Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 1

1931

1647

King James Version

1 Efter Alkahs død faldt Moab fra Israel. 1 Kongernes anden (Bog.) I. Capitel. OC Moab fulde fra Jsrael efter Achabs død. 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
2 Og Ahazja faldt ud gennem vinduesgitteret for sin stue på taget i Samaria og blev syg; da sendte han sendebud af sted og sagde til dem: »Gå hen og spørg Ekrons Gud Ba'al-Zebub, om jeg kommer mig af min sygdom!« 2 Oc Ahasia falt igiennem Sprinckelet i sin Saal / som var udi Samaria / oc blef siug : Oc hand sendte Bud / oc sagde til dem : Gaar hen / spørger ved Baal-Sebub den Gud i Ekron / om jeg skal lefve af denne Siuge? 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
3 Men Herrens engel sagde til tisjbiten Elias: »Gå sendebudene fra Samarias konge i møde og sig til dem: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at I drager hen for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? 3 Men HErrens Engel talde til Eliam den Thesbiter / Stat op / gack op ad møde Kongens Bud af Samaria / oc sjg til dem : (Skeer det) for der er icke Gud i Jsrael / ad j gaae bort / ad adspørge ved BaalSebub / Ekrons Gud? 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
4 Derfor, så siger Herren: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« Dermed gik Elias bort. 4 Derfor nu / saa sagde HErren : Du skalt icke komme ned af Sengen som du lagde dig op paa / men du skalt visseligen døø : Oc Elias gick bort. 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 Da sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?« 5 Der Budene komme til hannem igien / dsa sagde hand til dem : Hvi komme j (saa) igien? 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6 De svarede: »En mand kom os i møde og sagde til os: Vend tilbage til kongen, som har sendt eder, og sig: Så siger Herren: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at du sender bud for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? Derfor: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 6 Oc de sagde til hannem : Der kom en Mand op mod os / oc sagde til os: Gaar / vender om til Kongen igien / som eder udsendte / oc siger til hannem : Saa siger HErren : Mon (det skee) for der er ingen Gud i Jsrael / ad du sender hen til ad spørge ved BaalSebub / Ekrons Gud? Derfor skalt du icke komme ned af Sengen / som du lagde dig op paa / Men du skalt visseligen døø. 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7 Han spurgte dem da: »Hvorledes så den mand ud, som kom eder i møde og sagde disse ord til eder?« 7 Oc hand sagde til dem : Hvorledis var den Mands skickelse som kom op ad møde eder / oc sagde disse Ord til eder? 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
8 De svarede: »Det var en mand i en lådden kappe med et læderbælte om lænderne.« Da sagde han: »Det er tisjbiten Elias.« 8 De sagde til hannem : Hand var fast laaden / oc var opbunden med et Læder-Belte om sine Lender : Da sagde hand : Hand er Elias den Thesbiter. 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Derpå sendte han en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom op til ham på bjergets top, hvor han sad, sagde han til ham: »Du Guds mand! Kongen byder: kom ned!« 9 Oc hand sendte en Høfvezmand til hannem ofver halftrediesinds tive / oc hans halftrediesinds tive : Oc hand kom op til hannem / oc see / da sad hand øfverst paa Bierget / oc hand talde til hannem : Du Guds Mand / Kongen siger kom ned. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
10 Men Elias svarede halvhundredføreren: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 10 en Elias svarede / oc talde til den Høfvezmand ofver halftrediesinds tive / Er jeg en Guds Mand / da nedfalde Jld fra Himmelen / oc fortærede hannem oc hans halftrediesinds tive. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11 Atter sendte kongen en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom derop, sagde han til ham: »Du Guds mand! Således siger kongen: kom straks ned!« 11 Oc hand sendte atter en anden Høfvezmand ofver halftrediesindstive til hannem / oc hans halftrediesinds tive : oc hand svarede oc talde til hannem : Du Guds Mand / saa sagde Kongen / Kom snar ned. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
12 Men Elias svarede ham: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for Guds ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 12 Oc Elias svarede / oc talde til dem : Er jeg en Guds Mand / da falde Jld ned af Himmelen / oc fortære dig oc dine halftrediesinds tive : Oc da falt Guds Jld ned af Himmelen / oc fortærede hannem oc hans halftrediesinds tive. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 Atter sendte kongen en halvhundredfører ud efter ham: men da den tredje halvhundredfører kom derop, kastede han sig på knæ for Elias, bønfaldt ham og sagde: »Du Guds mand! Lad dog mit og disse dine halvtredsindstyve trælles liv være dyrebarl i dineøjne! 13 Da sendte hand atter den tredje Høfvezmand ofver halftrediesinds tive / oc hans halftrediesinds tive : Oc den tredje Høfvezmand for halftrediesinds tive / stjgende op / oc kom oc bøyede sig paa sine Knæ imod Eliam / oc formanede hannem / oc talde til hannem : Du Guds Mand / kiere lad min Siel / oc disse dine halftrediesindstive Tieneres Siele / gielde noget for dig. 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
14 Se, ild for ned fra himmelen og fortærede de to første halvhundredførere og deres halvtredsindstyve mand, men lad nu mit liv være dyrebart i dine øjne!« 14 See / der falt Jld ned af Himmelen / oc fortærede de to første H øfvezmænd ofver halftrediesinds tive / oc deres halftredieinds tive /oc lad nu min Siel gielde noget for dig. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15 da sagde Herrens engel til Elias: »Gå ned med ham, frygt ikke for ham!« Så gik han ned med ham og fulgte ham til kongen. 15 Da talde HErrens Engel til Eliam : Gack ned til hannem / fryct dig intet for hannem : Oc hand giorde sig rede / oc gick ned med hannem til Kongen. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16 Og han sagde til kongen: »Så siger Herren: fordi du har sendt sendebud hen at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub - men det er, fordi der ingen Gud er i Israel, du kunne rådspørge? - Derfor: det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 16 Oc hand talde til hannem : Saa sagde HErren : Fordi / ad du sendte Bud hen ad lade adspørge ved Baal Sebub / Ekrons Gud / (Mon (det skeede) for der var icke Gud i Jsrael / ad spørge ad ved hans Ord?) Derfor skalt du icke komme ned af Sengen / som du lagde dig op paa / men du skalt visseligen døø. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 Og han døde efter det Herrens ord, som Elias havde talt. Og hans broder Joram blev konge i hans sted i Josafats søns, kong Joram af Judas, andet regeringsår; thi han havde ingen søn. 17 Saa døde hand / efter HErrens Ord / som Elias hafde talt : Oc Joram blev Konge i hans sted / i det andet Joram Josaphats Søns Juda Kongis Aar / Thi hand hafde ingen Søn. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18 Hvad der ellers er at fortælle om Ahazja, hvad han udførte, står jo optegnet i Israels kongers krønike. 18 Oc hvad meere er ad sige om Ahasia / hvad hand giorde / Er det icke skrefvet i Jsrael Kongers Krønicke? 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel