Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 15

1931

1647

King James Version

1 Samuel sagde til Saul: »Det var mig, Herren sendte for at salve dig til konge over hans folk Israel; lyd nu Herrens røst. 1 XV. Capitel. OC Sammuel sagde til Saul: Hærreen sendte mig / ad salve dig til Konge ofver hans Folck / ofver Jsrael / saa hør nu HErrens Ords Røst. 1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
2 Så siger Hærskarers Herre: Jeg vil straffe Amalek for, hvad de gjorde mod Israel, da de stillede sig i vejen for det på vandringen op fra Ægypten. 2 Saa sagde den HErre Zebaoth: Jeg hafver overveyit det som Amalel giorde Jsrael / hvorledis hand satte sig imod hannem paa Veyen / der hand drog op af Ægypten. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
3 Drag derfor hen og slå Amalek og læg band på dem og på alt, hvad der tilhører dem; skån dem ikke, men dræb både mænd og kvinder, børn og diende, okser og får, kameler og æsler!« 3 Drag nu / oc du skalt slå Amalek / oc j skulle fordærfve alt det hand hafver / Oc du skalt icke spare hannem: Men slaa ihiel / baade Mand og Qvinde / baade Børn oc djendes Børn / baade Øxne oc Lamme / baade Cameler og Asne. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
4 Så stævnede Saul folket sammen og mønstrede dem i telaim, 200000 mand fodfolk og 10000 Mand af Juda.4 Oc Saul samlede Folcket / oc talde dem i Telaim / to hundrede tusinde Foodgangere : oc tj tusinde Mænd af Juda. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
5 Derpå drog Saul mod Amaleks by og lagde baghold i dalen. 5 Der nu Saul kom til Amalets Stad / giorde hand et Baghold hos Bæcken. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
6 Men Saul sagde til keniterne: »Skil eder fra amalekiterne og gå eders vej, for at jeg ikke skal udrydde eder sammen med dem; I viste jo venlighed mod alle israeliterne, dengang de drog op fra Ægypten!« Så trak keniterne sig tilbage fra Amalek. 6 Oc Saul sagde til Keniten: Gack hen / vjg / drag ned til Amalek / ad jeg skal icke / maa skee / legge dig øde med hannem / Thi du iorde Miskundhed mod alle alle Jsraels Børn / der de droge op af Ægypten : Saa drog Keniten fra Amalek. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
7 Og Saul slog Amalek fra Havila til Sjur, som ligger østen for Ægypten, 7 Das log Saul Amalekiterne fra Hevila / indtil mand kommer til Sur / som ligger ofven for Ægypten: 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.
8 og tog kong agag af Amalek levende til fange. På alt folket lagde han band og huggede dem ned med sværdet; 8 Oc hand fangede Agag / de Amalekiters Konge / lefvendis / oc ødelagde alt Folcket med skarpe Sverd. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
9 men Saul og folket skånede agag og det bedste af småkvæget og hornkvæget, de fede og velnærede dyr, alt det bedste; de ville ikke lægge band på dem,men på alt det dårlige og værdiløse kvæg lagde de band.9 Men Saul oc Folcket sparde Agag / oc hvad got var / af Faar oc Øxne / oc det skeede / oc af Lammene / oc af alt det som got var / oc de vilde icke fordærfve det / Men all den ting som var foractelig oc uduelig / den fordærfvede de. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 Da kom Herrens ord til Samuel således: 10 Da skeede HErrens Ord til Samuel / sigendis: 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,
11 »Jeg angrer, at jeg gjorde Saul til konge; thi han har vendt sig fra mig og ikke holdt mine befalinger!« Da vrededes Samuel og råbte til Herren hele natten. 11 Mig angrer / ad jeg giorde Saul til Konge / Thi hand hafver vendt sig bag mig / oc icke fuldkommit mine Ord : oc Samuel blef vred / oc hand raabte dog til HErren den gandske Nat.11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
12 Næste morgen tidlig, da Samuel ville gå Saul i møde, blev der meldt ham: »Saul kom til Karmel og rejste sig et mindesmærke der; så vendte han om og drog videre ned til Gilgal!« 12 Siden stood Samuel tjdligen op / ad møde Saul om Morgenen: Oc det blev Samuel tilkiende gifvit / ad mand sagde : Saul er kommen til Charmel / Oc see / hand hafver der opreist et Seyervindings Tegn / oc er dragen omkring oc faret ofver / oc kommen ned til Gilgal.12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
13 Samuel begav sig da til Saul. Saul sagde til ham: »Herren velsigne dig! Jeg har holdt Herrens befaling!« 13 Oc Samuel kom til Saul / oc Saul sagde til hannem : Velsignet (være) du for HErren / Jeg hafver fuldkommit HErrens Ord. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.
14 Men Samuel sagde: »Hvad er det for en brægen af småkvæg, som når mit øre, og brølen af hornkvæg, jeg hører?« 14 Men Samuel svarede : Hvad er denne for en brægen af Faar i mine Ørne / oc bøgen af Øxne / som jeg hører? 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
15 Saul svarede: »De tog dem med fra amalekiterne; thi folket skånede det bedste af småkvæget og hornkvæget for at ofre det til Herren din Gud; på det andet derimod lagde vi band!« 15 Da sagde Saul : De hafve ført dem fra de Amalekiter / thi Folcket sparde det beste Far og Øxne / for HErrens djn Guds Offers skyld / oc det andet hafve vi ødelagt. 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
16 da sagde Samuel til Saul: »Bet er nok! Jeg vil kundgøre dig, hvad Herren i nat har sagt mig!« Han svarede: »Tal!«16 Da sagde Samuel til Saul : Holt stille / saa vil jeg tilkiende gifve dig hvad HErren hafver talet til mig i Nat. Oc hand sagde til hannem / Sjg til. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
17 Da sagde Samuel: »Om du end ikke regner dig selv for noget, er du så ikke høvding for Israels stammer, og salvede Herren dig ikke til konge over Israel? 17 Oc Samuel sagde : er det icke saa / der du varst liden i dine Øyne / (da blefft) du Jsrael Stammers Hofvet / oc H E R R E N salvede dig til en Konge ofver Jsrael. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
18 Og herrensendte dig af sted med den befaling: Gå hen og læg band på amalekiterne, de syndere, og før krig imod dem, indtil du har udryddet dem! 18 Oc HErren sende dig paa Veyen / oc sagde : Drag hen / oc forband de Syndere / de amalekiter / c strjd imod dem / indtil du faar ødelagt dem. 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
19 Hvorfor adlød du da ikke Herrens røst, men styrtede dig over byttet og gjorde, hvad der er ondt i Herrens øjne?« 19 Oc hvorfor lydde du icke HErrens Røst? Men du vendte dig til Rof / oc giorde ilde for HErrens Øyne. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
20 Saul svarede Samuel: »Jeg adlød Herrens røst og gik, hvor Herren sendte mig hen; jeg har bragt kong agag af Amalek med og lagt band på Amalek; 20 Da sagde Sauel til Samuel : Jeg lydde dog HErrens Røst / oc drog den Vey hvort hen HErren sendte mig / oc førte Agag / de Amalekiters Konge / hjd / oc fordærfvede Amalekiterne. 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
21 men folket tog småkvæg og hornkvæg af byttet, det bedste af det bandlyste, for at ofre det til Herren din Gud i Gilgal.« 21 Dog Folcket tog af Rofvet / Faar de Øcne / de ypperste af det forbandede / til ad offre HErren djn Gud i Gilgal. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
22 Men Samuel sagde: »Mon Herren har lige så meget behag i brændofre og slagtofre som i lydighed mod Herrens høst? Nej, at adlyde er mere værd end slagtoffer, og at være lydhør er mere værd end væderfedt; 22 Men Samuel sagde : Meent du ad HErren hafver lyst til Offer oc Brændoffer / som til ad adlyde HErrens Røst? See / ad adlyde / er bedre end Offer / oc ad gifve act paa / er bedre end fedmen af Vædre. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
23 thi genstridighed er trolddomssynd, og egenrådighed er afgudsbrøde. Fordi du har forkastet Herrens ord, har han forkastet dig, så du ikke mere skal være konge!« 23 Thi ulydelse er en Troldoms synd / oc ad ofvertræde / er afgudserj oc Afguders tieniste / Efterdi du hafver bortkast HErrens befaling / da hafver hand oc bortkast dig / ad du skalt icke være Konge. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
24 Da sagde Saul til Samuel: »Jeg har syndet, thi jeg har overtrådt Herrens befaling og dine ord, men jeg frygtede folket og føjede dem: 24 Da sagde Saul til Samuel : Jeg syndede / ad jeg hafver ofvertraad HErrens Befaling oc dine Ord / Thi jeg fryctede for Folcket / oc lydde paa deres Røst. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
25 Tilgiv mig dog nu min synd og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede Herren!« 25 Oc Kiere / bortrag nu mjn synd / oc vend dig om med mig / oc jeg vil tilbede for HErren. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
26 Men Samuel sagde til Saul: »Jeg vender ikke tilbage med dig; fordi du har forkastet Herrens ord, har Herren forkastet dig, så du ikke mer skal være konge over Israel!« 26 Da sagde Samuel til Saul : Jeg vil icke vende om med dig / thi du hafver bortkast HErrens Ord / oc HErren hafver bortkast dig / ad du skalt icke være Konge ofver Jsrael. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
27 Derpå vendte Samuel sig for at gå, men Saul greb fat i hans kappeflig, så den reves af. 27 Der nu Samuel vendte sig om ad gaa / greb hand om hans Kiortelfljg / oc den blev refven. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
28 Da sagde Samuel til ham: »Herren har i dag revet kongedømmet over Israel fra dig og givet det til en anden, som er bedre end du! 28 Da sagde Samuel til hannem : HErren ref i Dag Jsraels Kongerige fra dig / oc gav djn Næste det / som er bedre end du. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
29 Visselig, han, som er Israels herlighed, lyver ikke, ej heller angrer han; thi han er ikke et menneske, at han skulle angre!« 29 Oc Jsraels Seyr skal icke liuge / oc det skal icke angre hannem / Thi hand er icke et Menneiske / ad hannem kand noget fortryde. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.
30 Saul sagde: »Jeg har syndet; men vis mig dog ære for mit folks ældste og Israel og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede Herren din Gud!« 30 Oc hand sagde : Jeg hafver syndit / Men kiere ær mig dog nu for mit Folckis Ældste / oc for Jsrael / oc vend om med mig / ad jeg kand tilbede for HErren djn Gud. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
31 Da vendte Samuel tilbage med Saul, og Saul tilbad Herren.31 Saa vendte Samuel sig om efter Sauel / oc Sauel tilbad for HErren. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
32 Derpå sagde Samuel: »Bring kong agag af Amalek hid til mig!« Og agag gik frejdigt hen til ham og sagde: »Visselig, nu er dødens bitterhed svundet!« 32 Da sagde Samuel : Henter til mig Agag / de Amelikiters Konge : Oc Agag gick til hannem med Staaz / oc Agag sagde : Visseligen er Dødsens beeskhed bortviget. 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
33 Da sagde Samuel: »Som dit sværd har gjort kvinder barnløse, skal din moder blive barnløs fremfor andre kvinder!« Derpå sønderhuggede Samuel Agag for Herrens åsyn i Gilgal. 33 Men Samuel sagde: Lige som dit Sverd hafver berøfvit Qvinder (deres Børn/) saa skal oc djn Moder berøfvis (hendis Børn fra) blant Qvinderne : oc Samuel lod sønderhugge Agag for HErrens Ansict i Gilgal. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
34 Samuel begav sig så til Rama, mens Saul drog op til sit hjem i Sauls Gibea. 34 Siden gick Samuel til Ramah / oc Saul drog op til sit Huus i Gibea Saul. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
35 Og Samuel så ikke mere Saul indtil sin dødedag; thi Samuel sørgede over Saul.35 Oc Samuel saa icke Saul meere / indtil sin Døds dag / Thi Samuel sørgede for Saul / oc det fortrød HErren / ad han hafde giort Saul til Konge ofver Jsrael. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel