Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 1

1931

1647

King James Version

1 Salomo, Davids søn, fik sikret sig magten, og Herren hans Gud var med ham og gjorde ham overmåde mægtig. 1 Krønickes anden Bog. I. Capitel. OC Salomon Davids Søn bekræftede sig i sit Rige / oc HErren hans Gud (var) med hannem / oc giorde hannem stoor ofvermaade. 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
2 Da tilsagde Salomo hele Israel, tusind- og hundredførerne, dommerne og alle Israels øverster, fædrenehusenes overhoveder, 2 Oc Salomon sagde til ald Jsrael / til de Øfverste ofver tusinde oc hundrede / oc til Dommerne oc til alle Fyrsterne i Jsrael / de Øfverste Fædre. 2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
3 og ledsaget af hele forsamlingen drog han til offerhøjen i Gibeon. Der stod Guds åbenbaringstelt, som Herrens tjener Moses havde rejst i ørkenen, 3 Oc de ginge hen / Salomon oc ald Meenigheden med hannem / til det høye som (var) i Gibeon / Thi der var Guds Forsamlings Pauluun / som Mose HErrens Tienere hafde giort i Ørcken. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
4 men Guds ark havde David bragt op fra Kijat-Jearim til det sted, han havde beredt den, idet han havde ladet rejse et telt til den i Jerusalem. 4 (Men David hafde ført Guds Arck hen op fra Kiriath Jearim / til Steden soM David hafde beridt til den: Thi hand hafde udslagit et Pauluun til den i Jerusalem.) 4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
5 Men kobberalteret, som Bezal'el, en søn af Hurs søn Uri, havde lavet, stod der foran Herrens bolig, og der søgte Salomo og forsamlingen ham. 5 Oc det Kaabber Altere / som Bezaleel Uri Søn / Hurs Søns / giorde / det var der for HErrens Tabernackel : oc Salomon oc Meenigheden besøgte det. 5 Moreover the brazen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
6 Og Salomo ofrede der på åbenbaringsteltets kobberalter, som stod foran Herrens åsyn, han ofrede 1000 brændofre derpå. 6 Oc Saolmon opstigede der til Raab ber-Alteret for HErrens Ansict / som stood for Forsamklingens Pauluun / oc offrede paa det / tusinde Brændoffer. 6 And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
7 Samme nat lod Gud sig til syne for Salomo og sagde til ham: »Sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!« 7 Paa den samme Nat aabenbarede Gud sig for Salomon / oc sagde til hannem : Bed / hvad skal jeg gifve dig? 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
8 da sagde Salomo til Gud: »Du viste stor miskundhed mod min fader David, og du har gjort mig til konge i hans sted. 8 Oc Salomon sagde til Gud : Du hafver giort stoor Miskundhed mod David min Fader / oc du hafrver giort mig til Konge i hans sted. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
9 Så lad da, Gud herre, din forjæftelse til min fader David gå i opfyldelse, thi du har gjort mig til konge over et folk, der er talrigt som jordens støv. 9 Saa lad nu HErre Gud dit Ord blifve sandt (sagt) til min Fader David : Thi du hafver giort mig til Konge ofver et Folck / som ere saa mange som Støf paa Jorden. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
10 Giv mig derfor visdom og indsigt, så jeg kan færdes ret over for dette folk, thi hvem kan dømme dette dit store folk?« 10 Saa gif mig nu Vjsdom oc Forstnd / ad jeg kand gaa ud oc ind for dette Folck / Thi hvo kand (ellers) dømme dette dit megle Folck? 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
11 Da sagde Gud til Salomo: »Fordi din hu står til dette, og du ikke bad om rigdom, gods og ære eller om dine avindsmænds liv, ej heller om et langt liv, men om visdom og indsigt til at dømme mit folk, som jeg gjorde dig til konge over, 11 Da sagde Gud til Salomon : Efterdi ad det var i dit HIerte / oc du hafver icke bedit om Rjgdom / Gods oc Ære / eller om dine Fienders Siele / oc du end icke hafver bedit om et langt Ljf : Men du hafver bedit dig Vjsdom oc Forstand / ad du kand dømme mit Folck / ofver hvilcket jeg hafver giort dig til Konge : 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
12 så skal du få visdom og indsigt; men jeg giver dig også rigdom, gods og ære, så at ingen konge før dig har haft mage dertil. og ingen efter dig skal have det.« 12 Saa være Vjsdom oc Forstand gifven dig : Der til med vil jeg gifve dig Rjgdom / oc Gods oc Ære / saadan som ingen KONge / som hafve værit for dig / hafver haft / ey heller skal nogen efter dig saadan hafve. 12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
13 Derpå begav Salomo sig fra offerhøjen i Gibeon, fra pladsen foran åbenbaringsteltet, til Jerusalem; og han herskede som konge over Israel. 13 Oc Salomon kom til Jerusalem / fra det Hye som var i Gibeon / fra Forsamlingens Puluun / oc regnerede ofver Jsrael. 13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
14 Salomo anskaffede sig stridsvogne og ryttere, og han havde 1400 vogne og l2000 ryttere; dem lagde han dels i vognbyerne, dels hos sig i Jerusalem. 14 Oc Salomon forsamlede Vogne oc Reysnere / oc hand fick til hobe tusinde oc fire hundrede Vogne / oc tolf tusinde Reysner / oc satte dem i Vognslæderne / oc hos Kongen i Jerusalem. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
15 Kongen bragte det dertil, af sølv og guld i Jerusalem var lige så almindeligt som sten, og cedertræ lige så almindeligt som morbærfigentræ i lavlandet. 15 Oc Kongen giorde Sølfvet oc Guldet i Jerusalem / som Steene / oc Cedertræer / som Morbærtræer der ere i Dalene i Mangfoldighed. 15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the vale for abundance.
16 Hestene, Salomo indførte, kom fra mizrajim og kove; kongens handelsfolk købte dem i kove. 16 Oc Told af Heste var den som Salomon kom til af Ægypten / oc anlangendis væfved Tøy i betaling. 16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
17 De udførte en vogn fra mizrajim for 600 sekel sølv, en hest for 150. Ligeledes udførtes de ved handelsfolkenes hjælp til alle hetiternes og Arams konger. 17 Oc de foore op / oc førde af Ægypten / en Vogn for sec hundrede Sølfpendinge / oc enHest for hundrede oc Halftrediesinds tive : oc saa førde de dem ud / til alle de Hethiters Konger / oc til Kongerne i Syrien / ved deres Haand.17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel