Første Mosebog 46 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede ofre for sin fader Isaks Gud. | 1 XLVI. Capitel. Oc Jsrael drog bort / med alt det hand hafde : Oc kom til Bersaba / oc slactede sin Faders Jsaacs Gud Slactoffer. | 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
2 Men Gud sagde i et nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« og han svarede: »Se, her er jeg!« | 2 Oc Gud talde til Jsrael i Siunen om Natten / oc sagde / Jacob / Jacob / Oc hand sagde / See / (Her er) jeg. | 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
3 Da sagde han: »Jeg er Gud, din faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort folk der; | 3 Oc hand sagde / Jeg (er) Gud / Din Faders Gud / fryct dig icke / ad drage ned til Ægypten : Thi der vil jeg giøre dig til et stoort Folck. | 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
4 jeg vil selv drage med dig til Ægypten, og jeg vil også føre dig tilbage, og Josef skal lukke dine øjne!« | 4 Jeg vil fare ned med dig i Ægypten / oc jeg vil ocsaa visseligen føre dig op igien: Oc Joseph skal legge sin haand paa dine Øyne. | 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
5 Da brød Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels sønner satte deres fader Jakob og deres børn og kvinder på de vogne, Farao havde sendt til at hente ham på. | 5 Saa giorde Jacob sig rede fra Bersaba : Oc Jsraels Sønner førde Jacob deres Fader / oc deres smaa Børn oc deres Hustruer / paa Vogne / som Pharao hafde sendt ad føre ham paa. | 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
6 Og de tog deres kvæg og al deres ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans afkom med ham; | 6 Oc de toge deres Fæ oc deres God / som de hafde forhærfvet i det Land Canaan / oc komme til Ægypten / Jacob oc all hans Afkom med hannem. | 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
7 således bragte han sine sønner og sønnesønner, sine døtre og sønnedøtre og alt sit afkom med sig til Ægypten. | 7 Hans Sønner oc hans Sønners Sønner med hannem / hand Døttre / oc hans Sønners Døtre / oc all hans Afkom / førde hand med sig til Ægypten. | 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
8 Følgende er navnene på Israels sønner, der kom til Ægypten, Jakob og hans sønner: Ruben, Jakobs førstefødte; | 8 Oc disse ere Jsraels Børns Nafne / som komme i Ægypten / Jacob oc hans Sønner : Ruben / Jacobs Førstefødde Søn. | 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
9 Rubens sønner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi; | 9 Oc Rubens Sønner / Hanoc oc Pallu / oc Hezron / oc Charmi. | 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
10 Simeons sønner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens søn Sjaul; | 10 Oc Simeons Sønner / Jemuel / oc Jamin / oc Ohad / oc Jachim / oc Zohar / oc Saul / den Canaæiske Qvindis Søn. | 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
11 leois sønner Gerson, Kehat og Merari; | 11 Oc Levi Sønner / Gerson / Caath oc Merai. | 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
12 Judos sønner er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men er og Onan døde i Kana'ans land. Perezs sønner var Hezron og Hamul. | 12 Oc Juda Sønner / Er / oc Onan / oc Sela / oc Perez oc Serah : Men Er oc Onan vare døde i det Land Canaan : Oc Perez Sønner vare / (siden) Hezron oc Hamul. | 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
13 Issakars sønner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron; | 13 Oc Jsasachars Sønner Thola / oc Phua oc Job oc Semron. | 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
14 Zedulons sønner Sered, Eloo og Jalel; | 14 Oc Sebulons Sønner / sered / oc Elon oc Jaheel. | 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
15 det var Leos sønner, som hun fødte Jakob i Paddan-Aram; desuden fødte hun ham datteren Dina; det samlede tal på hans sønner og døtre var tre og tredive. | 15 Disse ere Leæ Børn / som hun fødde Jacob i Padan i Syria / oc hans datter Dina : Alle hans Sønners oc hans Døttres Siele vare tre oc tredive. | 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
16 Gods sønner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og areli. | 16 Oc Gad Sønner / Eri / oc Ardodi / oc Areli. | 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
17 Asers sønner Jimna, Jisjva. Jisjvi og beria, og deres søster Sera; og Berias sønner Heber og Mallkiel; | 17 Oc Assers Sønner / Jemna / oc Jesua / oc Jesui / oc Bria / oc Serah deres Søster : Oc Bria Sønner / Heber oc Malchiel. | 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
18 det var sønnerne af Zilpo, som Laban gav sin datter Lea, og som fødte Jakob dem, seksten i alt; | 18 Disse er Silpæ børn / hvilcken Laban gaf Lea sin datter : Oc hun fødde Jacob disse / (som ere) sexten Siel. | 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
19 Rakels, Jakobs hustrus, sønner Josef og Benjamin; | 19 Rachels Jacobs Hustruis Sønner / Joseph oc BenJamin. | 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
20 og Josef fik børn i Ægypten med Asenat, en datter af potifera, præsten i On: Manasse og Efraim; | 20 Oc Joseph blef fød i Ægypti Land / som Asnath Potiphers Datter / Præstens i On / fødde hannem / Manasse oc Ephraim. | 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
21 benjomins sønner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nåman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard; | 21 Oc BenJamins Sønner / (siden) Bela / oc Becher / oc Asbel / Gera / oc Naaman / Ehi / oc Ros / Mupim / oc Hupim oc Ard. | 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
22 det var Rakels sønner, som hun fødte Jakob, fjorten i alt; | 22 Disse ere Rachels Børn / som fødes Jacob : Alle Siele fiorten. | 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
23 Dons søn Husjim; | 23 Oc Dans Søn Husim. | 23 And the sons of Dan; Hushim. |
24 Noffolis sønner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem; | 24 Oc Nephthali Sønner / Jahzeel / oc Guni / oc Jezer oc Sillem. | 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
25 det var sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt. | 25 Disse ere Bilhæ Sønner / hvilcken Laban gaf Rachel sin Datter / oc hun fødde Jacob disse / de ere alle siu Siele. | 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
26 Hele Jakobs familie, der kom til Ægypten med ham, fraregnet Jakobs sønnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve; | 26 Alle Siele som komme med Jacob i Ægypten / som vare komne af hans Lender / (undertgagne Jacobs Sønners Hustruer) ere alle sex oc tresindstive Siele. | 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
27 og Josefs sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve. | 27 Oc Joseph Sønner / som føddes hannem i Ægypten / vare to Siele : Saa ad alle Siele af Jacobs Huus / som komme i Ægypten / vare halffierdesinds tive. | 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
28 Men Juda sendte han i forvejen til Josef, for at man skulle vise ham vej til Gosen, og de kom til Gosens land. | 28 Oc hand sende Juda for sig / til Joseph / ad hand skuld eberede Gosen for sig / oc de komme til Gosen Land. | 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
29 Da lod Josef spænde for sin vogn og rejste sin fader i møde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og græd længe i hans arme; | 29 Da lod Joseph spende for sin Vogn / oc drog op / ad møde Jsrael sin Fader til Gosen. Oc hand lod sig see af hannem / oc falt om hans Hals / oc græd længe om hans Hals. | 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
30 og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit ansigt, at du endnu lever!« | 30 Da sagde Jsrael til Joseph / Jeg vil nu (gierne) dø / efterad jeg hafver sit dit Ansict / ad du est endnu lefvendis. | 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
31 Men Josef sagde til sine brødre og sin faders hus: »Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: mine brødre og min faders hus i Kana'an er kommet til mig; | 31 Oc Joseph sagde til sine Brødre / oc til sin Faders Huus / Jeg vil reyse hen op / oc gifve Pharao tilkiende / oc sige til hannem / min Brødre oc min Faders Huus / som vare i det Land Canaann / ere komne til mig : | 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
32 disse mænd er hyrder, thi de driver kvægavl, og de har bragt deres småkvæg og hornkvæg og alt, hvad de ejer, med. | 32 Oc de Mænd ere Faarehyrder / Thi de ere Mænd som omgaaes med Qveg. Oc deres Faar / oc deres Øxen / oc alt det de hafde / hjafve de ført hjd. | 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
33 når så Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er, | 33 Oc det skal skee / naar Pharao kalder ad eder / oc siger / Hvad er eders Handel? | 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
34 skal I sige: Dine trælle har drevet kvægavl fra barnsben af ligesom vore fædre! for at I kan komme til at bo i Gosens land. Thi enhver hyrde er ægypterne en vederstyggelighed.« | 34 Da skulle J sige / Dine Tienere ere Mænd / som omgaaes med Qveg / fra vor Ungdom / oc indtil nu / baade vi oc vore Forfædre : Paa det J mue boe idet Land Gosen : Thi alle Faare hyrder ere Ægypterne en vederstyggelighed. | 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |