Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 10

1931

1647

King James Version

1 Da tog Samuel olieflasken og udgød olien over hans hoved, kyssede ham og sagde: »Har Herren ikke salvet dig til fyrste over sit folk Israel? Du skal herske over Herrens folk og frelse det fra dets fjender. Og dette skal være dig tegnet på, at Herren har salvet dig til fyrste over sin arv: 1 X. Capitel. OC Samuel tog et Oliekar / oc lod paa hans Hofvet / oc kyste hannem / oc sagde : Mon det icke være saa / ad HErren hafver salve dig til en Fyrste ofver hans Arfvedeel? 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
2 Når du i dag går fra mig, skal du træffe to mænd ved Rakels grav ved Benjamins grænse i Zelza, og de skal sige til dig: æslerne, du gik ud at lede efter, er fundet; dem har din fader slået af tanke, men nu er han urolig for eder og siger: hvad skal jeg gøre for min søn? 2 Naar du gaar i Dag fra mig / da skalt du finde to Mænd hos Rachels Graf / i BenJamins Landemercke i Zelzah: Oc de skulle sige til dig / De Asendinder ere fundne / som du gickst ad lede efter / Oc see / djn Fader hafver gifvin Aseninderne af sin Hu / oc sørger for eder / oc siger : hvad skal jeg giøre for mjn Søn? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
3 Og når du er gået et stykke længere frem og kommer til Taboregen, skal du træffe tre mænd, som er på vej op til Gud i Betel; den ene bærer tre kid, den anden tre brødkager og den tredje en dunk vin; 3 Oc Naar du gaar der fra / om fræm bedre / oc kommer til Thabor Eeg / der skulle tre ænd finde dig som gaae op til Gud i Bethel: Een som bær tre Kjd / oc een som bær tre lefve Brød / oc een som bær en Flaske Vjn. 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
4 de skal hilse på dig og give dig to brødkager, som du skal tage imod. 4 Oc de skulle hilse dig venligen / oc gifve dig to Brød / oc du skalt anname (dem) af deres Haand. 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
5 Derefter kommer du til Guds Gibea, hvor filisternes foged bor; og når du kommer hen til byen, vil du støde på en flok profeter, som kommer ned fra offerhøjen i profetisk henrykkelse til harpers, paukers, fløjters og citres klang; 5 Dernæst skalt du komme til Guds Høy / der som Philisternes Leyre ere / Oc det skal skee / nar du kommer der i Staden / da skalt du møde en hoob Propheter / som komme ned af det Høye / oc der skal være for dem Psaltere / oc Trommer / od Piber oc Harper / oc de skulle prophetere. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
6 så vil Herrens Ånd overvælde dig, så du falder i profetisk henrykkelse sammen med dem, og du skal blive til et andet menneske. 6 Oc HErrens Aand skal lyckis ofver dig / ad du skalt prophetere med dem / oc omskifis til en anden Mand. 6 And the spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
7 når disse tegn indtræffer for dig, kan du trygt gøre, hvad der falder for; thi Gud er med dig. 7 Oc det skal see / naar disse tegn skee dig / saa giør da hvad djn haand finder paa / Thi Gud er med dig. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
8 Og du skal gå i forvejen ned til Gilgal; så kommer jeg ned til dig for at bringe brændofre og ofre takofre. Syv dage skal du vente, til jeg kommer og kundgør dig, hvad du skal gøre!« 8 Oc du skalt gaa ned for mig til Gilgal / oc see / Jeg vil komme ned til dig / ad offre Brændofer / oc ad slacte Tackoffer :: Siu Dage skalt du bie (der) indtil jeg kommer til dig / oc kundgiører dig / hvad du skalt giøre. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
9 Da han derpå vendte sig for at gå bort fra Samuel, gav Gud ham et helt andet hjerte, og alle disse tegn indtraf samme dag. 9 Oc det skeede / der hand vende sine Skuldre / ad gaa fra Samuel / tilvende Gud hannem et andet hierte / oc alle disse Tegn komme paa den Dag. 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
10 Da han kom hen til Gibea, se, da kom enflok profeter ham i møde, og Guds Ånd overvældede ham, og han faldt i profetisk henrykkelse midt iblandt dem. 10 Der de komme til hyen / see / (da kom) en hoob Propheter imod hanne: oc Guds Aand lyckedis ofver hannem / oc hand prophetere iblant dem. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
11 Og da alle, som kendte ham fra tidligere tid, så ham i profetisk henrykkelse sammen med profeterne, sagde de til hverandre: »Hvad går der af kisjs søn? Er også Saul iblandt profeterne?« 11 Oc det skeede / ad en hver som kiende hannem tilforn / saa (nu/) oc see / hand propheterde med Propheterne / Da sagde Folcket hver til sin Næste : Hvad er Kis Søn vederfarit? Er oc Saul iblant Propheterne? 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
12 Så sagde en der fra stedet: »Hvem er vel deres fader?« Derfor blev det et mundheld: »Er også Saul iblandt profeterne?« 12 Da svarede een der sammesteds / oc sagde : Hvo er dog deres Fader? Derfor blef de til et Ordsprock / Er oc Saul iblant Propheterne? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
13 Da hans profetiske henrykkelse var ovre, gik han til Gibea. 13 Der hand nu hafde ladt af ad prophetere / kom hand paa det Høye. 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 Sauls farbroder spurgte da ham og karlen: »Hvor har I været henne?« Han svarede: »Ude at lede efter æslerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel.« 14 Oc Sauls Faders Broder sagde til hannem oc til hans Dreng : Hvort ginge j hen? Oc hand sagde : Ad lede efter Aseninderne oc dder vi saae ad (de vare) icke (nogensteds/) komme vi til Samuel. 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
15 Da sagde Sauls farbroder: »Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!« 15 Da sagde Sauls Faders Broder : Kiere Sjg mig / hvad sagde Samuel til eder. 15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16 Saul svarede: »Han fortalte os, at æslerne var fundet!« Men hvad Samuel havde sagt om kongedømmet, fortalte han ham ikke. 16 Oc Saul svarede sin Faders Broder : Han gaf os vist tilkiende / ad Aseninderne vare fundne / Men Ordet om Kongeriget / som Samuel hafde sagt / gaf hand hannem icke tilkiende. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 Derpå stævnede Samuel folket sammen hos Herren i Mizpa; 17 Oc Samuel lod kalde Folcket tilhobe til HErren i Mizpa. 17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18 og han sagde til israeliterne: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg førte Israel op fra Ægypten og frelste eder af ægypternes hånd og fra alle de riger, som plagede eder. 18 Oc sagde til Jsraels børn : Saa sagde HErren Jsraels Gud : Jeg opførde Jsrel af Ægypten / oc frjde eder af Ægypternes haand / oc af alle Kongeriges haand / som eder fortryckte. 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
19 Men nu vrager I eders Gud, som var eders frelser i alle eders ulykker og trængsler, og siger: nej, en konge skal du sætte over os! Så træd nu frem for Herrens åsyn stamme for stamme og slægt for slægt!« 19 Men j hafde i dag forskut eders Gud / som self frelste eder af alle eders Onde oc eders Bedrøfvelse / oc j sagde til hannem : Du skalt sætte en Konge ofver os: Oc nu vel / saa tråder nu fræm for HErren / efter eders Stammer oc efter eders tusinde. 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
20 Derpå lod Samuel alle Israels stammer træde frem, og loddet ramte Benjamins stamme. 20 Der nu Samuel hafde ladit alle Jsraels Stammer komme fræm / blev BenJamins Stamme udtaget. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21 Så lod han Benjamins stamme træde frem slægt for slægt, og matris slægt ramtes. Så lod han matris slægt træde frem mand for mand, og Saul, kisjs søn, ramtes. men da man ledte efter ham, var han ikke til at finde. 21 Der hand lidde BenJamins Stamme fræm efter sine Slecter / blev Matri Slect tagetn : Oc Saul Kis søn blev tagetn. Oc de leete efter hannem / men hand sandtis icke. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22 Da adspurgte de på ny Herren: »Er manden her?« Og Herren svarede: »Se, han holder sig skjult ved trosset.« 22 Da adspurde de HErren ydermeere / Om hand skulde endnu komme djd? Oc HErren sagde : See / hand ligger skiult hos Tøyet. 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
23 Så løb de hen og hentede ham der; og da han trådte ind imellem folket, var han et hoved højere end alt folket. 23 Da løbe de hen / oc hente hannem der fra / oc hand stood iblant Folcket / oc der var høyre end alt Folcket / fra sine Skuldre oc der ofver. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
24 Da sagde Samuel til hele folket: »Ser I ham, Herren har udvalgt? Hans lige findes ikke i alt folket!« Og hele folket brød ud i jubelskrig og råbte: »Kongen leve!« 24 Oc Samuel sagde til alt Folcket: See j icke / hvem HErren hafver udvald? Thi ingen er som hand / iblant alt Folcket : da raabte alt Folcket / oc saagde / Kongen lefve. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
25 Derpå fremsagde Samuel kongedømmets ret for folket og optegnede den i en bog, som han lagde hen for Herrens åsyn. Så lod Samuel hele folket gå hver til sit: 25 Oc Samuel sagde til Folcket Kongerigets Ræt / oc skref (den) i en Bog / oc nedlagde den for HErren: Saa lod Samuel alt Folcket gaa / hver til sit huus. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 Også Saul gik til sit hjem i Gibea, og de tapre mænd, hvis hjerte Gud rørte, gik med ham. 26 Oc Saul gick ocsaa til sit huus i Gibea / oc (af ) Hæren ginge med hannem / hves Hierter Gud rørde. 26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
27 Men nogle niddinger sagde: »Hvor skulle denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen hyldingsgave. Men han var, som han var døv. 27 Men nogle løse Folcket sagde: Hvad skulde denne frelse os? Oc de foractede hannem / oc førde hannem icke Skenck / Men hand lod som hand hørde det icke. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel