Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 8

1948

1647

King James Version

1 Vi kan fortælle jer, brødre, om den Guds nåde, som er givet Makedoniens menigheder, 1 VIII.Capitel. MEn vi kundgiøre eder / Brødre / den Guds Naade / som er gifven i de Meenigheder udi Macedonia: 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 at samtidig med, at de stod deres prøve i megen trængsel, er der af deres overvældende glæde og deres dybe fattigdom vældet frem en rigdom af gavmildhed. 2 Ad deres Glæde blef da ofverflødig / der de blefve meget prøvede med Trængsel / oc ad ders Stoore Fattigdom blef ofverflødig / til deres eenfoldigheds Rjgdom. 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Thi det kan jeg vidne: de gav efter evne, ja, over evne, og det uopfordret. 3 Thi de vare self villige / efter Formue (det vidner jeg) oc ofver Formue : 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 Indtrængende bad de os om den nåde at måtte være med i hjælpen til de hellige, 4 Oc bade os med megen Formanelse / ad vi skulde annamme den Velgierning / oc den Hielpis deelactighed / som der skeede til de Hellige. 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 og de gav ikke blot, som vi havde håbet, men drevet af Guds vilje gav de sig selv, først og fremmest til Herren og dernæst til os. 5 Oc icke som vi haabede / men de gave dem først self HErren / oc (der efter) os / ved Guds Villie: 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 Dette har fået os til at bede Titus om nu at bringe også indsamlingen af denne kærlighedsgave hos jer til afslutning, ligesom han før havde begyndt på den. 6 Ad vi motte formane Titum / ad lige som hand tilforn begynte / saa skulde hand oc fuldende ocsaa denne Velgierning hoos eder. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Ja, ligesom I nu er rige på alt, på tro og tale og kundskab og på al iver og kærlighed til os, så vis jer også rige her, hvor det gælder kærlighedsgaven. 7 Men ligesom I ere ofverflødige i alle ting / i Troen oc ord oc Forstand / oc all Fljd / oc i eders Kierlighed til os / saa seer til / ad I ere ofverflødige i denne Velgierning. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 Jeg siger det ikke som en befaling, men ved at pege på andres iver vil jeg prøve, om også jeres kærlighed er ægte. 8 Jeg siger icke ad jeg biunder noget / Men efterdi ad andre ere saa flittige / da forfløger jeg oc eders Kierlighed / om den er af den rette art. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 I kender jo vor Herres Jesu Kristi nåde, at han for jeres skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans fattigdom skulle blive rige. 9 Thi I kiende vor HErris JEsu Christi Naade / ad hand for eders skyld er blefven fattig / der hand var rjg / ad I ved hans Fattigdom skulde blifve rjge. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Det er kun et råd, jeg her giver. Det er nemlig til gavn for jer selv. I var jo i fjor de første ikke blot til at sætte værket i gang, men også til at tage beslutning derom. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 Men før nu også gerningen til ende, for at I, der var så villige til at tage beslutning, også må føre værket til ende efter jeres evne. 11 Oc jeg gifver min meening her udi (tilkiende/) thi det er eder nytteligt / I som begynte for en Aar / icke alleeniste ad giøre / men oc ad ville. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 Thi når den gode vilje er til stede, er den gudvelbehagelig efter hvad den evner, ikke efter hvad den ikke evner. 12 Saa fuldender oc nu ad giøre (det:) Ad ligesom der var redebonhed til ad ville / saa skal oc ad fuldende / af det j hafve. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Det er jo ikke meningen, at andre skal have det let og I svært; nej, der skal være ligelighed. 13 Thi dersom redebonheden er forhaanden / efter det som nogen hafver / da er hand velbehagelig / icke efter det som hand icke hafver. 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 Nu for tiden må I med jeres overflod hjælpe de andre, som trænger til det, for at de engang med deres overflod kan hjælpe jer, når I trænger til det, for at der kan blive ligelighed, 14 Thi dette (siges) icke / ad andre skulle hafve Roo / men I Trængsel: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 som der står skrevet: »Den, der samlede meget, fik ikke for meget, og den, der samlede lidet, fik ikke for lidt.« 15 Men ad (det skal skee) af ligelighed. Ad eders Ofverflødighed skulde paa denne tjd komme deres Trant til hielp / paa det ad oc deres ofverflødighed skal her efter komme eders Trang til hielp / ad der kand skee ligelighed. Ligesom skrefvet staar / Den som (sanckede) det meget / hand hafde icke ofverflødigt : Oc den som (sanckede) det lidet / hannem fattedis icke. 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 Gud ske tak, som vækker den samme iver for jer i Titus' hjerte. 16 Men Gud være Tack / der gaf saadan fljd for eder / i Titi Hierte / 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 Thi han tog imod min opfordring, ja, da han selv er så ivrig, er det af egen drift, han rejser af sted til jer. 17 Thi hand annammede dem Formanelse / Men efterdi hand var saa meget flittig / da reyste hand self villig ud til eder. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Og sammen med ham sender vi den broder, der i alle menighederne har et godt navn som tjener for evangeliet, 18 Vi sende oc en Broder med hannem / som hafver Lof i Euangelio / ofver alle Meenigheder. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 og ikke det alene, men han er også valgt af menighederne til at ledsage os, når vi rejser med denne gave, som vi er tjenere for; og dette har menighederne gjort for at fremme Herrens ære og vor iver. 19 Men icke det alleeniste / men hand er oc med hænders opreckelse beskicket af Meenighederne til ad være vor Vandrebror / med denne velgierning / som skal betienis af os / HErren self til Ære / oc eders redebonhed (til prjs.) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 Thi derved undgår vi, at nogen kan tale ilde om os på grund af denne rige hjælp, som vi er tjenere for. 20 Oc vi vocte os for dette / ad der skal icke nogen kunde laste os / for denne rjge Hielp / som skal betienis af os / 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 Vi stræber nemlig efter, hvad der er godt ikke blot i Herrens, men også i menneskers øjne. 21 Oc see os for / ad handle redeligen / icke alleeniste for HErren / men ocsaa for menniskene. 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Sammen med disse to sender vi også en anden af vore brødre, hvis iver vi ofte på mange måder har set bevis på, men som nu er ganske særlig ivrig på grund af sin store tillid til jer. 22 Men vi hafve sendt vor Broder med dennem / hvilcken vi hafve i mange stycker ofte befundit ad være flittig / men nu meget flittigere / Af den stoore Tilljd til eder. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 Om Titus gælder det, at han er min kaldsfælle og medarbejder hos jer, og om vore brødre, at de er menighedsudsendinge, til Kristi ære. 23 Være sig nu enten titus / da er hand min Medbroder oc Medhielpere hoos eder / Eller vore Brødre / da ere de Meenigheders Apostle / (ja) Christi Ære. 23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 Så giv da for alle menighedernes åsyn beviset for, at I elsker dem, og at det var med rette, vi over for dem roste os af jer.24 Saa bevjser nu mod dem eders Kierligheds oc vor rosis bevjsning om eder / for Meenighederne. 24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel