Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 2

1931

1647

King James Version

1 Salomo fik i sinde at bygge et hus for Herrens navn og et kongeligt palads. 1 II. Capitel. OC Salomon tænckte til ad bygge HErrens Nafn et Huus / oc sit Kongerige et Huus. 1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2 Salomo lod derfor udskrive 70.000 mand til lastdragere og 80.000 mand til stenhuggere i bjergene og 3600 til at føre tilsyn med dem. 2 Oc Salomon aftalde halffierdesinds tive tusinde Mænd / til ad bære Byrde /oc firesindstive tusinde Tømmermænd / paa Bierget / oc tre tusinde oc sex hundrede Tilsiuns Mænd ofver dem. 2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
3 Og Salomo sendte kong Huram af Tyrus følgende bud: »Vær mod mig som mod min fader David, hvem du sendte cedertræ, for at han kunne bygge sig et palads at bo i. 3 Oc Salomon sendte til Huram / Kongen i Tyro / oc lod hannem sige : Lige som du giorde med David min Fader / oc sendte hannem Cedertræ / ad bygge sig et Huus med / ad boo der i / (saa giør oc mod mig. ) 3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
4 Se, jeg er ved at bygge Herren min Guds navn et hus;det skal helliges ham, for at man kan brænde vellugtende røgelse for hans åsyn, altid have skuebrødene fremme og ofre brændofre hver morgen og aften, på sabbaterne, nymånedagene og Herren vor Guds højtider, som det til evig tid påhviler Israel. 4 See / jeg vil bygge HErrens min Guds Nafn et Huus / ad hellige (det) for hannem / ad optænde kostelig Røgelse for hans Anscit / oc jdelig Skuebrød / oc Brændoffer om MOrgenen oc om Aftenen / paa Sabbatherne oc i Nymaanederne / oc paa HErrens vor Guds Høytjder / det ævindeligen for Jsrael. 4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
5 Huset, jeg vil bygge, skal være stort; thi vor Gud er større end alle guder. 5 Oc det Huus som jeg vil bygge / (skal være) stoort / Thi vor Gud er større end alle Guder. 5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
6 Hvem magter at bygge ham et hus, når dog himmelen og himlenes himle ikke kan rumme ham? Og hvem erjeg, at jeg skulle bygge ham et hus, når det ikke var for at tænde offerild for hans åsyn! 6 Dog hvo kand formaa / ad bygge hannem et Huus? Thi ad Himlene oc Himlenes Himle kunde icke begribe hannem / oc jeg skulde bygge hannem et Huus? Men til ad giøre Røgelse for hans Ansict (vil jeg bygge det.) 6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
7 Så send mig da en mand, der har forstand på at arbejde i guld. Sølv, kobber, jern, rødt purpur, karmoisin og violet purpur og forstår sig på billedskærerarbejde, til at arbejde sammen med mine egne mestre her i Juda og Jerusalem, dem, som min fader antog; 7 Saa send mig nu en vjs Mand til ad arbeyde / i Guld / oc i Sølf / oc i Kaabber / oc i Jern / oc i Skarlagen / oc Purpur / oc blaat Silcke / oc den som kand vel udgrafve med de Vjse / som ere her hos mig i Juda oc i Jerusalem / hvilcke David min Fader hafver skickit. 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
8 og send mig ceder- cypres- og algummimtræ fra Libanon, thi jeg ved at dine folk forstår at fælde Libanons træer; og mine folk skal hjælpe dine; 8 Oc send mig Ceter / Granne oc Algumin træ / af Libanon : THi jeg veed / ad dine Tienere kunde hugge Træ paa Libanon / oc see / mine Tienere skulle være med dine Tienere : 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
9 men træ må jeg have i mængde, thi huset, jeg vil bygge, skal være stort, det skal være et underværk. 9 Oc ad de kunde berede mig mange Træ: Thi det Huus som jeg vil bygge / (skal være) stoort oc besynderligt. 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
10 For tømrerne, som fælder træerne, vil jeg til underhold for dine folk give 20.000 kor hvede, 20.000 kor byg, 20.000 bat vin og 20.000 bat olie.« 10 Oc see / jeg vil gifve Tømmermændene / dine Tienere / som hugge Træerne / tive tusinde Cor støt Hvede / oc tive tusinde Cor Byg / oc tive tusinde Bath Vjn / oc tive tusinde Bath Olie. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
11 Kong Huram af Tyrus svarede i et brev, som han sendte Salomo: »Fordi Herren elsker sit folk, har han gjort dig til konge over dem!« 11 Da svarede Huram / Kongen af Tyru / ved Skrift / oc sende til Salomon : Fordi ad HErren elsker sit Folck / hafver hand sat dig til Konge ofver dem. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
12 Og huram føjede til: »Lovet være Herren, Israels Gud, som har skabt himmelen og jorden, at han har givet kong David en viis søn, der har forstand og indsigt til at bygge et hus for Herren og et kongeligt palads. 12 Fremdelis sagde Huram : Lofvet være HErren Jsraels Gud / som hafver giort Himmelen oc JOrden / ad hand gaf Kong David en vjs / klog oc forstandig Søn / som skal bygge HErrens et Huus / oc sit Kongerige et huus. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
13 Her sender jeg dig en kyndig og indsigtsfuld mand, Huram-Abi; 13 Saa sender jeg nu en vjs Mand / som hafver Forstand / oc hafver værit hos min Fader Huram / 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
14 han er søn af en kvinde fra Dan, men hans fader er en Tyrier; han forstår at arbejde i guld. Sølv, kobber, jern, stem, træ, rødt og violet purpur, fint linned og karmoisinfarvet stof, forstår sig på al slags billedskærerarbejde og kan udtænke alle de kunstværker, han sættes til; han skal arbejde sammen med dine og med min herres, din fader Davids, mestre. 14 Som er en Qvindis Søn af Dans Døttre / oc hans Fader en Mand af Tyru / som kand arbeyde i GUld / oc i Sølf / i kaaber / i Jern / i Steen / oc i Træ / i Skarlagen / i blaat Silcke / oc i Bysse / oc i Purpur / oc ad udgrafve alle haande / oc kosteligen ad optæncke allehonde / hvad mand gifver hannem for / med dine Vjse / oc med min Herris Davids / din Faders Vjse. 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
15 Min herre skal derfor sende sine trælle hveden, byggen, vinen og olien, han talte om; 15 Saa sendte nu min HErre Hvede / oc Byg / Olie oc Vjn / til sine Tienere / som hand hafver sagt. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
16 så vil vi fælde så mange træer på Libanon, som du har brug for, og sende dig dem i tømmerflåder på havet til jafo; men du må selv få dem op til Jerusalem.« 16 Saa ville vi hugge Træ af Libanon / som dig aldelis behof gøris / oc vi ville føre dem i Flooder paa Hafvet imod Japho / oc du skalt føre dem op til Jerusalem. 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
17 Salomo lod da alle fremmede mænd, der boede i Israels land, tælle allerede tidligere havde hans fader David ladet dem tælle - og de fandtes at udgøre 153.600. 17 Oc Salomon talde alle Fremmede Mænd som vare i Jsraels Land / efter det Tall som David hans Fader talde dem / oc der blefve fundne hundrede oc halftrediesindstive tusind e/ oc tre tusinde oc sex hundrede. 17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
18 Af dem gjorde han 70.000 til lastdragere, 80.000 til stenhuggere i bjergene og 3.600 til opsynsmænd til at lede folkenes arbejde. 18 Oc hand skickede haffierdesindstive tusinde til Dragere af dem / oc firesindstive tusinde til Huggere paa Bierget / oc tre tusinde oc sex hundrede til Tilsiundmænd / som skulde holde Folcket til Arbeyde.18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel