Første Tessalonikerbrev 1 |
1948 | 1647 | King James Version |
1 Paulus, Silvanus og Timoteus sender hilsen til tessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med eder og fred! | 1 Den første S.Pauli Epistel til de Thessalonicer. I.Capitel. Paulus oc Silvanus oc Timotheus / til de Tessalonicers Meenighed / i Gud Fader / oc den HErre JEsu Christo / Naade (være) med eder oc Fred / af Gud vor Fader / oc den HErre JEsu Christo. | 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner, | 2 Vi tacke Gud altjd for el alle / i det vi komme eder i hu i vore Bøner / | 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; |
3 og vi mindes uophørlig for Guds, vor Faders, åsyn jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet på vor Herre Jesus Kristus. | 3 Tænckendis uden ofladelse paa den eders Grois gierning / oc paa den Kierlighedens arbeyde / oc paa den vor HErris JEsu Christi Haabis Taalmodighed / for Gud oc vor Fader. | 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; |
4 Brødre, elskede af Gud! vi ved, at I er udvalgte; | 4 Ad vi vide / Brødre / elskte af Gud / eders udvælgelse: | 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. |
5 thi vort evangelium kom ikke til jer i ord alene, men i kraft og i Helligånd og fuld vished; I ved jo også, hvordan vi for jeres skyld optrådte iblandt jer. | 5 thi vort Euangelium var icke hos eder i Ord alleene / en baade i Kraft / oc i den Hellig-Aand / oc i stoor vished / ligesom i vide / hvorledis vi hafve været iblant eder / for eders skyld. | 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
6 Og I blev vore efterfølgere, ja Herrens, da I under stor trængsel tog imod ordet med glæde i Helligånden. | 6 Oc I ere blefne vore Eftrefølgere oc HErrens / som annammede Ordet i megen Trængsel / med den Hellig-Aands glæde / | 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: |
7 Derved er I blevet forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja; | 7 Saa ad I ere blefne Exempler for alle dem som troe / i Macedonia oc Achaja. | 7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. |
8 thi fra jer har Herrens ord lydt vidt ud; ikke blot i Makedonien og Akaja, men alle vegne er jeres tro på Gud blevet kendt, så vi ikke behøver at tale derom. | 8 Thi HErrens Ord er liudeligen hørt fra eder / icke alleeniste i marcedonia oc Achaja / men eders Tro den som er til Gud / er oc udkommen i alle Stæder / saa / ad det giøris icke behof / ad vi skulle sige noget. | 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. |
9 Thi man fortæller selv om os, hvilken indgang vi fandt hos jer, og hvordan I vendte om til Gud fra afguderne for at tjene den levende og sande Gud | 9 Thi de forkynde self om eder / hvordan Indgang vi hafde til eder / oc hvorledis I ere omvende til Gud fra Afguder / Ad tiene den lefvende oc sande Gud / | 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; |
10 og fra Himlene vente hans Søn, som han opvakte fra de døde, Jesus, der frier os fra den kommende vrede. | 10 Oc ad vente hans Søn af Imlene / hvilcken hand opreiste fra Døde / Jesum som os befrjer fra den tilkommende Vrede. | 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. |