Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 8

1931

1647

King James Version

1 Da Samuel var blevet gammel, satte han sine sønner til dommere over Israel; 1 VIII. Capitel. OC det skeede / der Samuel blef gammel / da sætte hand sine Sønner til Dommere ofver Jsrael. 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 hans førstefødte søn hed Joel og hans anden søn Abija; de dømte i Be'ersjeba. 2 Oc hans Førstefødde Søns Nafn var Joel /oc den andens nafn Abia / (de vare) Dommere i Berseba. 2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
3 Men hans sønner vandrede ikke i hans spor; de lod sig lede af egen fordel, tog imod bestikkelse og bøjede retten.3 Men hans Sønner vandrede icke i hans Veye / Men vendte dem hen til Gierighed / oc toge Gafve oc forvendte Rætten.3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
4 Da kom alle Israels ældste sammen og begav sig til Samuel i Rama 4 Da forsamlede alle de Ældste dem af Jsrael: oc komme til Samuel i Ramah: 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
5 Og sagde til ham: »Se, du er blevet gammel, og dine sønner vandrer ikke i dit spor. Sæt derfor en konge over os til at dømme os, ligesom alle de andre folk har det!« 5 Oc sagde til hannem: See / du elst blefven gammel / oc dine Sønner vandre icke i dine Veye / Saa sæt nu os en Konge som kand dømme os / lige som alle Hedninge (hafve.)5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6 Men det vakte Samuels mishag, at de sagde: »Giv os en konge, som kan dømme os!« Og Samuel bad til Herren. 6 Men det behaged Samuel ilde / ad de sagde: Gif os en Konge ad dømme os: Oc Samuel bad HErren.6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
7 Da sagde Herren til Samuel: »Ret dig i et og alt efter, hvad folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres konge. 7 Oc HErren sagde til Samuel: Lyd Folckenes Røst / alt det som de skulle tale til dig / Thi de hafde icke forskut dig / Men mig hafde de forskut ad jeg skal icke være Konge ofver dem.7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8 Ganske som de har handlet imod mig, lige siden jeg førte dem ud af Ægypten og indtil denne dag, idet de forlod mig og dyrkede andre guder, således handler de også imod dig. 8 Efter alle de Gierninger som de hafve giort / fra den Dag / jeg førde dem op af Ægypten /oc til denne Dag / oc hafve forladet mig / oc tient andre Guder / saa giøre de ocsaa dig. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9 Men ret dig nu efter dem; dog skal du indtrængende advare dem og lade dem vide, hvad ret den konge skal have, som skal herske over dem!«9 Saa lyd nuderes Røst / dog ad du vidner klarlig for dem / oc forkynder dem Kongens Ræt / som skal regere ofver dem.9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
10 Så forebragte Samuel folket, som krævede en konge af ham, alle Herrens ord 10 Oc Samuel sagde alle HErrens Ord til Folcket / som begærede en Konge af hannem / oc sagde: 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
11 Og sagde: »Denne ret skal den konge have, som skal herske over eder: eders sønner skal han tage og sætte ved sin vogn og sine heste, så de må løbe foran hans vogn, 11 Det skal være Kongens Ræt / som skal regnere ofver eder / hand skal tage eders Sønner / til ad sætte (dem) sig i sin Vogn / oc iblant sine Reysnere / oc de skulle løbe for hans Vogn: 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
12 og sætte dem til tusindførere og halvhundredførere og til at pløje og høste for ham og lave hans krigsredskaber og vogntøj. 12 Oc til ad sætte sig Hæfvizmænd ofver halftrediesinds tive /oc til ad pløye høans Pløyning /oc til ad høste hans Høst /oc ald giøre hans Krjgstøy / oc hans Vogntøy. 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
13 Eders døtre skal han tage til at blande salver, koge og bage. 13 Oc hand skal tage eders Døttre til Apoteckersker / oc til Stegerspiger oc til Bagersker. 13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
14 De bedste af eders marker, vingårde og oliventræer skal han tage og give sine folk. 14 Hand skal oc tage eders Aggre /oc eders Vjn gaarde oc eders Oliegaarde / de beste / oc gifve sine Tienere dem. 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
15 Af eders sæd og vinhøst skal han tage tiende og give sine hofmænd og tjenere. 15 Oc Eders Sæd oc eders Vjngaarde skal hand tage Tjende af / oc gifve sine Kammersvenne oc sine Tienere. 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16 De bedste af eders trælle og trælkvinder, det bedste af eders hornkvæg og æsler skal han tage og bruge til sit eget arbejde. 16 Oc eders Svenne oc eders Piger /oc eders udvalde beste Drenge /oc eders Asne / skal hand tage / oc sætte dem til sit Arbeyde. 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
17 Af eders småkvæg skal han tage tiende; og I selv skal blive hans trælle. 17 Hand skal tage Tjende af eders Qveg / oc j skulle være hans Tienere. 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
18 Og når l da til den tid klager over eders konge, som I har valgt eder, så vil Herren ikke bønhøre eder!«18 Oc naar j da raabte paa den Dag ofver eders Konge / som hafve udvaldt eder / Da skal HErren icke svare eder paa den dag.18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
19 Folket ville dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: »Nej, en konge vil vi have over os, 19 Oc Folcket vilde icke lyde Samuels røst / men sagde : Ingenlunde / men der skal være en Konge ofver os / 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
20 vi vil have det som alle de andre folk; vor konge skal dømme os og drage ud i spidsen for os og føre vore krige!« 20 Ad vi ocsaa kunde være som alle Hedningene; oc vor Konge skal dømme os / oc drage ud for os / oc strjde vor Strjd. 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21 Da Samuel havde hørt alle folkets ord. forebragte han Herren dem; 21 Der Samuel hafde hørt alle Folckenes Ord / sagde han dem for HErrens Ørne. 21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 og Herren sagde til Samuel: »Ret dig efter dem og sæt en konge over dem!« Da sagde Samuel til Israels mænd: »Gå hjem, hver til sin by!«22 Da sagde HErren til Samuel: Lyd deres Røst / oc lad en Konge regere ofver dem. Oc Samuel sagde til Jsraels Mænd: Gaar hver til sin Stad.22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel