Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 10

1931

1647

King James Version

1 Der var i Samaria halvfjerdsindstyve sønner af Akab. Jehu skrev nu breve og sendte dem til Samaria til byens øverster, deældste og Akabs sønners fosterfædre. Deristod: 1 X. Capitel. AChab hafde halfierdesinds tive Sønner i Samaria / oc Jehu skref Breve / oc sendte dem til Smariam / til de Øfverste i Jesreel / (som vare) de Ældste /oc til Achabs Formyndere / Saa liudendis: 1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
2 »I har jo eders herres sønner hos eder og råder over stridsvognene og hestene, fæstningerne og våbenforrådene. Når nu dette brev kommer eder i hænde, 2 Nu / naar disse Brefve komme til eder / efterdi eders Herris Sønner ere hos eder : oc Vogne ere hos eder / oc Heste / sampt en fast Stad oc Rustning : 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
3 udvælg så den bedste og dygtigste af eders herres sønner, sæt ham på hans faders trone og kæmp for eders herres hus!« 3 Saa ser / Hvilcken der er best oc skickeligst iblant eders Herris Sønner / oc sætter (hannem) paa hans Faders Stool / oc strider for eders Herris Huus. 3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
4 Men de grebes af stor forfærdelse og sagde: »Se, de to konger kunne ikke stå sig imod ham, hvor skal vi så kunne det?« 4 Men de fyrictede dem gandske meeget / oc sagde : See / to Konger blefve icke staaende for hannem / oc hvorledis ville vi staae? 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
5 Derfor sendte paladsets og byens øverste befalingsmænd, de ældste og fosterfædrene det bud til Jehu: »Vi er dine trælle, og alt, hvad du kræver af os, vil vi gøre. Vi vil ikke gøre nogen til konge; gør, hvad du finder for godt!« 5 Oc de som vare ofver Huuset oc ofver Staden / oc de Ældste oc Formyndere / sendte hen til Jehu / oc lode hannem sige : Vi ere dine Tienere / oc vi ville giøre alt det som du siger os: Vi ville ingen giøre til Konge / giør hvad dig behager. 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
6 Da skrev han et nyt brev til dem, og der stod: »Dersom I holder med mig og vil høre mig, tag så eders herres sønners hoveder og kom i morgen ved denne tid til mig i Jizre'el!« Kongesønnerne, halvfjerdsindstyve mænd, var nemlig hos byens stormænd, som var deres fosterfædre. 6 Da skref hand et andet Bref til dem / saa liudendis : Der som j ere mine / oc lyde min Røst / saa tager Hofvederne af Mændene / eders Herris sønner / oc kommer til mig i Morgen om denne tjd / til Jsraeel / (Oc Kongens sønner vare halffierdesinds tive Mænd hos de Ypperste i Staden som fødde dem op.) 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
7 Da brevet kom til dem, tog de kongesønnerne og dræbte dem, halvfjerdsindstyve mænd, lagde deres hoveder i kurve og sendte dem til Jehu i Jizre'el. 7 Oc det skeede / der brefvet kom til dem / da toge de Kongens Sønner / oc slactede halffierdesinds tive Mænd / oc lagde deres Hofveder i Kurfve / oc sendte dem til hannem til Jesreel. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
8 Da budet kom og meldte: »Kongesønnernes hoveder er bragt hid!« Sagde han: »Læg dem i to bunker foran porten til i morgen!« 8 Oc der Budet kom / oc gaf hannem det tilskiende / oc sagde : De hafve ført Kongens Børns Hoveder hjd / sagde hand : Legger dem i to hobe / for Dørren paa Porten / indtil i Morgen. 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
9 Næste morgen gik han ud, trådte frem og sagde til alt folket: »I er uden skyld; det er mig, der har stiftet en sammensværgelse mod min herre og dræbt ham - men hvem har dræbt alle disse? 9 Oc det skeede om Morgenen / der hand gick ud / oc stood (der/) da sagde hand til alt Folcket : J ere retfærdige : See / jeg hafver giort et Forbund imod min HErre / oc myrt hannem / oc hvo hafver slaget alle disse? 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
10 Kend nu, at intet af det ord, Herren talede mod Akabs hus, var faldet til jorden, men Herren har gjort, hvad han talede ved sin tjener Elias!« 10 Saa vidner nu / ad der er icke eet af HErrens Ord faldet paa Jorden / som HErren talde ofver Achabs Huus : Thi HErren hafver giort / som hand talde ved sin Tienere Eliam. 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
11 Derpå lod Jehu alle dem, der var tilbage af Akabs hus i Jizre'el, dræbe, alle hans stormænd, venner og præster, så at ikke en eneste blev tilbage og slap bort. 11 Saa slog Jeho ihiel / alle som vare ofverblefne af Achabs Huus i Jesreel / oc alle hans Ypperslige / oc hans Kyndinger / oc hans Præster / indtil ad der blef hannem icke een igien.11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
12 Så brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet eked-haro'im ved vejen, 12 Oc hand giorde sig rede / oc drog hen / oc kom til Samariam : Oc der hand var hos Hyrdernes Baands Huus paa Veyen / 12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
13 mødte han kong Ahazja af Judas brødre. Han spurgte dem: »Hvem er i?« De svarede: »Vi er Ahazjas brødre, og vi drager herned for at hilse på kongens og kongemoderens sønner.« 13 Fant Jehu Ahasiæ Juda KONgis Brødre / oc sagde : Hvo ere j? De sagde : Vi ere Ahassiæ Brøder / oc fare ned / ad hilse Kongens Børn oc Dronningens Børn. 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
14 Da sagde han: »Grib dem levende!« Så greb de dem levende, og han lod dem dræbe ved Bet Ekeds brønd, to og fyrretyve mænd; ikke een lod han blive tilbage. 14 Da sagde hand : Griber dem lefvendes / oc de grebe dem lefvendes / oc slactede dem hos Brønden / op til Baandshuuset / to oc fyrretive Mænd / oc hand lod icke een blifve igien af dem.14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
15 Da han drog videre, traf han Jonadab, Rekabs søn, der kom ham i møde, og han hilste på ham og spurgte: »Er du af hjertet oprigtig mod mig som jeg mod dig?« Jonadab svarede: »Ja, jeg er!« Da sagde Jehu: »Så giv mig din hånd!« Han gav ham da hånden, og Jehu tog ham op til sig i vognen 15 Oc der hand drog der fra / fant hand Jonadab Rechabs søn / som møtte hannem oc hilsede hannem / oc hand sagde til hannem : Er dit Hierte rætsindigt / som mit Hierte er med dit Hierte? Oc Jonadab sagde : Det er / oc det er end / faa mig din Haand : oc hand fick hannem sin Haand / oc hand tog hannem op til sig i Vognen : 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
16 Og sagde: »Følg mig og se min nidkærhed for Herren!« Og han tog ham med i vognen, 16 Oc hand sagde : Kom med mig / oc see paa min Njdkierhed for HErren : Oc de førde hannem paa hans Vogn. 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
17 så drog han til Samaria og lod alle, der var tilbage af Akabs slægt i Samaria, dræbe, så at den blev fuldstændig udryddet efter det ord, Herren havde talet til Elias. 17 Oc der hand kom til Samariam / da slog hand alle ihiel / som der vare ofverblefne af Achab i Samaria / indtil hand hafde ødelagt hannem / efter HErrens Ord / som hand sagde ved Eliam. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
18 Derefter kaldte jebu hele folket sammen og sagde til dem: »Akab dyrkede ba'al lidt, Jehu vil dyrke ham mere! 18 Oc Jehu samlede alt Folcket / oc lod sige til dem : Achab tiente Baal lidet / Jeho vil tiene hannem meget. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
19 Kald derfor alle Ba'als profeter, alle, der dyrker ham, og alle hans præster hid til mig, ikke een må udeblive, thi jeg har et stort slagtoffer for til ære for Ba'al; enhver, der udebliver, skal bøde med livet!« Men det var en fælde, Jehu stillede, for at udrydde ba'alsdyrkerne. 19 Saa kalder nu alle Baals Propheter / alle hans Tienere / oc alle hans Præster til mig / ad der sagnes ingen / Thi jeg hafver et stoort Offer til Baal / hvem som sagnes / skal icke lefve : Men Jeho giorde det med svig / ad hand kunde ødelegge Baals Tienere. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
20 Derpå sagde Jehu: »Helliger en festlig samling til ære for Ba'al!« Og de udråbte en festlig samling. 20 Oc Jehu sagde : Helliger Baal en stoor Høytjd / oc de kaldede dem. 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
21 Og Jehu sendte bud rundt i hele Israel, og alle ba'alsdyrkerne uden undtagelse indfandt sig; de begav sig til Ba'als hus, og det blev fuldt fra ende til anden. 21 Oc Jehu sendte til alel Jesrael / oc alle Baals Tiener komme / ad der blef ingen tilbage / som ey kom : Oc de komme i Baals Huus / oc Baals huus blef fult til alle eder. 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
22 Så sagde han til opsynsman den over klædekammeret: »Tag en klædning frem til hver af Ba'als dyrkerne!« Og han tog klædningerne frem til dem. 22 Da sagde hand til dem / som vare ofver Klædehuuset : Bærer alle Baals Tieneres Klæder ud / Oc mand udbaar dem / Klæderne. 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
23 Så gik Jehu og Jonadab, rekabs søn, ind i Ba'als hus; og han sagde til ba'alsdyrkeme: »Se nu godt efter; at der ikke her iblandt eder findes nogen, som dyrker Herren, men kun ba'alsdyrkere!« 23 Oc Jeho gick ind / oc Jonadab Rechabs Søn / i Baals Huus / oc sagde til Baals Tienere _ Randsager oc seer til / ad her er icke / maa skee / af HErrens Tienere iblant eder / men alleeniste Baals Tienere. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
24 Derpå gik han ind for at ofre slagtofre og brændofre. Men Jehu havde opstillet firsindstyve mand udenfor og sagt: »Den, der lader nogen af de mænd undslippe, som jeg overgiver i eders hænder, skal bøde liv for liv!« 24 Oc der de komme ind / ad giøre Offer oc Brøndoffer / da skickede Jehu firesindstive Mænd der uden for / oc sagde : Dersom nogen af de Mænd undkommer / som jeg gifver under eders Hænder / da skal den sammis Siel være for hans Siel. 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
25 Da han så var færdig med at ofre brændofferet, sagde han til livvagten og høvedsmændene: »Gå nu ind og hug dem ned! Ikke een må slippe bort!« Og de huggede dem ned med sværdet, og livvagten og høvedsmændene slængte dem bort; så gik de ind i ba'alshusets inderste rum, 25 Oc det skeede / der hand nu hafde fuldkommit Brøndofferet / da sagde Jeho til Dravanterne oc Høfvezmændene : Gaar hen ind / slaar dem / ad der kommer ingen ud : Oc de sloge dem med skarpe Sverd / oc Dravanterne oc Høfvezmændene kaste dem bort / Oc de ginge til Baals Stad / 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
26 bragte ba'alshusets Asjerastøtte ud og opbrændte den; 26 Oc udbaare Støtterne af Baals Huus / oc brænde dem. 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
27 og denedbrød Ba'als stenstøtte, rev Ba'als hus ned og gjorde det til nødtørftssteder, og, de er der den dag i dag. 27 Oc nedbrødde Baals Støtte / oc nedbrødde Baals Huus / oc giorde et hemmeligt Mag der af / indtil denne dag. 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
28 Således udryddede Jehu Ba'al af Israel. 28 Saa ødelagde Jeho Baal / of Jsrael. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
29 Men fra de synder, Jeroboam, Nebats søn, havde forledt Israel til, guldkalvene i Betel og Dan, veg Jehu ikke. 29 Dog fra Jeroboams Nebats Søns Synder / som kom Jsrael til ad synde / fra dem vigede Jeho icke /(som er) fra de Guldkalfve / som var i BethEl oc som var i Dan. 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
30 Og Herren sagde til Jehu: »Fordi du har handlet vel og gjort, hvad der er ret i mine øjne, og handlet med Akabs hus ganske efter mit sind, skal dine sønner sidde på Israels trone indtil fjerde led!« 30 Oc HErren sagde til Jehu : Fordi / ad du hafver værit velvillig til ad giøre det som ræt er for mine Øyne / ad du giorde mod Achabs huus / efter alt det som i mit Hierte var / Da skulle Børn i stevde Leed sidde dig paa Jsraels Stool. 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
31 Men Jehu tog ikke vare på at følge Herrens, Israels Guds, lov af bele sit hjerte; han veg ikke fra de synder, Jeroboam havde forledt Israel til. 31 Men dog holt Jeho icke ved / ad vandre i HErrens Jsraels Guds Lov / i sit gandske Hierte / hand vigede icke fra Jeroboams Synder / som kom Jsrael til ad synde. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
32 På den tid begyndte Herren at rive stykker fra Israel, og Hazael slog Israel i alle dets grænseegne, 32 J de dage begynte HErren ad korte Jsrael / thi Hasael slog dem i alle Jsraels Landemercke : 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
33 øst for Jordan, hele Gilead, gaditernes, rubeniternes og manassiternes land fra Aroer ved Amonflodens bred, både Gilead og Basan. 33 Fra Jordanen / fra Solens Opgang / det gandske Gileadds Land / de Gadditer oc de Rubeniter / oc de Manassiter / fra Aroer / som ligger hos Arnons Beck / oc Gilead oc Basan. 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
34 Hvad der ellers er at fortælle om Jehu, alt, hvad han gjorde, og alle hans heltegerninger, står jo optegnet i Israels kongers krønike. 34 Oc hvad meere er ad sige om Jesu / oc alt det hand hafver giort / oc all hans Mact / Er det icke skrefvet i Jersels Kongers Krønicke? 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
35 Så lagde Jehu sig til hvile hos sine fædre, og man jordede ham i Samaria; og hans søn Joahaz blev konge i hans sted. 35 Oc Jeho sof hen med sine Forfædre / oc de begrofve hannem i Samaria : Oc Joahas / hans søn / blef Konge i hans sted. 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
36 Den tid, Jehu herskede over Israel, udgjorde otte og tyve år. 36 Oc Tjden som Jeho regærede ofver Jsrael i Samaria / ere ott oc tive Aar.36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel