Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 30

1931

1647

King James Version

1 Da David og hans mænd tredjedagen efter kom til Ziklag, var amalekiterne faldet ind i Sydlandet og Ziklag, og de havde indtaget Ziklag og stukket det i brand; 1 XXX. Capitel. OC det skeede / der David oc hans Mænd komme den tredie dag til Ziklag / ad Amalekiterne vare indfaldne mod Synden oc mod Ziklag / oc hafde slaget Ziklag / oc Opbrændt den med Jld: 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
2 kvinderne og alle, som var der, små og store, havde de taget til fange; de havde ingen dræbt, men ført dem med sig, da de drog bort. 2 Oc hafde bortført Qvinderne som vare der udi / ja smaa oc stoore / (men) De hafde ingen slaget ihiel / men bortført dem / oc vare gaare deres Vey. 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
3 Da David og hans mænd kom til byen, se, da var den nedbrændt og deres hustruer, sønner og døtre taget til fange. 3 Oc David oc hans Mænd komme til Staden / oc see / den var opbrændt med Jld / oc deres Hustruer / oc deres Sønner / oc deres Døttre / vare fangne: 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
4 Da brast David og hans krigere i lydelig gråd, og de græd, til de ikke kunne mere. 4 Da opløfte David / oc det Folck som var hos hannem / deres røst / oc græde / saa længe der var icke meere mact i dem ad græde. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
5 Også Davids to hustruer ahinoam fra Jizre'el og Abigajil, Karmeliten nabals hustru, var taget til fange. 5 Davids to Hustruer vare ocsaa Fangne / Ahinoam den jesreelitiske / oc Abigail Nabals Hustru / den Carmelitiske. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6 Og David kom i stor vånde, thi folkene tænkte på at stene ham, da de alle græmmede sig over deres sønner eller døtre. Men David søgte styrke hos Herren sin Gud; 6 Oc David var meget bedrøfvet / Thi Folcket hafde sagt / ad de vilde steene hennem / thi det gandske Folckis Siele vare bedrøfvede / hver for sine Sønner oc for sine Døttre : dog David styrckede sig i HErren sin Gud. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
7 og David sagde til præsten ebjatar, Ahimeleks søn: »Bring mig efoden hid!« Og Ebjatar bragte David den. 7 Oc David sagde til Abjathar Præsten / Achimelechs søn : Lad mig nu Ljfkiortelen komme hjd. Oc der AbJathar hafde baarit Ljf kiortelen til David : 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
8 Da rådspurgte David Herren: »Skal jeg sætte efter denne røverskare? Kan jeg indhente den?« Han svarede: »Sæt efter den; thi du skal indhente den og bringe redning!«8 Da adspurde David HErren / oc sagde : Skal jeg forfølge det Krjgsfolck / kan jeg naa dem? Oc hand sagde til hannem: Forfølg dem / thi du skalt visseligen naa dem / oc visseligen giøre redning?8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
9 Så drog David af sted med de 600 Mand, som var hos ham, og de kom til besorbækken, hvor de, som skulle lades tilbage, blev stående; 9 Da drog David hen / hand oc sex hundrede Mænd / som (vare) hos hannem / Oc der de komme til den Beck Befor / da blefve der nogle staaende.9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
10 men David begyndte forfølgelsen med 400 Mand, medens 200 Mand, som var for udmattede til at gå over besorbækken, blev tilbage. 10 Men David forfulde dem /and oc fire hundrede Mænd / oc to hundrede Mænd blefve staaende / som vare for trætte / ad gaa ofver Befor Beck. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 Og de fandt en ægypter liggende på marken; ham tog de med til David og gav ham brød at spise og vand at drikke; 11 Oc de funde en Ægyptiske Mand paa Marcken / oc de hente hennem til David : oc gafve hannem Brød / oc hand aad / oc de gafve hennem Vand ad dricke : 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
12 desuden gav de ham en figenkage og to rosinkager. Da han havde spist, kom han til kræfter; - thi han havde hverken spist eller drukket i hele tre døgn. 12 De gafve hannem oc en klump Figen / oc to klaser Rusiner : oc hand aad / oc hans Aand kom til hannem igien / thi hand hafde icke ædit Brød eller druckit Vand / i tre Dage oc tre Nætter. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
13 David spurgte ham da: »Hvem tilhører du, og hvor er du fra?« Han svarede: »Jeg er en ung ægypter, træl hos en amalekit; min herre efterlod mig her, da jeg for tre dage siden blev syg. 13 Oc David sagde til hannem : Hvem hør du til? Oc hveden est du? Oc hand sagde : Jeg er en Ægyptske Dreng / en Amalechiters Mands Svend / oc min HErre forlod mig / thi jeg hafver værit siug i dag tre dage. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
14 Vi gjorde indfald i det kretiske sydland, i Judas område og i Kalebs sydland, og Ziklag stak vi i brand.« 14 Vi vare indfaldne Synden for Crethi / oc imod det som er hos Juda / oc Synden hen mod Caleb : oc vi opbrændte Ziklag med Jld. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
15 da sagde David til ham: »Vil du vise mig vej til denne røverskare?« Han svarede: »Tilsværg mig ved Gud, at du hverken vil dræbe mig eller udlevere mig til min herre, så vil jeg vise dig vej til den!« 15 Da sagde David til hannem : Vilt du føre mig hen ned til disse Krjgsfolck? Oc hand sagde: Svær mig ved Gud / ad du vilt icke slaa mig ihiel / eller ofverantvorde mig i min Herris Haand / da vil jeg føre dig ned til disse Krjgsfolck. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16 Så viste han dem vej, og de traf dem spredte rundt om i hele egnen i færd med at spise og drikke og holde fest på hele det store bytte, de havde taget fra filisterlandet og Judas land. 16 Oc hand førde dem hen ned / oc se / de hafde adsprdt sig paa den gandske Jord / aade oc drucke / oc hulde helligt ofver alt det store Rof som de hafde taget af Philisternes Land / oc af Juda Land. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
17 David huggede dem da ned fra dæmring til aften; og ingen af dem undslap undtagen 400 unge mænd, som svang sig på kamelerne og flygtede. 17 Oc David sloo dem / fra Tusmrcke oc indtil Aftenen / paa den anden dag / ad ingen undkom af dem / uden fire hundrede Mænd / unge Karle / som rede paa Cameeler / oc undflydde. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
18 Og David reddede alt, hvad amalekiterne havde røvet, også sine to hustruer. 18 Saa redde David alt det som de Amalechiter hafde taget / David redde ocsaa sine to Hustruer. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
19 Og der savnedes intet, hverken småt eller stort, hverken byttet eller sønnerne og døtrene eller noget af, hvad de havde taget med; det hele bragte David tilbage. 19 Oc der var ingen borte af dem / hvercken liden eller stoor / hvercken Sønner eller døttre / eller Rof / eller alt det som de hafde taget med sig : David førde det altsammen tilbage igien. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
20 Da tog de alt småkvæget og hornkvæget og drev det hen for David og sagde: »Her er Davids bytte!«20 Da David tog alle Faar oc Fæ / oc de drefve dem før deres Fæ / oc sagde : Dette er Davids Rof. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
21 Da David kom til de 200 Mand, som havde været for udmattede til at følge ham, og som han havde ladet blive ved besorbækken, gik de David og hans folk i møde, og David gik hen til folkene og hilste på dem. 21 Der David kom til de to hundrede Mæd / som var blefne for trætte / ad følge David efter / oc var blefne hos Befor Beck / da ginge de ud mod David / oc mod det Folck som var hos hannem / Oc David gick fræm til Folcket / oc hilsede dem venligen. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
22 Men alle ildesindede niddinger blandt dem, som havde fulgt David, tog til orde og sagde: »De fulgte os ikke, derfor vil vi intet give dem af byttet, vi har reddet; kun deres hustruer og børn må de tage med hjem!« 22 Da svarede de / som vare onde oc løse Folck / af de Mænd / som vare dragne med David / oc sagde : Efterdi ad de droge icke med os / da skulle vi icke gifve dem af Rofvet / som vi hafve reddet / Men hver sage sin Hustru oc sine Børn / oc gaa hen. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
23 David sagde: »Således må I ikke gøre, nu da Herren har været gavmild imod os og skærmet os og givet røverskaren, som overfaldt os, i vor hånd. 23 Da sagde David : J skkulle icke saa gire / mine Brødre / med det som HErren hafver gifvit os / oc beskærmit os / oc gifvit dette Krjgsfolck i vore Hænder / som vare hjdkomne mod os. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
24 Hvem er der vel, som vil følge eder i det? Nej,den, der drog i kampen, og den, der blev ved trosset, skal have lige del, de skal dele med hinanden!« 24 Oc hvo skal lyde eder der udi? Thi lige som hans deel er / der neddrog i Strjden / saa skal oc hans deel være som blef hos Tøfvet / de skulle deele tilljge. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
25 Og derved blev det både den dag og siden; han gjorde det til lov og ret i Israel, som det er den dag i bag.25 Oc det blef saa fra den dag oc der efter : thi hand giorde det til en Skick o til en Ræt i Jsrael / indtil denne dag. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
26 Da David kom til Ziklag, sendte han noget af byttet til de ældste i Juda, som var hans venner, med det bud: »Her er en gave til eder af byttet, der er taget fra Herrens fjender!« 26 Oc der David kom til Ziklag / sendte hand de Ældste i Juda / sin Venner / af Rofvet / o sagde : See / der hafve j Velsignelse af HErrens Fienders Rof /26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
27 Det var til dem i Betel, i ramot i Sydlandet, i jattir, 27 (Som vare) dem i BethEl / oc dem i Ramoth mod Synden / oc dem i Jathir / 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
28 dem i ar'ara, i sifmot, i Esjtemoa, 28 Oc dem i Aroer / oc dem i Siphmoth / oc dem i Esthemoa / 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
29 i Karmel, i jerame'eliternes byer, i keniternes byer, 29 Oc dem i Rachal / oc dem i Jerahmeeliters Stæder / oc dem i de Jerahmeeliters Stæder / oc dem i Keniternes Stæder / 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
30 i Horma, i Bor-Asjan, i Atak,30 Oc dem i Harma / oc dem i ChorUsan / oc dem i Atach / 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
31 i Hebron, og ligeledes til alle de andre steder, hvor David havde færdedes med sine mænd.31 Oc dem i Hebron / oc alle Stæder der som David hafde vandret / hand oc hans Mænd. 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel