Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Peters brev 1

1948

1647

King James Version

1 Peter, Jesu Kristi apostel, sender hilsen til de udvalgte i Pontus, Galatien, Kappadokien, provinsen Asien og Bitynien, dem, der bor som udlændinge i adspredelsen 1 Den første S.Petri almindelig Epistel. I.Capitel. PEtrus / JEsu Christi Apostel / til de udvalde fremmede adspridde i Ponto / Galatia / Cappadonica / Asia / oc Bithynia / 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 og er udvalgte ifølge Gud Faders forudviden, ved Åndens helligelse, til lydighed og til bestænkelse med Jesu Kristi blod: Nåde og fred blive eder stadig rigeligere til del! 2 Efter Gud Faders Forsiun / udi Aandens helliggiørelse / til Lydghed oc JEsu Christi Blods bestenckelse / Naade oc Fred blifve eder formeerid. 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
3 Lovet være Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader, som i sin store barmhjertighed har genfødt os til et levende håb ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde, 3 Lofved være Gud oc vor HErris JEsu Christi Fader / som efter sin stoore Barmhiertighed hafver igienfødt os / til et lefvende Haab / formedelst JEsu Christi Opstandelse fra Døde / 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig arv, gemt i Himlene til jer, 4 til en uforkrænckelig oc ubesmittelig / uforvisnelig Arfvedeeel / som er bevaret i Himlene / til eder / 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
5 som i Guds kraft bliver bevaret ved tro til en frelse, der er beredt til at åbenbares i den sidste tid. 5 I som i Guds Mact blifve bevoctede formedelst Troen / til saliggiørelse / hvilcken der er til rede / ad aabenbaris i denne sidste tjd / 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
6 Da skal I fryde jer, selv om I nu først en liden stund, om så skal være, bedrøves i mange slags prøvelser, 6 I hvilcken I glæde eder / i som nu en liden tjd (om det end skal være) ere bedrøfvede i adskillige Fristelser / 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
7 for at jeres prøvede tro - som er langt mere værd end det forgængelige guld, der dog prøves ved ild - må vise sig at blive til pris og herlighed og ære, når Jesus Kristus åbenbares. 7 Paa det ad eders Trois prøfvelse / som er meget kosteligere / end det forgængelige Guld / som dog præfvis ved ild / kan findis til Lof / oc Prjs oc Ære / i JEsu Christi aabenbarelse / 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
8 Ham elsker I uden at have set ham; på ham tror I uden nu at se ham, og over ham skal I fryde jer med en usigelig og forherliget glæde, 8 Hvilcken I hafde icke seet / oc dog elske / Paa hvilcken I icke nu see / men troe dog / oc glæde eder med usigelig oc herlig Glæde / 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
9 idet I når troens mål, jeres sjæles frelse. 9 Førerndes eders Troens Ende der fra / (som er) Sielenes saliggiørelse. 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
10 Over den frelse har profeter grublet og grundet, når de profeterede om den nåde, som skulle blive jer til del. 10 Efter hvilcken saliggiørelse Propheterne udleete oc udrandsagede / som propheterede om den Naade til eder / 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
11 De har grundet over, når den tid ville komme, og hvordan den ville være, som Kristi Ånd i dem viste frem til, når den forud vidnede om Kristi lidelser og al den herlighed, som skulle følge derefter. 11 Som randsagede / paa hvilcken oc hvordan tjd / Christi Aand / som var i dem / gaf tilkiende / oc vidende tilforn om de ljdelser / som høre til Christum / oc de Herligheder efter dem / 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
12 Og det blev dem åbenbaret, at det ikke var sig selv, men jer, de tjente med dette, som nu er blevet jer forkyndt gennem dem, der bragte jer evangeliet ved Helligånden, som blev sendt fra Himmelen noget, som engle attrår at få indblik i. 12 Hvilcke det er obenbaret. thi de tiente icke dem self / men os / i de ting som eder nu ere kundgiorde af dem / som forkyndede eder Euangelium / formedelst den Hellig-Aand / som blef sendt af Himmelen / paa hvilcke ting Englene begære ad indsee. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
13 Bind derfor op om jeres sinds lænder, vær ædru og sæt fuldt ud jeres håb til den nåde, som bliver jer til del, når Jesus Kristus åbenbares. 13 Defor opbinder eders Sinds Lender / værer ædrue / oc sætter eders Haab aldeelis til den Naade / som eder tilføris / i JEsu Christi aabenbarelse / 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
14 Som lydige børn må I ikke rette jer efter de lyster, som I før, i jeres uvidenhed, levede i. 14 Som lydige Børn / Oc værer icke lige skickede efer de forrige Begierninger / i eders Vankundighed. 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
15 Men ligesom han, der kaldte jer, er hellig, således skal også I være hellige i al jeres færd; 15 Men efter den Hellige / som eder kaldede / vorder oc I hellige / i all omgængelse. 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
16 thi der står skrevet: »I skal være hellige; thi jeg er hellig.16 Derfor er det skrefvet / Broder hellige / thi jeg er hellig. 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
17 Og hvis I som Fader påkalder ham, der uden personsanseelse dømmer enhver efter hans gerning, så må I også vandre i frygt, så længe I er udlændinge her. 17 Oc dersom I paakalde Faderen / som dømmer uden Persooners anseelse / efter hver hans gierning / Da hafver eders Omgængelse med Fryct / saa længe som I ere her til Hunse. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
18 I ved jo, at det ikke var med forkrænkelige ting, med sølv eller guld, I blev løskøbt fra det tomme liv, I havde arvet fra forfædrene, 18 Efterdi I vide / ad j icke med forkrænckelige (ting) Sølf eller Guld / ere forløste fra eders forfængelse omgængelse / som Fædrene hafve ofverantvordet (eder:) 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
19 men med Kristi dyrebare blod som med blodet af et lam uden plet og lyde. 19 Men med Christi dyrebare Blood / som et uskyldigt oc ubesmittit Lams: 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
20 Hertil var han forud bestemt, før verdens grundvold blev lagt, men blev ved tidernes ende åbenbaret for jeres skyld, 20 Som tilforn var forseet / for Verdens Grundvold blef lagt / men obenbaret i (disse) sidste tjder / for eders skyld / 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
21 I, som ved ham er kommet til tro på Gud, der vakte ham fra de døde og gav ham herlighed, så jeres tro også er håb til Gud. 21 I som formedelst hannem tro paa Gud / som opreiste hannem fra Døde / oc gaf hannem Herlighed / paa det eders Tro oc Haab skulde være til Gud. 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
22 Da I har renset jeres sjæle i lydighed imod sandheden til at nære oprigtig broderkærlighed, så elsk hverandre inderligt af hjertet 22 Oc giører eders Siele kyske i Sandheds lydighed / formedelst Aanden / til Broderlig Kierlighed / uden skymt / oc elskter hver andre af et reent hierte heftige / 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
23 genfødte som I er, ikke af forkrænkelig, men af uforkrænkelig sæd, ved Guds levende og blivende ord. 23 I som ere igienfødde / Icke af forkrænckelig / men uforkrænckelig Sæd / ved Guds lefvende Ord / oc som blifver ævindeligen. 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
24 Thi alt kød er som græs, og al dets herlighed som græssets blomster; græsset visner, og blomsterne falder; 24 Thi alt Kiød er som Græs / Oc al Menniskens Herlighed / som Græssets Blomster / Græsset visnede / oc Blomstret der paa falt af: 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
25 men Herrens ord bliver evindelig. Og dette er det ord, der er blevet forkyndt jer i evangeliet. 25 Men HErrens Ord blifver ævindeligen. Men det er det Ord / som (i Euangelio) er forkyndet for eder. 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel