Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 5

1931

1647

King James Version

1 Na'aman, kongen af Arams hærfører, havde meget at sige hos sin herre og var højt agtet; thi ved ham havde Herren givet aramæerne sejr; men manden var spedalsk. 1 V. Capitel. OC Naaman / Kongens Strjdshøfvezmand af Syrien / var en drabelig Mand for sin Herre / oc Meget actit / thi HErren gaf Syrien Salighed ved hannem / oc hand var en veldig Mand / (Men) spedalsk. 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
2 nu havde aramæerne engang på et strejtog røvet en lille pige i Israels land; hun var kommet i tjeneste hos Na'amans hustru, 2 Oc Strjdsfolckene af Syrien var udfaldne / oc hafde ført en liden Pige af Jsrael land / hvilcken tiente Naamans Hustru. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
3 og hun sagde til sin frue: »Gid min herre var hos profeten i Samaria; han ville sikkert skille ham af med hans spedalskhed!« 3 Oc hun sagde til sin Frue : Ah / var min HErre hos den Prophpete / som er i Samaria / hand skulde skille hannem af med sin Spedalskhed. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
4 Så kom Na'aman og fortalte sin herre, hvad pigen fra Israels land havde sagt. 4 Da gick hand ind / oc gaf hans HErre det tilkiende /oc sagde : Saa oc saa hafver den Pige talet / som er af Jsraels Land. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
5 Da sagde Arams konge: »Rejs derhen! Jeg skal sende etbrevmed til Israels konge!« Så rejste han og tog ti talenter sølv, 6000 sekel guld og ti sæt festklæder med. 5 Da sagde Kongen af Syrien : Gack hen / kom / oc jeg vil sende et Bref til Jsraels Konge : oc hand drog bort / oc tog tj Centener Sølf med sig / oc sex tusinde Gylden / oc tj hellig Dags Klædninger. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
6 Og han overbragte israelskonge brevet. Deri stod der: »Når dette brev kommer dig i hænde, skal du vide, at jeg sender min tjener Na'aman til dig, for at du skal skille ham af med hans spedalskhed!« 6 Oc hand førde Brefvit til Jsraels Konge / liudendis saa : Oc nu / naar dette Bref kommer til dig / see / (da skalt du vide/) Jeg hafver sendt Naaman min Tienere til dig / ad du vilde skille hannem af med sin Spedalskhed. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7 Da Israels konge havde læst brevet, sønderrev han sine klæder og sagde: »Er jeg Gud, så jeg råder over liv og død, siden han skriver til mig, at jeg skal skille en mand afmed hans spedalskhed nej, I kan da se, at han søger lejlighed til strid med mig!« 7 Oc det skeede / der Jsraels Konge læste Brevit / da sønderref hand sin Klæder / oc sagde : Er jeg da Gud / ad jeg kan ihielslaa / oc gifve Ljf igien / efterdi hand sender til mig / ad jeg skal skille den Mand af med sin Spedalskhed? Kiere mercker dog / oc seer / hvorledis hand søger Aarsag imod mig? 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 Men da den Guds mand Elisa hørte, at Israels konge havde sønderrevet sine klæder, sendte han det bud til kongen: »Hvorfor sønderriver du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han kende, at der er en profet i Israel!« 8 Men det skeede / der Elisæus den Guds Mand hørde / ad Jsraels Konge hafde sønderrefvit sine Klæder / da sende hand til Kongen / sigendis : Hvi hafver du sønderrefvit dine Klæder? Kiere lad hannem oomme til mig / saa skal hand vide / ad der er en prophet i Jsrael. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 da kom Na'aman med heste og vogne og holdt uden for døren til Elisas hus. 9 Saa kom Naaman med sine Heste oc sine Vogne / oc holt for Elisæu Huusis Dør. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 Elisa sendte et bud ud til ham og lod sige: »Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver dit legeme atter friskt, og du bliver ren!« 10 Da sendt Elisæus et Bud til hannem / oc lod hannem sige : Gack hen oc too dig siu gange i Jordanen / saa skal dit Kiød komme dig igien / oc blifve reent. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 Men Na'aman blev vred og drog bort med de ord: »Se, jeg havde tænkt, at han ville komme ud til mig, stå og påkalde Herren sin Guds navn og svinge sin hånd i retning af helligdommen og således gøre ende på spedalskheden! 11 Da blev Naaman vred oc foor bort / oc sagde : Jeg tænckte ved mig / hand skulde vist komme ud / oc traadde fræm oc paakalde i HErrens sin Guds nafn / oc røre ved sin Haand paa steden / oc saa borttoge spedalheden. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
12 Er ikke Damaskus's floder Abana og Parpar fuldt så gode som alle Israels vande? Kunne jeg ikke blive ren ved at bade mig i dem?« Og han vendte sig og drog bort i vrede. 12 Ere icke de Floder Amana oc Pharphar i Damasco bedre / end alle de Vand i Jsrael? Kund ejeg icke tto mig i dem oc reense mig? Oc hand vende sig / oc drog bred bort. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 Men hans trælle kom og sagde til ham: »Dersom profeten havde pålagt dig noget, som var vanskeligt ville du så ikke have gjort det? Hvor meget mere da nu, da han sagde til dig: bad dig, så bliver du ren!« 13 Da ginge hans Svenne til hannem / oc talde med hannem / oc sagde : Min Fader / hafde Propheten budit dig en stoor Ting / skulde du det icke giort / Hvor meget meere / ad hand sagde dig / Too dig / saa skalt du blifve reen. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Så drog han ned og dykkede sig syv gange i Jordan efter den Guds mands ord; og hans legeme blev atter friskt som et barns, og han blev ren. 14 Da gick hand ned /oc dyppede sig i Jordanen siu gange / som den Guds Mand sagde / oc hans Kiød kom igien / lige som en liden Drengs Kiød / oc hand blef reen. 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 Så vendte han med hele sit følge tilbage til den Guds mand, og da han var kommet derhen, trådte han frem forham og sagde: »Nu ved jeg, at der ingensteds på jorden er nogen Gud uden i Israel! Så modtag nu en takkegave af din træl!« 15 Oc hand vende sig til den Guds Mand igien / hand oc hans gandske Hær / oc der hand kom djd / da traadde hand for hannem / oc sagde : See / nu veed jeg / ad der er icke Gud i noget Land / uden i Jsrael : Oc kiere / Tag nu denne Velsignelse af din Tienere. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
16 Men han svarede: »Så sandt Herren lever, for hvis åsyn jeg står, jeg modtager ikke noget!« Og skønt han nødte ham, vægrede han sig ved at modtage noget. 16 Men ahnd sagde : Saa sandelig som HErren lefver / for hvilcken jeg staar / Jeg tager den icke : oc hand vilde nødt hannem til ad tage den / Men hand nectede det. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
17 Da sagde Na'aman: »Så lad da være! Men lad din træl få så megel jord, som et par muldyr kan bære, thi din træl vil aldrig mere ofre brændoffer eller slagtoffer til nogen anden Gud end Herren! 17 Da sagde Naaman : Maa icke din Tienere gifvits en Byrde Jord / saa meget som et paar Muler kunde bære? Thi din Tienere vil icke meere offre / oc giøre Brændoffer / til fremmede Guder / Men til HErren. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
18 Men i een ting vil Herren nok bære over med din træl: når min herre går ind i rimmons hus for at tilbede og støtfer sig til min arm og jeg så sammen med ham kaster mig til jorden i Rrimmons hus, da vil Herren nok bære over ed din træl i den ting!« 18 Ad HErren vil være din Tienere naadig her udi : Naar min HErre gaar ind i Rimmons Huus / ad tilbede der / oc hand helbreder sig op til min Haand / oc jeg tilbeder i Rimmons Huus : naar jeg (saa) tilbeder i Rimmons Huus / da vare HErren din Tienere naadig / for denne Sags skyld. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
19 Han svarede: »Far i fred!« Men da han var kommet et stykke hen ad vejen, 19 Oc hand sagde til hannem : Drag bort med Fred. Oc der hand var faren fra hannem / hen ved en Fierding veys paa Marcken / 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 sagde Gehazi, den Guds mand Elisas tjener, ved sig selv: »Der har min herre ladet denne aramæer Na'aman slippe og ikke modtaget af ham, hvad han havde med; så sandt Herren lever, jeg vil løbe efter ham for at få noget af ham!« 20 Da tænckte Gihezi / Elisæi den Guds Mands Svend / See / min HErre sparede denne Syrier naaman / ad hand tog icke af hannem / det hand førde : Saa sandelig som HErren lefver / jeg vil løbe efter hannem / oc tage noget af hannem. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
21 Så satte Gehazi efter Na'aman. og Da Na'aman så ham komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: »Står det godt til?« 21 Saa løb Gihezi hasteligen efter Naaman : Oc der Naaman saa / ad hand løb efter hannem / Da stjgede hand af sin Vogn / ad møde hannem / oc sagde: Staar det vel til? 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
22 Han svarede: »Ja, det står godt til! Min herre sender mig med det bud: Der kom lige nu to unge mænd, som hører til profetsønnerne, til mig fra Efraims bjerge: Giv dem en talent sølv og to sæt festklæder!« 22 Oc hand sagde : Vel / Min Herre sende mig til dig / oc lader dig sige : See / der er komme nu to Drenge til mig / fra Phraims bierg / af Propheternes Børn / Kiere gif dem et Centener Sølf / oc to Hellig dags Klædninger. 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
23 Da sagde Na'aman: »Tag dog mod to talenter sølv!« Og han nødte ham. Så bandt han to talenter ind i to punge og tog to sæt festklæder og gav to af sine trælle dem, for at de skulle bære dem foran ham. 23 Oc Naaman sagde : Kiere tag to Centener / oc hand nødde hannem til / oc hand bant to Centener Sølf i to Sæcke / oc to Hellig dags Klæderninger / oc fick to af sine Svenne / de baare dem for hannem. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
24 Men da de kom til højen, tog han pengene fra dem, gemte dem i huset og lod mændene gå. 24 Der hand nu kom til Ophel / da tog hand det af deres haand / oc lagde det ofver en side i Huuset / oc lod Mændene gaa. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
25 Så gik han ind til sin herre og trådte hen til ham. Da spurgte Elisa: »Hvor har du været, Gehazi?« Han svarede: »Din træl har ingen steder været!« 25 Oc der de vare borte / da kom hand ind oc traadde fræm for sin HErre : Men Elisæus sagde til hannem : Hvæden kommer du Gihezi? Oc hand sagde : Din Tienere hafver hvercken gaait hjd eller djd. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
26 Så, sagde han til ham: »Gik jeg ikke i ånden hos dig, da en stod af sin vogn og gik tilbage for at møde dig? Nu har du fået penge, og du kan få klæder, olivenlunde og vingårde, småkvæg og hornkvæg, trælle og trælkvinder, 26 Men hand sagde til hannem : Vandrede icke mit Hierte med / der manden vende sig tilbage fra sin Vogn mod dig? Var det da tjd ad tage Sølf oc ad tage Klæder / oc Oliegaarde / oc Vjnbierge / oc Faar / oc Øxne / oc Svenne /oc Tinistepiger? 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
27 men Na'amans spedalskhed skal hænge ved dig og dit afkom til evig tid!« Og Gehazi gik fra ham, hvid som sne af spedalskhed. 27 Derfor skal Naamans Spedalskhed henge ved dig / oc din Sæd / ævindeligen : Da gick hand ud fra hannem / spedalsk som Snee.27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel