Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 1

1948

1647

King James Version

1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus sender hilsen til Guds menighed i Korint, såvel som til alle de hellige i hele Akaja: 1 Den anden S.Pauli Epistel til de Corinther. I.Capitel. PAulus / JEsu Christi Apostel / formedelst Guds villie / oc Thimotheus den Broder / Til Guds Meenighed som er i Corinthen / med alle de Hellige som ere i gandske Achaja. 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2 Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus! 2 Naade (være) med eder oc Fred / af Gud vor Fader / oc den HErre JEsu Christo. 2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Lovet være Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader, barmhjertighedens Fader og al trøsts Gud, 3 . Lofved (være) Gud oc vor HErris JEsu Christi Fader / barmhiertigheders Fader / oc alle Trøstis Gud / 3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4 som trøster os under al vor trængsel, så vi kan trøste dem, der er stedt i alle hånde trængsler, med den trøst, hvormed vi selv trøstes af Gud! 4 Som os trøster i all vor Trængsel / ad vi kunde trøste dem / som (ere) i allehonde Trængsel m med den Trøst / der vi blifve self trøstede med af Gud. 4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5 Thi ligesom Kristi lidelser i rigt mål kommer over os, således finder vi i rigt mål trøst ved Kristus. 5 Thi ligesom Christi Ljdelser ere ofverflødige til os / Saa blifver oc vor Trøst ofverflødig ved Christum. 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 Når vi lider trængsel, sker det jer til trøst og frelse; når vi trøstes, sker det til trøst for jer, en trøst, som viser sin kraft deri, at I holder ud i de samme lidelser, som også vi lider; 6 Men hvad heller vi trænges / (da skeer det) for eders Trøst oc saliggiørelse / som er kraftig i det mand fordrager de samme ljdelser / som vi oc ljde / Eller vi trøstes / da skeer det for eders Trøst oc saliggiørelse. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
7 og vort håb om jer er urokkeligt, fordi vi ved, at ligesom I har del i lidelserne, således også i trøsten. 7 Oc vort Haab er fast om eder / efterdi vi vide / ad lige som I ere deelactige i Ljdelserne / saa skulle J oc vre i Trøsten. 7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
8 Thi vi vil ikke, brødre, at I skal være uvidende om den trængsel, vi måtte gennemgå i provinsen Asien, at en overvældende byrde, der oversteg vore kræfter, blev lagt på os, så vi endogså opgav, håbet om at redde livet: 8 Thi vi ville icke dølle for eder / Brødre / om vor Trængsel / som os er vederfaren i Asia / Thi vi vare der ofver maade besværede ofver (vor) mact / saa ad vi vaare mistrøstige ocsaa om Ljfvit / 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9 Ja, i vore egne tanker havde vi fældet dødsdommen over os selv, for at vi ikke skulle sætte vor lid til os selv, men til Gud, der opvækker de døde. 9 Men vi hafde self besluttet hos os self / ad vi skulde døe. Ad vi sulde icke forlade os paa os self / men paa Gud / som opvæcker de Døde / 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
10 Og han friede os fra den store dødsfare og vil fri os; vi har det håb til ham, at han også fremdeles vil fri os, 10 Hvilcken der frjede os fra saa stoor en Døds Fare / oc frjer (endnu/) Til hvilcken vi hafve Haab / ad hand endnu skal frj (os/) 10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
11 når også I med forbøn står os bi, så der fra mange munde må lyde tak fra mange for os, for den nåde, der er blevet os til del. 11 I det j oc komme os til hielp / med Bønen / for os / paa det ad den Naadis Gafve / som os er bevjst af mange personer / kunde blifve berømt med Tacksigelse for os ved mange. 11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12 Thi det kan vi rose os af det vidner vor samvittighed at det var i Guds hellighed og renhed, ikke i kødelig klogskab, men i Guds nåde, vi færdedes i verden og ganske særlig da hos jer. 12 Thi denne er vo Roos / som er / vor Samvittigheds vidnisbyrd / Ad vi hafve vandret i Verden i eenfoldighed oc Guds retsindighed / icke i Kiødelig vjsdom / men i Guds Naade / men meest hos eder. 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13 Thi i det, som vi skriver til jer, ligger der intet andet, end hvad I kan læse jer til og forstå; og jeg håber, at I, hvad os angår, fuldt ud vil forstå, 13 Thi vi skrifve eder icke andre Ting til / end dem som j læse / eller ocsaa bekiende: Men jeg haabis / ad j oc skulle bekiende (det) indtil enden / 13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14 som I allerede til dels har gjort det, at I kan rose jer af os, ligesom vi af jer, på vor Herres Jesu dag. 14 Ligesom j oc hafve bekiendt os en deel ad vi ere eders roos / lige som oc I (ere) vor (roos) paa den HErris JEsu Dag. 14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15 Og i tillid hertil havde jeg i sinde at komme først til jer, for at I kunne få nåde to gange. 15 Oc paa dene fortrøstning vilde jeg kommit til eder tilforn / ad J skulde bekimmet en anden Velgierning. 15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
16 Jeg ville om ad jer drage til Makedonien og atter fra Makedonien komme til jer og af jer blive hjulpet videre på vej til Judæa. 16 Oc ad jeg kunde igiennem eders (Stad) dragit til Macedoniam / oc atter af Macedonia kommit til eder / oc blefvit leedsagid af eder til Judæam. 16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17 år jeg nu havde dette i sinde, skyldes det så mit vægelsind? eller plejer jeg i mine beslutninger at lade mig lede af min kødelige natur, så at jeg på en gang siger »ja, ja« og »nej, nej«? 17 Hafver jeg dog da brugt nogen letfærdighed / der jeg hafde beraadt mig paa dette? Eller beraader jeg mig efter Kiødet / ide Ting som jeg beraader mig paa? Ad hoos mig skal være Ja / ja / oc Ney / ney? 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18 Så sandt Gud er trofast: det, vi siger til jer, er ikke på en gang »ja og nej«. 18 Men Gud er trofast / ad vor Tale som er skeet til eder / var icke Ja oc Ney. 18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
19 Thi Guds Søn, Kristus Jesus, som jeg og Silvanus og Timoteus prædikede iblandt jer, var ikke »ja og nej«, men »ja« er kommet ved ham. 19 Thi Guds Søn JEsus Christus / som er prædicket iblant eder / formedelst os / ved mig / oc Silvanum / oc Timotheum / hand var icke Ja oc Ney / men det var Ja i hannem. 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20 Thi alle Guds forjættelser har i ham deres »ja«; derfor er der også ved ham gennem vor forkyndelse kommet til at lyde et »amen«, Gud til ære. 20 Thi saa mange Guds Forjættelser (som ere til) ere Ja i hannem / oc Amen i hannem / Gud til Ære / formedelst os. 20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21 Og den, der knytter os såvel som jer fast til Kristus, og som salvede os, er Gud, 21 Men er den / som stadfæster os med eder til Christum / oc salvede os / 21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22 der også har sat sit segl på os og givet os Ånden som pant i vore hjerter. 22 Som oc beseglede os / oc gaf Aandens Festendefæ i vore Hierter. 22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23 Jeg kalder Gud til vidne det gælder min sjæl! at det var for at skåne jer, jeg ikke igen kom til Korint. 23 Men jeg kalder Gud til Vidne / paa min Sien / ad fordi jeg sparer eder / er jeg icke endnu kommen til Corinthen. 23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24 Hermed vil jeg ikke sige, at vi er herrer over jeres tro, men vi er medarbejdere på jeres glæde; thi i troen står I.24 Icke ad vi ere Herrer ofver eders Troo / men vi ere Medhielpere til eders glæde. Thi I staa i Troen. 24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel