Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 49

1931

1647

King James Version

1 Derpå kaldte Jakob sine sønner til sig og sagde: »Saml eder, så vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste dage: 1 XLIX Capitel. OC Jacob kaldede ad sine Sønner / oc sagde / Forsamler eder / oc jeg vil forkynde eder / hvad eder skal vederfares her efter. 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2 kom hid og hør, Jakobs sønner, lyt til eders fader Israel! 2 Kommer tilhobe / oc hører Jacob s Sønner / oc grifver act paa Jsrael eders Fader. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 Ruben, du er min førstefødte, min styrke og min mandskrafts første, ypperst i højhed, ypperst i kraft! 3 Ruben du est min Førstefødde / min Kraft / oc min første Mact / synderlig i værdighe oc synderlig i styrcke. 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 du skummer over som vandet, men du mister din forret; thi du besteg din faders leje.skændigt handled du da han besteg mit leje!4 Hast / som Vand / Du skalt icke være ypperlig / thi du opstigede i din Faders Leye / da besmitted du (den) hand hafver opstiget paa min Seng. 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 Simeon og Levi, det broder par, voldsredskaber er deres våben. 5 Simeon oc Levi (ere) Brædre / Deres Sverd er onskabs Vaaben. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
6 I deres råd giver min sjæl ej møde, i deres forsamling tager min ære ej del; thi i vrede dræbte de mænd, egenrådigt lamslog de okser. 6 Min Siel skal icke komme i deres hemmelige Raad / min Ære skal icke foreene sig med deres Forsamling : Thi i deres Vrede hafve de slaget Mand ihiel / oc i deres egenvillighed hafve de omkast Muuren. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
7 forbandet være deres vrede, så vild den er, deres hidsighed, så voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!7 Forbandet være deres Vrede / thi den er streng / oc deres hastighed / thi den er haard : Jeg vil deele dem i jacob / oc adsprede dem i Jsrael. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Juda, dig skal dine brødre prise, din hånd skal gribe dine fjender i nakken, din faders sønner skal bøje sig for dig. 8 Juda du (est den rette ) dig skulle dine Brødre lofve / din Haand skal være paa dine Fienders Baghals : For dig skulle din Faders Sønner bucke sig. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
9 en løveunge er Juda. Fra rov stiger du op, min søn! han ligger og strækker sig som en løve, ja, som en løvinde, hvo tør vække ham! 9 Joda er en u ng Løve / du opstigede fra Rof min Søn : Hand hafver nedbøyet sig / hand lagde sig som en Lve / oc som en stoor Løve / Hvo vil væcke hannem ? 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10 Ikke viger kongespir fra Juda, ej herskerstav fra hans fødder, til han, hvem den tilhører; kommer, ham skal folkene lyde. 10 Der skal icke vige Spjr fra Juda / oc Læremestere fra hans Fødder / indtil Siloh kommer / oc Folckene skulle lyde hannem. 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
11 Han binder sit æsel ved vinstokken, ved ranken asenindens fole, tvætter i vin sin kjortel, sin kappe i drueblod, 11 Hand er den som binder sin Fole til Vjntræit / oc sin Aseninde min Søn til den ædele Vjnqvist / Hand hafver toit sine Klæder i Vjn / oc sin Kaabe i Vjndrueblod. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12 med øjnene dunkle af vin og tænderne hvide af mælk!12 Hand er rødere i Øyene end Vjn / oc hvidere paa Tænder end Melck. 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Zebulon har hjemme ved havets byst, han bor ved skibenes kyst, hans side er vendt mod Zidon.13 Sebulon skal boo hos Hafnen ed Hafvit / oc h and skal være hos Skibenes Hafn / oc hans side ( recke) til Zidon. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 Issakar, det knoglede æsel, der strækker sig mellem foldene, 14 Jsaschar skal være et Been-Asen som legger sig imedlem tvende landemercke. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15 fandt hvilen sød og landet lifligt; derfor bøjed han ryg under byrden og blev en ufri træl.15 Oc hand saa ad Hvilken var god / oc ad Leandet var deyligt / oc hand hafver bøyed sine Skuldrer til ad bære / oc blefven en Skatskyldig Tienere. 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 Dan dømmer sit folk så godt som nogen Israels stamme. 16 Dab sjak dømme sit Folck / som een af jsraels Stammer. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Dan blive en slange ved vejen, en giftsnog ved stien, som bider hesten i hælen,så rytteren styrter bagover! 17 Dan skal blifve en Slange paa Veyen / en Pjlslange paa Stjen / som beed Hesten i Hælene / oc Rytteren der paa falde tilbage. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
18 på din frelse bier jeg, herre!18 HErre / jeg bier efter din Salighed. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 Gad, på ham gør krigerskarer indhug, men han gør indhug i hælene på dem.19 Gad / eh Hær skal forærie hannem / oc hand skal forhærie (andre) omsier. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 Aser, hans føde er fed, lækkerier for konger har han at give.20 Af Asser kommer hans fede Brød / oc hand skal gifve Kongelig træsenhed. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 Naftali er en løssluppen hind, han fremfører yndig tale.21 Nephthali er en undsluppen Hind / som gifver lystelig tale. 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 Et yppigt vintræ er Josef, et yppigt vintræ ved kilden, ranker slynger sig over muren. 22 Joseph er en Qvist / som voxer / ja en Qvist som voxer hos en Kild e: Døttre ginge ofven paa muren. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør angreb på ham, 23 Oc Skytterne forbittrede hannem / oc skøde / oc hadede hannem : 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24 men hans bue er stærk, hans hænders arme rappe; det kommer fra Jakobs vældige, fra hyrden, Israels klippe, 24 Oc hans Bue blef dog stærck / oc hans Hænders Arme sktyrckede sig af den mæctige Jacobs Hænder / der af (er hand) en Hyrde af Steen i jsrael 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
25 fra din faders Gud han hjælpe dig!og Gud den almægtige, han velsigne dig med himmelens velsignelser oventil og dybets velsignelser nedentil, med brysters og moderlivs velsignelser! 25 (Det kommer ) fra din Faders Gud / oc hand skal hielpe dig / oc fra den almæctige / oc hand skal velsigne dig / med Velsignelser af Himmelen / ofven af / med Velsignelser af Afgrunden / som ligger her under / med Brystens oc Ljfs Velsignelse. 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26 Din faders velsignelser overgår de ældgamle bjerges velsignelser, de evige højes herlighed. Måtte de komme over Josefs hoved, over issen på fyrsten blandt brødre!26 Din Faders Velsignelser / ofvergaae mine Forældres Velsignelser (indtil de ævigeHæyers Grendzer) de skulle komme paa Joseh Hofvit / oc paa Nazarenis Jsse iblant hans Brødre. 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 Benjamin, den rovlystne ulv, om morgenen æder han rov, om aftenen deler han bytte!«27 BenJamin skal rifve (som) en Ulf / om Morgenen skal hand æde rof / oc om Aftenen skal hand uddeele Bytte. 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 Alle disse er Israels stammer, tolv i tal, og det var, hvad deres fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige velsignelse.28 Alle disse ere de tolf Jsraels Stammer / oc dette er det som deres Fæder talede med dem / oc velsignede dem / hver efter sin Velsignelse velsignede hand dem. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29 Og han sagde til dem som sin sidste vilje: »Nu samles jeg til mit folk; jord mig da hos mine fædre i hulen på hetiten Efrons mark. 29 Oc hand befalede dem / oc sagde til dem / Jeg samlis til mit Folck / Begrafver mi hos mine Fædre / 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 I hulen på makpelas mark over for Mamre i Kana'ans land. Den mark, som Abraham købte af hetiten Efron til gravsted, 30 J den Hule paa den dobbelt Hulis Agger mod Mamre / som er i det Land Canaan / hvilcken Abraham kiøbte / med Aggeren / af Ephron Hethiter / til Arfve begrafvelse : 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
31 hvor de jordede Abraham og hans hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans hustru Rebakka, og hvor jeg jordede Lea. 31 Der hafde de begrafvit Abraham / oc Sara hans Hustru : der hafde de begrafvit Jsaac / oc Rebacka hans Hustru : Oc der hafver jeg begrafvit Lea: 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 Marken og hulen derpå blev købt af hetiterne.« 32 Den Agger oc den Hule der paa / er kiøbt af Heths Børn. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
33 Dermed havde Jakob givet sine sønner sin vilje til kende, og han strakte sine fødder ud på lejet. udåndede og samledes til sin slægt.33 Der Jacob hafde giort ende paa ad biude sine Børn (dette/) tog hand sine Fødder til sig op paa Sengen / oc døde / oc blef samlit til sine Folck. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel