Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 19

1931

1647

King James Version

1 Saul talte nu med sin søn Jonatan og alle sine folk om at slå David ihjel. Men Sauls søn Jonatan holdt meget af David. 1 XIX. Capitel. OC Saul talde til Jonathan sin søn / oc til alle sine Tienere / ade de skulde slaa David ihiel : Men Jonathan Sauls søn hafde stoor lyst til David: 1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
2 Derfor fortalte Jonatan David det og sagde: »Min fader Saul står dig efter livet; tag dig derfor i vare i morgen, gem dig og hold dig skjult! 2 Oc Jonathan forkyndede David det / oc sagde : Mjn Fader Saul staar efter ad slaa dig ihiel : Saa kiere forsvar dig nu Morgen / oc gack i skiul oc skiule dig. 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3 Men jeg vil gå ud og stille mig hen hos min fader på marken der, hvor du er; så vil jeg tale til ham om dig, og hvis jeg mærker noget, vil jeg lade dig det vide.« 3 Oc jeg vil ga ud / oc staa hos mjn Fader paa Marcken / der som du (est/) oc jeg vil tale med kjn Fader om dig / oc jeg vil see hvad det er / oc kund giøre dig det. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 Så talte Jonatan Davids sag hos sin fader Saul og sagde til ham: »Kongen forsynde sig ikke mod sin træl David; thi han har ikke forsyndet sig mod dig, og hvad han har udrettet, har gavnet dig meget; 4 Saa talde da Jonathan got om David / til Saul sin Fader / oc sagde til hannem: Kongen synde icke mod sin Tienere / mod David / thi hand hafver intet syndit imod dig / oc thi hans Gierninger ere dig meget nyttige. 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5 han vovede livet for at dræbe filisteren, og Herren gav hele Israel en stor sejr. Du så det selv og glædede dig derover; hvorfor vil du da forsynde dig ved uskyldigt blod og dræbe David uden grund?« 5 Thi hand hafver sæt sit Ljf i sin haand / oc slog den Philister / oc HErren giorde all Jsrael en stoor Salighed : Det hafver du seeit / oc glæddis der af : Oc hvorfor vilt du da synde imod det uskyldige Blood / ad ihielslaa David uforskylt. 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6 Og Saul lyttede til Jonatans ord, og Saul svor: »Så sandt Herren lever, han skal ikke blive dræbt!« 6 Da lyde Saul paa Jonathans røst / oc Saul soor : Saa sandeligen som HErrren lefver / hand skal icke dø. 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
7 Derpå lod Jonatan David hente og fortalte ham det hele; og Jonatan førte David til Saul, og han var om ham som før.7 Oc Jonathan kaldede ad David / oc Johathan gaf hannm alle disse ord tilkiende / oc Jonathan lidde David til Saul / oc hand var for hannem som tilforn 7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 Men krigen fortsattes, og David drog i kamp mod filisterne og tilføjede dem et stort nederlag, så de flygtede for ham. 8 Oc der begyntis atter ad blifve Strjd / oc David drog ud oc stridde imod Philistere / oc sloo paa dem med et stoort Slag /oc de flydde for hannem. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
9 da kom der en ond ånd fra Herren over Saul, og engang han sad i sit hus med sit spyd i hånden, medens David legede på strengene, 9 Oc HErrens onde Aand var ofver Saul / oc hand sad i sit Huus / oc hafde sit Spiud i sin Haand / oc David lægte med (sin) Haand. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
10 søgte Saul at spidde David til væggen med spydet; men han veg til side for Saul, så han jog spydet i væggen, medens David flygtede og undslap. 10 Oc Saul søgte efter at stinge David med Spiudet (ad det skulde gaa) i Væggen / men hand udvigede for Saul /oc hand stack Spiudet i væggen / saa flydde David / oc udkom den Nat. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Om natten sendte Saul folk til Davids hus for at passe på ham og dræbe ham om morgenen. Men Davids hustru Mikal røbede ham det og sagde: »Hvis du ikke redder dit liv i nat, er du dødsens i morgen!« 11 Oc Saul sendte Bud til Davids huus / ad bevare hannem / oc ad slaa hannem ihiel om morgenen Men Michol / hans Hustru / forkyndede David det / oc sagde : Dersom du icke redder djn Siel i Nat / da blifver du dræbt i Morgenen. 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 Så hejste Mikal David ned igennem vinduet, og han flygtede bort og undslap. 12 Saa lod Michol David ned igiennem Vinduet / oc hand kom bort oc flydde / oc undkom. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
13 Derpå tog Mikal husguden, lagde den i sengen, bredte et gedehårsnet over hovedet på den og dækkede den til med et tæppe. 13 Oc Michel tog et Billede oc lade i Sengen / oc lagde et Geddeskin paa Hofvedet der paa / oc teckede det med et Klæde. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
14 Da nu Saul sendte folk hen for at hente David, sagde hun: »Han er syg.« 14 Da sendte Saul Bu / ad de skulde tage David : Oc hun sagde : Hand er siug. 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15 Men Saul sendte sendebudene hen for at se David, idet han sagde: »Bring ham på sengen op til mig, for at jeg kan dræbe ham!« 15 Saa sendte saul Bud hen / ad besee / David / oc sagde : Bærer hannem hjd op til mig i Sengen / ad mand kand slaa ham i hiel. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16 da sendebudene kom derhen, opdagede de, at det var husguden, der lå i sengen med gedehårsnettet over hovedet. 16 Oc Budene komme / oc see / Billedet laa i Sengen / oc et Geddeskind ved Hofvedet der paa. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
17 Da sagde Saul til Mikal: »Hvorfor førte du mig således bag lyset og hjalp min fjende bort, så han undslap?« Mikal svarede Saul: »han sagde til mig: hjælp mig bort, ellers slår jeg dig ihjel!«17 Da sagde Saul til Michol : Hvi bedrogst du mig saa / oc udlodst mjn Fiende / ad hand undkom? Oc Michol sagde til Saul : Hand sagde til mig / lad mig gaa / eller jeg skal slaa dig ihiel. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 Men David var flygtet og havde bragt sig i sikkerhed. Derpå gik han til Samuel i Rama og fortalte ham alt, hvad Saul havde gjort imod ham; og han og Samuel gik hen og tog ophold i najot. 18 Oc David flydde oc undkom / oc kom til Samuel i Rama / Oc gaf hannem alt det tilkiende / som Saul hafde giort hannem / oc hand / oc Samuel / gick hen / oc de blefve i Najoth. 18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19 Da nu Saul fik at vide, at David var i najot i Rama, 19 Oc det blev Saul tilkiende gifvit / See / David er i Najoth udi Rama. 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20 sendte han folk ud for at hente David; men da de så profetskaren i profetisk henrykkelse og Samuel stående hos dem, kom Guds Ånd over Sauls sendebud, så at også de faldt i profetisk henrykkelse. 20 Da sendte Saul Bud ad de skulde hente David :hvilcke sae en hoob Propheter som propheterede / oc Samuel staa (der hos) som var skickit ofver dem : o Guds Aand kom paa Sauls Bud / oc de propheterede ocsaa. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21 Da Saul hørte det, sendte han andre folk af sted; men også de faldt i henrykkelse. Så sendte Saul på ny, tredje gang, folk af sted; men også de faldt i henrykkelse. 21 Der mand gaf Saul det tilkiende / sente hand andre Bud / oc de prophpeterede ocsaa. Oc Saul sendte endda det tredie Bud / oc de propheterede ocsaa. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
22 Da begav han sig selv til Rama, og da han kom til cisternen på tærskepladsen, som ligger på den nøgne høj, spurgte han: »Hvor er Samuel og David?« Man svarede: »I Najot i Rama!« 22 Siden gik hand oc self til Rama / oc der hand kom til den stooore Brønd / som er i Seku / spurde hand ad / oc sagde : Hvo er Samuel oc David? Oc een sade / See i Najoth i Rama. 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
23 Men da han gik derfra til Najot i Rama, kom Guds Ånd også over ham, og han gik i henrykkelse hele vejen, lige til han nåede Najot i Rama. 23 Da gick hand der hen til Najoth i Rama / oc Guds Aand var ocsaa ofver hannem / oc hand gick flux oc propheterede / intil hand kom ind i Najoth i Rama. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24 Da rev også han sine klæder af sig, og han var i henrykkelse foran Samuel og faldt nøgen om og blev liggende således hele den dag og den følgende nat. Derfor hedder det: »Er også Saul iblandt profeterne?«24 Oc hand førde sig oc self af sine Klæde / oc prophepterede self osaa for Samuel / oc falt nøgen den gandske Dag / oc den gandske Nat : Derfor siger mand / Monne Saul ocsaa være iblant Propheterne? 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel