Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 16

1931

1647

King James Version

1 Men i Asas seks og tredivte regeringsår drog kong Ba'sja af Israel op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af kong Asa af Judas folk drog ud og ind. 1 XVI. Capitel. J Det siette oc tredive Assa Kongerigis Aar / drog Baesa Jsraels Konge imod Juda / oc bygde Rama / ad hand vilde formeene alle ad drage ud oc ind til Assa Juda Konge. 1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
2 Da tog Asa sølv og guld ud af skatkamrene i Herrens hus og i kongens palads og sendte det til kong Benhadad af Aram, som boede i Darmaskus, idet han lod sige: 2 Men Assa udtog Sølf oc Guld af Liggendefæet i HErrens Huus oc i Kongens Huus / oc sendte til Benadad / Kongen af Syrien / som boode i Damasco / oc lod hannem sige : 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
3 »Der består en pagt mellem mig og dig og mellem min fader og din fader; her sender jeg dig en gave af sølv og guld; bryd derfor din pagt med kong Ba'sja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!« 3 Der er Forbund imedlem mig oc dig / oc imedlem min Fader oc din Fader / see / jeg hafver sent til dig Sølf oc Guld / gack / lad det Forbund faae med Baesa Jsraels Konge / ad hand kand drage op fra mig. 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
4 Benhadad gik ind på kong asasforslag og sendte sine hærførere mod Israels byer og indtog Ijjon, Dan, Abel-Majim og forrådshusene i Naftalis byer. 4 Oc Benadad lydde Kong Assa ad / oc sendte Strjdsfyrsterne som hand hafde / imod Jsraels Stæder : oc de sloge Jon / oc Dan / oc AbelMaim / oc alle Nephtali Forraads Stæder. 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
5 Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede arbejdet. 5 Oc det seeede / der Baesa det hørde / da lod hand af ad bygge Rama / oc lod sin Gierning blifve. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
6 Men kong Asa tog hele Juda til at føre stenene og træværket, som Ba'sja havde brugt ved befæstningen af Rama, bort, og han befæstede dermed Geba og Mizpa. 6 Da tog Kong Assa ald Juda til sig / oc de toge Steene fra Ramas / oc Tømmeret der til / med hvilcke Baesa bygde / oc hand bygde der med Geba oc Mizpa. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 På den tid kom seeren Hanani til kong Asa af Juda og sagde til ham: »Fordi du søgte støtte hos aramæerkongen og ikke hos Herren din Gud, skal aramæerkongens hær slippe dig af hænde! 7 Oc paa den tjd kom Hanani den Seere til Assa / Juda Konge / oc sagde til hannem : Ad du forlodst dig paa Kongen af Syrien / oc forlodst dig icke paa HErren din Gud / derfor er Kongens Mact af Syrien undkommen fra din Haand. 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
8 Var ikke kusjiterne og libyerne en vældig hær med en vældig mængde vogne og ryttere? Men da du søgte støtte hos Herren, gav han dem i din hånd! 8 Vaare icke Morianerne oc de Libier en stoor Krjgshoob / med saare mange Vogne oc Reysnere? Dog der du forlodst dig paa HErren / gaf hand dem i din Haand / 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
9 Thi Herrens øjne skuer omkring på hele jorden, og han viser sig stærk til at hjælpe dem, hvis hjerte er helt med ham. I Denne sag har du handlet som en dåre; thi fra nu af skal du altid ligge i krig!« 9 Thi HErrens Øyne løbe om paa ald Jorden / ad de styrcke sig emd deres retskaffet Hierte mod hannem. Du giorde daarlig der udi / Derfor skalt du oc her efter hafve Krjg. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
10 Men Asa blev fortørnet på seeren og satte ham i huset med blokken, thi han var blevet vred på ham derfor. Asa for også hårdt frem mod nogle af folket på den tid. 10 Men Assa blef vred paa den Seere / oc lagde hannem i Fængsel : Thi hand knurrede mod hannem for det / Oc Assa undertryckte (nogle) af Folcket paa den Tjd. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
11 Asas historie fra først til sidst står jo optegnet i bogen om Judas og Israels konger. 11 Oc see Assa Gierninger / de første oc de sidste / see / de ere skrefne i Juda oc Jsraels Kongers Bog. 11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
12 I sit ni og tredivte regeringsår fik Asa en sygdom i fødderne, og sygdommen blev meget alvorlig. Heller ikke under sin sygdom søgte han dog Herren, men lægerne. 12 Oc Assa blef siug i sine Fødder i sit niende oc tredivte Kongerigis Aar / oc hans Siugdom forøgtis saare / Oc hans søgte ocsaa icke HErren i sin Siugdom / Thi (hand forlod sig) paa Lægerne. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
13 Så lagde Asa sig til hvile bos sine fædre og døde i sit een og fyrretyvende regerings,år. 13 Oc Assa sof hen med sine Fædre / oc døde i sit Kongerigis et oc fyrretivende Aar. 13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
14 Man jordede ham i en grav, han havde ladet sig udhugge i Davidsbyen, og lagde ham på et leje, som man havde fyldt med vellugtende urter og stoffer, tillavet som salve, og tændte et vældigt bål til hans ære. 14 Oc de begrofve hannem i sin Graf / som hand lod sig grafve i Davids Stad / oc de lagde hannem i sin Leyrsted / som mand hafve opfylt med dyrebare Urter / oc allehonde Røgelse / tilridde efter Apotecers komst / oc de brænde hannem til ære / med en meget stoor Brynde.14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel