Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 9

1948

1647

King James Version

1 Thi ganske vist behøver jeg ikke at skrive til jer om hjælpen til de hellige; 1 IX.Capitel. Thi jeg hafver icke behof / ad skrifve til eder om denne Hielp / til de Hellige. 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 jeg kender jo jeres gode vilje; den roser jeg mig af overfor makedonerne, når jeg fortæller, at Akaja allerede fra i fjor har været rede, og jeres nidkærhed har ægget såre mange; 2 thi jeg kiender eders redebonhed / hvilcken jeg rooser om eder hoos de macedonier / (oc siger) Achaja er bevidt / ser et Aar siden / Oc den njdkierhed (som kom) af eder / tilskyndede mange. 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3 men alligevel sender jeg brødrene, for at det ikke skal vise sig at være tomme ord, når vi roste os af jer i denne sag, og for at I, som sagt, må være rede. 3 Men jeg sende brødrene / ad vor roos / om eder / skulde icke blifve forfængelig i dette stycke : Ad I skulle være rede / ligesom jeg sagde: 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4 Ellers ville jo vi (for ikke at sige I) blive til skamme i vor tillidsfuldhed, når der kommer makedonere med mig og finder jer uforberedte. 4 paa det / ad dersom de macedonier komme med mig / oc funde eder uberidde / ad vi (ad vi icke ville sige I) icke da skulde blifve beskæmmede / med saadan en stjfvarendis roos. 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5 Derfor har jeg anset det for nødvendigt at bede brødrene rejse i forvejen til jer og i god tid få indsamlet den rigelige »velsignelsesgave«, som I tidligere har lovet, for at den kan ligge færdig som en rigelig gave og ikke som en karrig gave. 5 Hvorfor mig siuntis fornøden / ad formane Brødrene / ad de skulde før drage til eder / oc før tillafve denne eders Velsignelse / som tilforn er forkyndet / ad den kand være rede / saa / ad det kand være en velsignelse / oc icke som en karrighed. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up before hand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6 Det er jo således: Den, der sår sparsomt, skal også høste sparsomt, og den, der sår rigeligt, skal også høste rigeligt. 6 Thi det (meener jeg) hvo som karrigligen saar / skal oc karrigligen høste / oc hvo som saar i Velsignelser / hand skal oc høste til Velsignelsen. 6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 Enhver give, som hans hjerte har tilsagt ham, ikke tvært og tvungent; thi Gud elsker en glad giver. 7 Hver (gifve) efter som hand hafver sat sig for / af Hiertet / icke af bedrøfvelse / eller af tvang. Thi Gud elsker en glad Gifvere. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 Og Gud har magt til i rigt mål at give jer al nåde, så I altid og under alle forhold har alt, hvad I trænger til, og endda rigeligt til al god gerning, 8 Men Gud er mæctig til ad giøre / ad all Naade skal være ofverflødig til eder: Ad I / som i Allting / altjd hafve alt det I self kunde være fornøyede med / skulle være ofverflødige til all god Gierning. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 som der står skrevet: »Han delte ud, han gav de fattige, hans retfærdighed varer evindelig.« 9 Ligesom skrefvet staar / Hand udspridde / hand gaf de Fattige : Hans Retfærdighed blifver til ævig tjd. 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 Og han, som skænker sædemanden sæd til at så og brød til at spise, vil også skænke jer udsæd og forøge den mangefold, og han vil lade jeres retfærdighed bære rige frugter; 10 Men den som gifver Sædemanden Sæd / hand gifve oc Brøde til ad æde / oc formeere eders Sæd / oc forøge eders retfærdigheders Fructer / 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 således bliver I rige i alle måder og kan vise al slags gavmildhed, som gennem os fremkalder tak til Gud. 11 I som ere rjge i alle ting / til all eenfoldighed / hvilcken der giør formedelst os / ad Gud skeer Tacksigelse. 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
12 Thi den hjælp, som ydes ved denne tjeneste, råder ikke alene bod på de helliges savn, men vil også bære rig frugt i de mange taksigelser til Gud. 12 Thi denne offers tieniste opfylder icke alleeniste de helliges Vedtørstighed / Men er / men er ocsaa ofverflødig / ved manges Tacksigelser for Gud / 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 Den trofasthed, hvorom jeres hjælp vidner, bringer dem til at prise Gud, fordi I lydigt bekender jer til Kristi evangelium og oprigtigt har fællesskab med dem og med alle. 13 Ved denne Tienistis prøfvelse / som prjse Gud for eders bekiendelsis underdanighed til Christi Euangelium / oc for den deelactigheds eenfoldighed / til dem oc til alle / 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 De vil længes efter og bede for jer på grund af Guds overvældende nåde mod jer. 14 Oc for deres Børn for eder / Hvilcke som forlenges efter eder / for den ofverflødige Guds Naadis skyld / som er i eder. 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15 Gud ske tak for hans uudsigelige gave!15 Men Gud være Tack for sin uudsigelige Gafve.15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel