Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 12

1948

1647

King James Version

1 Rose mig må jeg. Det er ganske vist ikke gavnligt; alligevel går jeg nu over til at tale om syner og åbenbaringer fra Herren. 1 XII.Capitel. AT jeg skal roose mig / er mig sandeligen icke nytteligt / Efterdi jeg skal komme til HErren s Siuner oc Obenbarelser. 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2 Jeg ved om et menneske, som er i Kristus, at han for fjorten år siden blev bortrykket indtil den tredje Himmel (om han var i legemet eller uden for legemet, ved jeg ikke; Gud ved det). 2 Jeg kiender et menniske i Christo / for fiorten Aar / (Hvad heller hand var i Legomet / veed jeg icke / eller uden Legomet / veed jeg icke / Gud veed det / ) Saadan een som var henryct indtil den tredie Himmel. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 og jeg ved om dette menneske (om han var i legemet eller uden for legemet, ved jeg ikke; Gud ved det), 3 Oc jeg kiender saadan et Menniske / (hvad heller hand var i Legomet eller uden Legomet / veed jeg icke / Gud veed det/) 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige ord, som det ikke er et menneske tilladt at udtale. 4 Ad hand var henryckt ind i Paradjs / oc hørde usigelige Ord / hvilcke et Menniske maa icke sige. 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 Af ham vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, undtagen af min magtesløshed. 5 Af saadan een vil jeg roose mig : men af mig self vil jeg icke roose mig / uden udi mine Skrøbeligheder. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 Thi selv om jeg også ville rose mig, ville jeg dog ingen dåre være; det, jeg sagde, ville jo være sandhed; alligevel holder jeg mig tilbage, for at ingen skal få højere tanker om mig end dem, han får ved selv at se og høre mig. 6 Oc dersom jeg vilde roose mig / da blef jeg icke daarlig : thi jeg vilde sige Sandhed. Men jeg sparer det / paa det ad jogen skal icke tæncke høyre om mig / end det hand seer mig (ad være/) eller hører noget af mig. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 Og for at jeg ikke skal hovmode mig af de overmåde høje åbenbaringer, blev der givet mig en torn i kødet, en Satans engel til at slå mig i ansigtet, for at jeg ikke skal hovmode mig. 7 Oc ad jeg skal icke ophøye mig af de høye Obenbarelser / da er mig gifven en Pæl i Kiødet / som er / en Engel Satan / som mig skal slaa paa Munden / paa det jeg icke skal ophøye mig. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 Tre gange har jeg bedt Herren om, at den måtte vige fra mig, 8 For denne formanede jeg HErren tre gange / ad hand motte vige fra mig / 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 men han har svaret mig: »Min nåde er dig nok; thi i magtesløshed udfolder min kraft sig helt.« Langt hellere vil jeg derfor rose mig af min magtesløshed, for at Kristi kraft kan tage bolig i mig. 9 Oc hand sagde til mig / Min Naade er dig nock / thi min Kraft fuldkommis i Skrøbelighed. Derfor vil jeg heldst rose mig af mine Skrøbeligheder / ad Christi Kraft kand boo i mig. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 Derfor er jeg vel til mode under magtesløshed, under mishandlinger, i nød, under forfølgelser, under ængstende kår for Kristi skyld; thi når jeg er magtesløs, da er jeg stærk. 10 Derfor er jeg vel tilfreds / i skrøbeligheder / i Forsmædelser / i Nød / i Forfølgelser / i Angister / for Christi skyld. Thi naar jeg er skrøbelig / da er jeg mæctig. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 Så er jeg da blevet en dåre! I tvang mig dertil. I burde jo have anbefalet mig, thi jeg har ikke stået tilbage for de umådelig store »apostle«, om end jeg intet er. 11 . Jeg er blefven en Daare i det jeg rooste mig / I tvingde mig der til. Thi jeg skulde lofvis af eder / thi jeg er intet ringre / end de saare høye Apostle ere / alligevel jeg er intet. 11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 Kendetegnene på, at jeg er apostel, blev jo med al udholdenhed virket iblandt jer både ved tegn og undere og mægtige gerninger. 12 Thi der blefve jo giorde en Apostels Tegn iblant eder / med all Taalmodighed / ved Tegn oc underlige Ting / oc med kraftige Gierninger. 12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 Hvori har jeg ladet jer stå tilbage for de andre menigheder, når undtages, at jeg ikke selv faldt jer til byrde? Tilgiv mig den uret! 13 Thi hvad er det / der I vare ringere udi / end de andre meenigheder? Uden ad jeg icke self besværde eder / ved dovenhed / tilgifver mig denne uret. 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 Se, det er nu tredje gang, jeg står rede til at komme til jer. Og jeg vil ikke falde jer til byrde; thi jeg søger ikke, hvad jeres er, men jer selv. Børnene skal jo ikke samle til forældrene, men forældrene til børnene. 14 See / jeg er tredie gang reede ad komme til eder / oc jeg vil icke besvære eder ved dovenhed. Thi jeg søger icke det som eders er / men eder. Thi Børnene skulle icke samle Liggendefæ til Forældrene / men Forældrene til Børnene. 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 Og jeg vil med glæde bringe ofre, ja, ofres for jeres sjæle. Når jeg elsker jer så højt, skal jeg så derfor elskes mindre? 15 Men jeg vil heldst udlegge / oc vorde fremlagt for eders Siele: endog jeg som elsker eder meere / elskis mindre.15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16 Måske vil I indrømme, at jeg ikke har været jer til byrde. Men så var jeg »underfundig og førte jer bag lyset«. 16 Men lad det saa være / jeg icke hafver besværit eder / Men efterdi jeg var tredsk / da toog jeg eder med lift.16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 Har jeg da udbyttet jer gennem nogen af dem, jeg sendte til jer? 17 Hafver jeg oc forfordeelet eder / formedelst nogen af dem / som jeg hafver sendt til eder? 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 Jeg bad Titus rejse til jer og sendte den anden broder med ham, har da Titus udbyttet jer? Vandrede han og jeg ikke begge i samme Ånd og i samme fodspor? 18 Jeg formanede Titum / oc sende den Broder med / Hafver oc Titus forfordeelit eder? Hafve vi icke omgaaets i den samme Aand? I de samme Foodspor? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 I har vel længe ment, det var for jer, vi forsvarede os. Nej, for Gud, i Kristus taler vi. Men alt, I elskede, til jeres opbyggelse! 19 Meene I atter / ad vi forsvare for os eder? Vi tale i Christo / for Guds Aasiun. Men det skeer alt sammen (I Elskelige) til eders opbyggelse. 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 Thi jeg er bange for, at jeg ved mit komme ikke skal finde jer sådan, som jeg gerne vil, og at I skal finde mig, som I ikke gerne vil, og at der skal være strid, misundelse, hidsighed, egennytte, bagtalelse, sladder, opblæsthed og forvirring hos jer. 20 thi jeg frycter / ad naar jeg kommer / jeg icke da nogenlunde skal finde eder saadanne / som jeg vil / Oc ad jeg skulle findis af eder saadan som i icke ville : Ad der skal være Trætte / Njd / Vrede / Kjf / Bagtalelse / Øretudelse / Opblæselse / Oprør. 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 Jeg er bange for, at min Gud, når jeg kommer til jer, atter skal ydmyge mig hos jer, og jeg få sorg af mange af dem, der før har syndet og ikke angret den urenhed og utugt og løsagtighed, de har bedrevet.21 Ad naar jeg kommer igien / min Gud skal icke fornedre mig hoos eder / oc jeg skal sørge ofver mange / som tilforn syndede / oc icke hafve omvendet sig / for deres urenheds oc Horerijs / oc uteerligheds skyld / som de hafve bedrefvet. 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel