Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 9

1931

1647

King James Version

1 I Benjamin var der en mand ved navn kisj, en søn af Abiel, en søn af Zeror, en søn af Bekorat, en søn af Afia, en benjaminit, en formuende mand. 1 IX. Capitel. Oc der var en Mand af BenJamin / hvis Nafn var Kis/ AbiEis Søn/ Zerors søns / Bechoriat søns / Apiah søns / en Mands søn af Jemini/ som var velsig. 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.
2 Han havde en søn ved navn Saul, statelig og smuk, ingen blandt israeliterne var smukkere end han; han var et hoved højere end alt folket. 2 Oc hand hafde en søn / hvis nafn var Saul /dvald oc skøn / oc der var ingen af Israels Børn skønnere end hand: fra sine Skuldre oc op ad var hand høyre end alt Folcket. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
3 Engang var nogle af Sauls fader Kisjs æsler blevet borte, og Kisj sagde da til sin søn Saul: »Tag en af karlene med og gå ud og søg efter æslerne!« 3 Oc Ris / Sauls Faders / afeninder vare borte : Da sagde Ris til Saul sin Søn : Tag nu een af Drengene med dig / oc giør dig rede / gack hen leed Aseninderne op. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
4 de gik så først gennem Efraims bjerge og Sjalisja egnen, men fandt dem ikke; derefter gik de gennem sja'alimegnen, men der var de heller ikke; derpå gik de gennem Benjamins land, men fandt dem ikke. 4 Oc hand gick ofver Ephraims Bierg / oc gick igiennem Salsa Land / oc de funde (dem) icke : Siden ginge de igennem Saalim Land / men (de vare) icke (der:) Der efer gick hand igiennem Jemini Land / oc de funde (dem) icke. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
5 Da de kom til Zufegnen, sagde Saul til karlen, som var med ham: »Kom, lad os vende hjem, for at min fader ikke skal holde op med at tænke på æslerne og i stedet blive urolig for os!« 5 Der de komme i Zuph Land /sagde Saul til sin dreng / som (var) med hannem i Rom / oc lad os vende om / det kand vel skee / ad mjn Fader hafver gifvit Aseninderne ofver / oc sørger for os. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
6 Men han svarede ham: »Se, i byen der bor en Guds mand, en anset mand; hvad han siger, sker altid. Lad os nu gå derhen, måske kan han give os besked angående det, vi går om.« 6 Men hand sagde til hannem: See nu / (der er) en Guds Mand i denne Stad / oc hand er en æret Mand / Alt det hand siger / det komme visselig : Lad os nu gaa djd / om hand / maa skee / kand sige os vor Vey som vi gaae paa. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can show us our way that we should go.
7 da sagde Saul til karlen: »Ja, lad os gå derhen! Men hvad skal vi give manden? Thi vi har ikke mere brød i vore tasker, og nogen gave har vi ikke at give den Guds mand. Hvad har vi?« 7 Da sagde Saul til sin Dreng : Men see / (om) vi end gaae (djd hen /) hvad bære vi da Manden? Thi Brødet er bort af vore Poser / oc vi hafve icke Skenck / ad bære den Guds Mand / hvad (hafve vi) med os) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
8 Karlen svarede atter Saul: »Se, jeg har en kvart sekel sølv, den kan du give den Guds mand; så siger han os nok besked om det, vi går om.« 8 Oc Drengen blev ved at svare Saul / oc sagde : See / der findis hos mig en fierde part af en Sølf Seckel / oc den ville vi gifve den Guds Mand / ad hand siger os vor Vey. 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
9 Fordum sagde man i Israel, når man gik hen for at rådspørge Gud: »Kom, lad os gå til seeren!« Thi hvad man nu til dags kalder en profet, kaldte man fordum en seer. 9 (Fordum i Jsrael / sagde saaledis hver mand / naar hand gick ad adspørge Gud / Kommer oc lader os gaae til Seeren : Thi den som nu kaldis Profeten / hand kaldedis fordum Seeren.) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer. )
10 Da sagde Saul til karlen: »Du har ret! Kom, lad os gå derhen!« Så gik de hen til byen, hvor den Guds mand boede. 10 Da sagde Saul til sin Dreng : Du sage vel / Kom lad os gaae : Oc de ginge til Staden / der som den Guds Mand var. 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
11 Som de nu gik ad vejen op til byen, traf de nogle unge piger, der gik ud for at øse vand, og de spurgte dem: »Er seeren her?« 11 Som de ginge flux op til Staden / da funde de (nogle) Piger / som ginge ud ad drage Vand / oc de sagde til dem: Er Seeren her? 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
12 De svarede dem: »Ja, han er foran; han kom til byen lige nu. Folket ofrer nemlig i dag et slagtoffer på offerhøjen. 12 Oc de svarede dem / oc sade : Hand er / se der / for dig / skynde dig nu / thi i Dag er hand kommen i Staden / efterdi Folcket skal offre i Dag paa det høye. 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
13 Når I blot går ind i byen, kan I træffe ham, før han går op på offerhøjen til måltidet; thi folket spiser ikke, før han kommer, da han skal velsigne slagtofferet; så først spiser de indbudne. Gå nu op til byen, thi netop nu kan I træffe ham!« 13 Naar j komme i Staden / kunde j saa finde hannem førend hand gaar op paa det Høye ad æde / Thi Folck skal icke æde før end hand kommer / thi hand skal velsigne Offeret / siden æde de som ere budne / derfor gaar nu hen op / thi lige nu skulle j finde hannem. 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
14 De gik så op til byen; og som de gik ind igennem porten, kom Samuel gående imod dem på vej op til offerhøjen. 14 Oc de ginge op til Staden / (Men) der de vare kommemidt i Staden / See / da gick Samuel ud mod dem / ad gaa op paa det Høye. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15 Herren havde dagen før Sauls komme åbnet Samuels øre og sagt: 15 Men HErren hafde aabenbaret for Samuels Ørne / en Dag tilforn før end Saul kom / oc sagt: 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
16 »I morgen ved denne tid sender jeg en mand til dig fra Benjamins land; ham skal du salve til fyrste over mit folk Israel; han skal frelse mit folk fra filisternes hånd; thi jeg har givet agt på mit folks nød, dets klageråb har nået mig!« 16 Ved denne tjd i Morgen vil jeg sende til dig en Mand af BenJamins Land / hannem skalt du salve til en Frelse ofver mit Folck Jsrael / oc hand skal frelse mit Folck af Philisternes haand : Thi Jeg hafver seeit mit Folck / efterdi deres skrjg er kome for mig. 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
17 Og straks da Samuel fik øje på Saul, sagde Herren til ham: »Se, der er den mand, om hvem jeg sagde til dig: han skal herske over mit folk!« 17 Der Samuel saa Saul / da svarede HErren hannem: See (der er) Manden som jeg sagde dig af / hand skal regære ofver mit Folck. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
18 Da trådte Saul hen til Samuel midt i porten og sagde: »Vær så god at sige mig, hvor seerens hus er!« 18 Oc Saul gick til Samuel i Porten / oc sagde : Kiere sjg mig / Hvor er Seerenes Huus her? 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
19 Samuel svarede: »Seeren det er mig; gå i forvejen op på offerhøjen; du skal spise sammen med mig i dag; i morgen skal jeg følge dig på vej og kundgøre dig alt, hvad der er i dit hjerte; 19 Da svarede Samuel Saul / oc sagde : Jeg er Seeren / gack op for mig / paa det Høye / oc j skulle æde med mig i Dag / oc i Morgen vil jeg lade dig gaa / oc alt det der er mi mit Hierte vil jeg forkynde dig. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
20 for æslerne, som for tre dage siden blev borte for dig, skal du ikke ængste dig; de et fundet. Men til hvem står alt Israels begær uden til dig og hele dit fædrenehus?« 20 Oc anlagendis de Asendinder / som blefve borte for mig tre Dage siden / for dem tørst du icke sørge / thi de ere fundne Oc hvem (tilhører) alt det Jsrael begærer? Mon der icke (tilhøre) dig oc djn Faders gandske huus? 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
21 Da svarede Saul: »Er jeg ikke fra Benjamin, Israels mindste stamme? Og min slægt er den ringeste af alle Benjamins stammes slægter. Hvor kan du da tale således til mig?« 21 Oc Saul svarde oc sagde : Er icke jeg Jemini søn / af de mindste Jsraels Stammer / oc min Slect den mindste Slecter? Oc hvi hafver du talet til mig i saa maade? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
22 Men Samuel tog Saul og hans karl, førte dem til gildesalen og gav dem plads øverst blandt de indbudne der var omtrent tredive mænd. 22 Saa tog Samuel Saul oc hans Dreng / oc lidde dem i Salen / oc sætte dem øfverst iblant dem / som vare budne : Oc de vare ved redive Mænd. 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
23 Og Samuel sagde til kokken: »Ræk mig det stykke, jeg gav dig og sagde, du skulle lægge til side!« 23 Da sagde Samuel til Kocken / Faa hjd det Stycke som jeg fik dig / om hvilcket jeg sagde til dig / Giem de hos dig. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
24 Da tog kokken køllen og satte den for Saul. Og Samuel sagde: »Se, kødet står for dig, spis! Thi til den fastsatte tid har man ventet dig, for at du kunne spise sammen med de indbudne.« Så spiste Saul sammen med Samuel den dag. 24 Saa fræmbaar Kocken en Bov / oc det som var der paa / oc hand lagde for Saul / oc sagde : See / der er ofverblefvet / leg for dig / æd. Thi til denne bestemte Tjd er det forvaret til dig / der jeg sagde : Jeg hafver budet Folcket : Saa aad Saul med Samuel paa den dag. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 Derpå steg de ned fra offerhøjen fil byen, og der blev redt til Saul på taget. 25 Der de siden ginge ned fra det høye til Staden / talede hand med Saul paa Taget. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
26 Så lagde han sig til hvile. Tidligt om morgenen, da morgenrøden brød frem, råbte Samuel til Saul oppe på taget: »Stå op, jeg vil følge dig på vej!« Da stod Saul op, og han og Samuel gik ud sammen, 26 Oc de stoode tjligen op / oc det skeede / der det begynte ad dagis / da kaldede Samuel Saul op paa Taget / oc sagde : Stat op / oc jeg vil lade dig gaa : Oc Saul stod op / oc de udginge baade / hand oc Samuel hen ud. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
27 men da de på nedvejen var kommet til udkanten af byen, sagde Samuel til Saul: »Sig til karlen, at han skal gå i forvejen! Men bliv du stående et øjeblik, så vil jeg kundgøre dig Guds ord!«27 Der de komme ned til yerst i Staden / da sagde Samuel til Saul: Sjg Drengen ad hand gaar bort for os: (Oc hand gick hen/) Menstat du nu stille / oc jeg vil lade dig høre HErrens Ord. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel