle hans Sønners oc hans Døttres Siele vare tre oc tredive. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16 Gods sønner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og areli. 16 Oc Gad Sønner / Eri / oc Ardodi / oc Areli. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 Asers sønner Jimna, Jisjva. Jisjvi og beria, og deres søster Sera; og Berias sønner Heber og Mallkiel; 17 Oc Assers Sønner / Jemna / oc Jesua / oc Jesui / oc Bria / oc Serah deres Søster : Oc Bria Sønner / Heber oc Malchiel. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
18 det var sønnerne af Zilpo, som Laban gav sin datter Lea, og som fødte Jakob dem, seksten i alt; 18 Disse er Silpæ børn / hvilcken Laban gaf Lea sin datter : Oc hun fødde Jacob disse / (som ere) sexten Siel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
19 Rakels, Jakobs hustrus, sønner Josef og Benjamin; 19 Rachels Jacobs Hustruis Sønner / Joseph oc BenJamin. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
20 og Josef fik børn i Ægypten med Asenat, en datter af potifera, præsten i On: Manasse og Efraim; 20 Oc Joseph blef fød i Ægypti Land / som Asnath Potiphers Datter / Præstens i On / fødde hannem / Manasse oc Ephraim. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
21 benjomins sønner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nåman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard; 21 Oc BenJamins Sønner / (siden) Bela / oc Becher / oc Asbel / Gera / oc Naaman / Ehi / oc Ros / Mupim / oc Hupim oc Ard. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 det var Rakels sønner, som hun fødte Jakob, fjorten i alt; 22 Disse ere Rachels Børn / som fødes Jacob : Alle Siele fiorten. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 Dons søn Husjim; 23 Oc Dans Søn Husim. 23 And the sons of Dan; Hushim.
24 Noffolis sønner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem; 24 Oc Nephthali Sønner / Jahzeel / oc Guni / oc Jezer oc Sillem. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 det var sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt. 25 Disse ere Bilhæ Sønner / hvilcken Laban gaf Rachel sin Datter / oc hun fødde Jacob disse / de ere alle siu Siele. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
26 Hele Jakobs familie, der kom til Ægypten med ham, fraregnet Jakobs sønnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve; 26 Alle Siele som komme med Jacob i Ægypten / som vare komne af hans Lender / (undertgagne Jacobs Sønners Hustruer) ere alle sex oc tresindstive Siele. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
27 og Josefs sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.27 Oc Joseph Sønner / som føddes hannem i Ægypten / vare to Siele : Saa ad alle Siele af Jacobs Huus / som komme i Ægypten / vare halffierdesinds tive. 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 Men Juda sendte han i forvejen til Josef, for at man skulle vise ham vej til Gosen, og de kom til Gosens land. 28 Oc hand sende Juda for sig / til Joseph / ad hand skuld eberede Gosen for sig / oc de komme til Gosen Land. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29 Da lod Josef spænde for sin vogn og rejste sin fader i møde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og græd længe i hans arme; 29 Da lod Joseph spende for sin Vogn / oc drog op / ad møde Jsrael sin Fader til Gosen. Oc hand lod sig see af hannem / oc falt om hans Hals / oc græd længe om hans Hals. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit ansigt, at du endnu lever!« 30 Da sagde Jsrael til Joseph / Jeg vil nu (gierne) dø / efterad jeg hafver sit dit Ansict / ad du est endnu lefvendis. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
31 Men Josef sagde til sine brødre og sin faders hus: »Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: mine brødre og min faders hus i Kana'an er kommet til mig; 31 Oc Joseph sagde til sine Brødre / oc til sin Faders Huus / Jeg vil reyse hen op / oc gifve Pharao tilkiende / oc sige til hannem / min Brødre oc min Faders Huus / som vare i det Land Canaann / ere komne til mig : 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
32 disse mænd er hyrder, thi de driver kvægavl, og de har bragt deres småkvæg og hornkvæg og alt, hvad de ejer, med. 32 Oc de Mænd ere Faarehyrder / Thi de ere Mænd som omgaaes med Qveg. Oc deres Faar / oc deres Øxen / oc alt det de hafde / hjafve de ført hjd. 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
33 når så Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er, 33 Oc det skal skee / naar Pharao kalder ad eder / oc siger / Hvad er eders Handel? 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34 skal I sige: Dine trælle har drevet kvægavl fra barnsben af ligesom vore fædre! for at I kan komme til at bo i Gosens land. Thi enhver hyrde er ægypterne en vederstyggelighed.«34 Da skulle J sige / Dine Tienere ere Mænd / som omgaaes med Qveg / fra vor Ungdom / oc indtil nu / baade vi oc vore Forfædre : Paa det J mue boe idet Land Gosen : Thi alle Faare hyrder ere Ægypterne en vederstyggelighed. 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel