Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Timotiusbrev 3

1948

1647

King James Version

1 Dette er troværdig tale: hvis nogen attrår et tilsynsembede, da er det en skøn gerning, han har lyst til. 1 III.Capitel. DEt er en sand Tale / Der som nogen stuncer efter et Biscops Embede / hand hafver lyst til en kostelig Gierning. 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
2 En tilsynsmand bør derfor være uangribelig, en kvindes mand, ædruelig, sindig, værdig, gæstfri, dygtig til at lære fra sig; 2 Saa bør det Biscopen ad være ustraffelig / en Qvindis Mand / aavaagen / ædru / tarvelig / som gierninge laaner Huus / som er beqvem ad lære (andre:) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
3 ikke drikfældig eller voldsom, men mild, ikke stridbar, ikke pengekær; 3 Icke en Vjnddranckere / icke som slaar / icke den som staar efter slem Vinding: Men mild / uden trætactighed / uden Gierighed. 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
4 en mand, som styrer sit hus godt, og som på fuldt værdig måde holder sine børn til lydighed; 4 Som vel foorstaar sit eget Huus / om hafver lydige Børn / med alle Ærlighed / 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
5 (dersom en mand ikke forstår at styre sit eget hus, hvordan skulle han da kunne sørge for Guds menighed?) 5 (Men dersom nogen nik veed ad forstaa sit eget Huus / hvorledis kan hand besøge Guds Meenighed?) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
6 han må ikke være nyomvendt, for at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens dom. 6 Icke som nyligen er self blefven en Christen / ad hand skal icke opblæsis / oc falde i Dieflens dom. 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
7 Han bør også have godt lov blandt dem, som er udenfor, for at han ikke skal komme i vanry og falde i Djævelens snare. 7 Men hannem bør oc ad hafve et got Vidnisbyrd / af dem som ere uden for / paa det hand skal icke falde i forsmædelse og Dieflens Snare. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8 Menighedstjenere bør ligeledes være værdige mænd, der ikke er tvetungede, ikke forfaldne til megen vin og ikke søger skammelig vinding; 8 Difligeste (bør det Meenighedens) Tienere ad være ærlige / icke Tvetunge / icke som holde sig til megen Vjn / icke som staae efter slem Vinding: 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
9 mænd, der med ren samvittighed bevarer troens hemmelighed. 9 Som hafve Troens hemmelighed i en reen Samvittighed. 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10 Også disse skal først prøves; derefter kan de blive menighedstjenere, hvis der ikke er noget at klage på dem. 10 Men disse skulle oc først forsøgis / siden maae de tiene / om de ere ustraffelige. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
11 Drejer det sig om kvinder, bør de ligeledes være værdige, ikke sladderagtige, men ædruelige og tro i alt. 11 Diefiligste bør det (deres) Hustruer (ad være) ærlige / icke Laster / aarvaagne / tro i alle ting. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
12 En menighedstjener skal være en kvindes mand og styre sine børn og sit hus godt. 12 Meenighedens Tienere være sig een Hustruis Mand / som vil foorstaae (deres) Børn / oc deres egne Huuse. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13 Thi de, som har tjent vel, vinder sig en smuk stilling og megen frimodighed i troen på Kristus Jesus. 13 Thi hvilcke som tiene vel (i Meenigheden) de forhværfve dem self en god Trappe / oc en stoor frjmodighed i Troen / som er udi Christo JEsu. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14 Skønt jeg håber snart selv at komme, skriver jeg dette til dig, 14 Dette skrifver jeg dig til / haabis ad komme snart til dig: 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
15 for at du, dersom det trækker ud med mit komme, skal vide, hvordan man bør færdes i Guds hus, som jo er den levende Guds kirke, sandhedens søjle og grundvold. 15 Men dersom jeg tøfver / Ad du skalt vide /hvorledis mand bør ad omgaais i Guds Huus /15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 Og uimodsigeligt er denne gudsfrygtens hemmelighed stor: Han, som blev åbenbaret i kød, retfærdiggjort i ånd, set af engle, prædiket blandt folkene, troet i verden, optaget til herlighed.16 hvilcket der er den lefvende Guds Meenighed / Sandheds Pillere oc Stadighed.16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel