Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 3

1948

1647

King James Version

1 Begynder vi nu atter at anbefale os selv? eller behøver vi måske som visse folk anbefalingsbreve til jer eller fra jer? 1 III.Capitel. BEgynde vi da atter ,ad prjse os self? Eller behøfve vi / aom nogle (behøfve) berømmelsis Brefve til eder / eller berømmelsis (Brefve) af eder? 1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 Nej, I er selv vort brev, som er indskrevet i vore hjerter og kendes og læses af alle mennesker. 2 I ere vort Bref / som er skrefvet i vore hierter / som kiendis oc læsis af alle Menniske: 2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 Det kendes på jer, at I er et brev fra Kristus, ført i pennen af os, indskrevet ikke med blæk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på kødtavler, nemlig menneskehjerter. 3 I som ere blefne obenbare / ad I ere Christi Bref / tilberid / ved vor Tieniste skrefvet / icke med Bleck / men med den lefvende Guds Aand: Icke i Steentafler / men i Hiertens Kiødtafler. 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.
4 Så stor en tillid har vi til Gud ved Kristus. 4 Saadan fortrøstning hafve vi da til Gud / formedelst Christum / 4 And such trust have we through Christ to God-ward:
5 Jeg mener ikke, at vi af os selv er duelige til at udtænke noget, som kom det fra os selv; men vor duelighed er fra Gud, 5 Icke ad vi ere dyctige af os self / tæncke noget / som af os self / men ad vi ere dyctige / det er af Gud: 5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 som jo gjorde os duelige til at være tjenere for en ny pagt, ikke bogstavens, men Åndens; thi bogstaven slår ihjel, men Ånden gør levende. 6 Hvilcken som oc giorde os dyctige til det ny Testamentis Tienere / icke Bogstafvis / men Aandens. Thi Bogstafven ihielslaar / men Aanden giør lefvende. 6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 Og når dødens tjeneste, indristet med bogstaver i sten, fremtrådte i herlighed, så Israels børn ikke kunne holde ud at se på Moses' ansigt på grund af hans ansigts herlighedsglans, der dog svandt hen, 7 Men var Dødsens Tieniste udi Bogstafver / som var indgrafve i Steene / i Herlighed / ad Jsraels Børn kunde icke see stjft paa Mose Ansict / for hans Ansictis Herligheds skyld / som dog afleggis: 7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 hvor meget større herlighed skal der da ikke være over Åndens tjeneste! 8 Hvi skulde icke meere Aandens tieniste være i Herlighed? 8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 Thi når den tjeneste, der førte til fordømmelse, var herlig, så er den tjeneste, der fører til retfærdighed, endnu langt rigere på herlighed. 9 Thi var Fordømmelsens tieniste herlig / da er meget meere Retfærdighedsens Tieniste ofverflødig i herlighed. 9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 Ja, det herlige har jo i dette tilfælde ingen herlighed i sammenligning med den overstrålende herlighed. 10 Thi det var end icke herligt / som var herligt / i dette stycke / for den ofvervettis Herligheds skyld. 10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 Thi når der var herlighed over det, der svandt hen, skal der langt snarere være herlighed over det, der bliver. 11 Thi skeede det ved herlighed / som afskaffis / Da skal det som glifver / meget meere være i Herlighed. 11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 Da vi nu har et sådant håb, går vi ganske åbent til værks 12 Efterdida vi hafve saadant Haab / da bruge vi stoor dristighed ad tale med: 12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 og gør ikke som Moses, der lagde et dække over sit ansigt, så Israels børn ikke kunne se, hvorledes det, der svandt, fik ende. 13 Oc icke som Moses / hengde et Skiul for sit ansict / ad Jsraels Børn skulde icke see stjft paa enden af det / som afleggis. 13 And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 Men deres sind blev forhærdet; thi lige til den dag i dag er det samme dække blevet ved at hvile over oplæsningen af den gamle pagt uden at tages bort; thi kun i Kristus bliver det fjernet. 14 Men deres Sind ere forhærdede. thi det samme Skiul blifver / som icke fratagis / indtil denne dag / i det gamle Testamentis læsning / thi det afleggis i Christo.14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
15 Ja, lige til denne dag ligger der et dække over deres hjerte, når Moses oplæses; 15 Men der ligger et Skiul paa deres Hierte / indtil denne Dag / naar Moses læsis.15 But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
16 men hver gang en omvender sig til Herren, tages dækket bort. 16 Men dersom det omvende sig til HErren / da borttagis Skiulet. 16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
17 Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, dér er frihed. 17 Men HErren (er) Aanden: men hvor som HErrens Aand (er/) der (er) frjhed. 17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Og alle vi, som med utildækket ansigt skuer Herrens herlighed i et spejl, forvandles til det samme billede, fra herlighed til herlighed, eftersom det kommer fra Åndens Herre.18 Men vi alle / som med et bart Ansict / skue HErrens herlighed / som i et Speyl / blifve forvandledede til det samme Billede / fra herlighed til herlighed / som af Hrrens Aand. 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel