Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 11

1948

1647

King James Version

1 Gid I ville finde jer i lidt dårskab fra min side! Dog, det gør I jo nok. 1 XI.Capittel Gud gifve / ad I vilde lidet holde (mig) min Daarlighed til gode / Dog holder mig oc til gode.1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 Thi jeg er nidkær for jer, som Gud er nidkær; jeg har jo trolovet jer med en mand for at føre jer som en ren jomfru frem for Kristus. 2 thi jeg er njkier for eder med Guds njkierhed: Fordi jeg hafver føyit eder til en Mand / ad jeg kunde føre Christo en reen jomfru til. 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Men jeg er bange for, at som slangen bedrog Eva ved sin træskhed, skal også jeres sind fordærves og drages bort fra den oprigtige troskab mod Kristus. 3 Men jeg frycter / ad lige som Slangen bedrog Evam med sit Skalckhed / ad eders Sind skulle saa fordærfvis fra den eenfoldighed som er i Christo. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Hvis der nemlig kommer nogen og prædiker en anden Jesus end ham, vi prædikede, eller I får en anden ånd end den, I fik, eller et andet evangelium end det, I tog imod, så finder I jer kønt deri. 4 Thi dersom den der kommer . prædicker en anden Jesum / som vi icke prædickede / eller I faae en anden And / som I icke sige / eller et andet Euangelium / som I icke annammede / da fordroge j ham vel. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Men jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de umådelig store »apostle«. 5 Thi jeg acter / ad jeg er icke ringre / end de saare høye Apostle ere. 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 Er jeg end ikke taler af fag, så mangler jeg dog ikke kundskab; tværtimod, i et og alt har vi lagt den for dagen for jer i alle måder. 6 Oc er jeg end ulærd i Talen / saa (er jeg) dog icke (uforfaren) i Forstanden: Men vi ere i alle maade obenbarede i alle ting hoos eder . 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 Eller var det synd af mig, at jeg forkyndte jer Guds evangelium for intet og således ydmygede mig, for at I kunne ophøjes? 7 Eller giorde jeg synd / der jeg fornæ´drede mig self / paa det I skulde blifve ophøyede? Thi jeg forkyndede eder det Guds Euangelium for intet. 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Andre menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog imod løn af dem for at tjene jer, 8 Jeg røfvede andre Meenigheder / oc tog Sold af dem / ad tiene eder. Oc der jeg var nærværendis hoos eder / oc fattedis / da var jeg ingen til besværing / med dounhed. 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 men hos jer faldt jeg ingen til byrde, selv når jeg led savn; thi brødrene, der kom fra Makedonien, skød til, hvad jeg manglede. I enhver henseende har jeg undgået og vil jeg undgå at være jer til besvær. 9 Thi rødrene / som komme af Macedonia / opfylte det mig fattedis: Oc jeg hafver huldit mig self i alle maade eder uden besværelse / oc jeg vil holde mig (saa.) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Så vist som Kristi sandhed bor i mig, skal denne ros ikke fratages mig i Akajas egne. 10 (Saa vist som) Christi Sandhed er i mig / skal denne roos icke tilskoppis for mig i Achajæ Land. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker jer? Gud ved, at jeg tør det. 11 Hvi saa? Ad jeg elsker eder icke? Det veed Gud. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Nej, hvad jeg gør, det vil jeg også blive ved at gøre for at berøve dem lejligheden, der søger en lejlighed til i deres selvros at stille sig frem som vore lige. 12 Med hvad jeg giør / oc vil giøre / (det giør jeg) fordi / ad jeg vil borttage Aarsagen for dem / som ville hafve Aarsag / ad i det de rooste dem / kunde findes lige som oc vi. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Thi den slags mennesker er falske apostle, svigagtige arbejdere, der giver sig skin af at være Kristi apostle. 13 Thi saadanne falske Apostle ere bedragelige Arbeydere / som forvandle sig til Christi Apostle. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Og det er intet under; Satan selv giver sig jo skin af at være en lysets engel. 14 Oc det er icke under: Thi Satans self forvandler sig til Liusis Engel. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Derfor er der ikke noget mærkeligt i, at også hans tjenere giver sig skin af at være retfærdigheds tjenere; men deres endeligt vil komme til at svare til deres gerninger. 15 Derfor er det icke en stoor Ting / om ocsaa hans tienere forvandle sig / lige (som de vare) Retfærdigheds Tienere / hvilckes ende skal vorde efter deres Gierninger. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Jeg gentager: Ingen må anse mig for en dåre; men om så skal være, da bær over med mig som en dåre, for at også jeg kan rose mig en smule. 16 Atter siger jeg / a icke nogen skal meene / at jeg er daarlig / men vil mand det icke giøre / da annamme mig oc som en darlig / ad jeg ocsaa maa lidet roose mig. 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Hvad jeg nu siger, når jeg med så megen selvtillid roser mig, det siger jeg, ikke fordi Herren vil det, men som i dårskab. 17 Hvad som jeg (nu) taler / det taler jeg icke efter HErren / men som i daarlighed / i denne stjsvarendis roos. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Da så mange roser sig af det udvortes, vil også jeg rose mig. 18 Efterdi / mange roose sig efter Kiødet / da vil jeg oc roose mig. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 I finder jer jo gerne i dårerne, fordi I er så kloge. 19 Thi ad I fordrage gierne Darer / efterdi ad I ere kloge. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 I finder jer jo deri, om man trælbinder jer, om man udsuger jer, om man indfanger jer, om man ophøjer sig over jer, om man slår jer i ansigtet. 20 Thi I fordrage / dersom nogen giør eder til Tienere / dersom nogen opæder (eder/) dersom nogen tager (noget/) dersom nogen ophæyer sig / Dersom nogen slaar eder i Ansictet. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Jeg må med skam tilstå, at dertil var vi »for svage«. Men hvad man end kan prale med jeg taler i dårskab: det kan også jeg prale med. 21 Dette siger jeg efter Vanære / ligesom ad vi vare blefvne skrøbelige. Men hvor udi nogen dristig / (Jeg taler i Daarlighed) er oc jeg dristig. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 Er de hebræere? Jeg er det også. Er de israelitter? Jeg også. Er de Abrahams efterkommere? Jeg også. 22 Ærede Æbreer? Jeg ocsaa: Ere de Jsraeliter? Jeg ocsaa Ere de Abrahams Sæd? Jeg ocsaa: 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvid: jeg er det endnu mere. Jeg har haft fuldt op af slid og slæb, har tit været i fængsel, fået hug og slag i overflod og ofte været i dødsfare. 23 Ere de Christi Tienere? (Jeg tager daarligen) jeg gaar) ofver. Jeg hafver arbeydit ofverflødigre: Jeg hafver ljdt fleere Slag: Jeg hafver værit fleere gange fangen / Ofte i Døds Nød. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Af jøderne har jeg fem gange fået »fyrretyve slag på ét nær«. 24 Jeg fick fem gange af Jøderne fyrretive (Slag/) eet mindre. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 Tre gange er jeg blevet pisket, én gang stenet, tre gange har jeg lidt skibbrud, et døgn har jeg tilbragt på dybet; 25 Jeg er tre gange hudstrygen / Een gang steened / Jeg hafver ljdt tre gange Skibbrud / Jeg hafver værit et døgn i Dybet. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 ofte på rejser, i farer på floder, i farer blandt røvere, i farer fra landsmænd, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på havet, i farer blandt falske brødre; 26 Jeg reyste ofte / Jeg var i Farlighed i vandstrømme / I Farlighed iblant Røfvere / i Farlighed af (min) Slectning / I Farlighed af Hedninge / I farlighed i Byer / I Farlighed udi Ørcken / I Farlighed paa hafvet / i farlighed iblandt falske Brødre. 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 under slid og møje, ofte under nattevågen, under sult og tørst, ofte under faste, i kulde og uden klæder. 27 I Arbeyde oc Møye / Ofte i Vact / i Hunger oc Tørst / Ofte i Faste / i Kulde oc Nøgenhed. 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Og foruden meget andet, som kunne nævnes, har jeg arbejdets daglige pres, bekymringerne for alle menighederne. 28 Uden det som udvortis tilslaais / er oc dette / ad jeg daglig ofverjlis / oc bekymrer mig for alle Meenigheder. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem er fristet til fald, uden at det brænder i mig? 29 Hvo er skrøbelig / er jeg blifver icke skrøbelig? Hvor blifver forargit / oc jeg icke brændis? 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Hvis jeg skal rose mig, så vil jeg rose mig af min magtesløshed. 30 Dersom jeg bør ad roose mig / da vil jeg roose mig af de Ting som høre til min Skrøbelighed. 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Herren Jesu Gud og Fader, som er høj lovet i evighed, ved, at jeg ikke lyver. 31 Gud oc vor HErris JEsu Christi Fader / veed det / hvilcken være lofvit til ævig Tjd / ad jeg icke liuger . 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 I Damaskus holdt kong Aretas' statholder damaskenernes stad bevogtet for at gribe mig; 32 Udi Damasco forvarede Konge Arethe Landeherre / de Damasceners Stad / ad hand vilde grebit mig: 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 og jeg blev i en kurv firet ned gennem en luge i muren og slap ham af hænde.33 Oc jeg blev vunden need af et Vindue i en Kurf / ofver Muren / oc undflydde hans hænder. 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel