Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 21

1931

1647

King James Version

1 Så lagde Josafat sig nu til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i Davidsbyen; og hans søn Joram blev konge i hans sted. 1 XXI. Capitel. DEr efter sof Josaphat hen med sine Fædre / oc blef begrafen hos sine Fædre i Davids Stad : Oc hans Søn Joram blef Konge i hans sted. 1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
2 Han havde nogle brødre, sønner af Josafat: Azarja, Jehiel, Zekarja, Azarjahu, Mikael og Sjefatja, alle sønner af kong Josatat af Juda. 2 Oc hand hafde Brødre / Josaphais Sønner / Asaria / oc Jehiel / oc Sacharia / oc Azaria / oc Michael / oc Sephatia Alle disse vare Josaphats / Jsraels Kongis Børn. 2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
3 Deres fader havde givet dem store gaver, sølv, guld og kostbarheder tillige med betæstede byer i Juda, men Joram havde han givet kongedømmet, fordi han var den førstefødte. 3 Oc deres Fader gaf dem mange Gafver / af Sølf / oc Guld / oc Klenoder / med faste Stæder i Juda : Men hand gaf Joram Kongeriget / thi hand var den Førstefødde. 3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
4 Men da Joram havde overtaget sin faders rige og styrket sin magt, lod han alle sine brødre dræbe med sværd tillige med nogle af Israels øverster. 4 Der Joram var kommen til sin Faders Kongerige / oc hafde bekræftid sig / slog hand alle dine Brødr eihiel med Sverd : oc dertilmed (nogle) af de Øfverste i Jsrael. 4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
5 Joram var to og tredive år gammel, da han blev konge, og han herskede otte år i Jerusalem. 5 Joram (var) to oc tredive Aar gammel / der hand blef Konge : oc hand regnere otte Aar i Jerusalem. 5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
6 Han vandrede i Israels kongers spor ligesom Akabs hus, thi han havde en datter af Akab til hustru, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 6 Oc hand vandrede i Jsraels Kongers Vey / ligesom Achabs Huus giorde / Thi Achabs Datter var hans Hustru : oc hand giorde ont for HErrens øyne.6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.
7 Dog ville Herren ikke tilintetgøre Davids slægt for den pagts skyld, han havde sluttet med David, og efter det løfte, han havde givet, at han altid skulle have en lampe for hans åsyn. 7 Dog vilde HErren icke fordærfve Davids Huus / for den Pactis skyld / som hand hafde giort med David : oc som hand hafde talet / ad gifve hanem oc hans Børn et Lius alle Dage.7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
8 I hans dage rev edomiterne sig løs fra Judas overherredømme og valgte sig en konge. 8 J hans tjd fulde Edomiterne fra Juda : oc de giorde en Konge ofver dem. 8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
9 Da drog Joram over til Za'ir med alle sine stridsvogne. Og han stod op om natten, og sammen med vognstyrerne slog han sig igennem Edoms rækker, der havde omringet ham. 9 Derfor drog Joram fort med sine Øfverste / oc ale Vogne med hannem : oc hand giorde sig rede om Natten / oc slog Edom / som hafde bespent hannem / oc de Øfverste for Vognene. 9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
10 Således rev Edom sig løs fra Judas overherredømme, og således er det den dag i dag. På samme tid rev også Libna sig løs fra hans overherredømme, fordi han forlod Herren, sine fædres Gud. 10 Dog alligevel fulde Edomiterne af fra Juda indtil denne Dag : Den samme tjd falt oc Libna af hannem : Thi hand forlod HErren sine Fædres Gud. 10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
11 Også han rejste offerhøje i Judas byer og forledte Jerusalems indbyggere til at bole og Juda til at falde fra. 11 Hand giorde oc høye paa Biergen i Juda / oc kom dem til som boede i Jerusale / ad bedrifve Hvor / ja hand dref Juda (der til.) 11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
12 Da kom der et brev fra profeten Elias til ham, og deri stod: »Så siger Herren, din fader Davids Gud: fordi du ikke har vandret i din fader Josafats og kong Asa af Judas spor, 12 Oc der kom en Skrift til hannem / fra Elia Prophete / som saa lydde : Saa sagde HErren / din Faders Davids Gud : Fordi ad du icke hafver vandrit i din Faders Josaphats veye / ey heller i Assa / Juda Kongens Veye / ey heller i Assa / Juda Kongers Veye : 12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
13 men i Israels kongers spor og forledt Juda og Jerusalems indbyggere til at bole, ligesom Akabs hus gjorde, og tilmed dræbt dine brødre, din faders hus, der var bedre end du selv, 13 Men hafver vandrit i Jsraels Kongers Veye / oc giort det / ad Juda oc Jerusalems Jndbyggere bedrifve hvor / efter Achabs Huus hoorerj : oc du hafver det til meid ihielslagit dine Brødre af din Faders Huus / som vare bedre end du : 13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
14 se, derfor vil Herren nu ramme dit folk, dine sønner, dine hustruer og alt, hvad du ejer, med et tungt slag. 14 See / saa skal HErren slaa dig med stoor Plage / paa dit Folck / oc paa dine Børn / oc paa dine Hustruer / oc paa alt dit Gods. 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
15 Og selv skal du falde i en hård sygdom og blive syg i dine indvolde, så at indvoldene nogen tid efter skal træde ud som følge af sygdommen!« 15 Oc du (skalt plagis) med mange Siugdomme / formedelst din Jndvolds siugdom / indtil din Jndvol / for siugdom / gaar ud Dag fra Dag. 15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
16 Så æggede Herren filisterne og araberne, der var naboer til kusjiterne, imod Joram, 16 Saa opvacte HErren imod Joram / Philisternes oc Arabernes Aan / som ligger hos Morianerne. 16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
17 og de drog opmod Juda trængte ind og røvede alle kongens ejendele, som fandtes i hans palads, også hans sønner og hustruer, så der ikke levnedes ham nogen søn undtagen Joahaz, den yngste af hans sønner. 17 Oc de droge op i Juda / oc berøfvede dem / oc bortførde alt Boskab som fantes i Kongens Huus / oc der til med hans Sønner oc hand Hustruer / ad hand icke beholt een Søn igien / uden Joahas hans yngste Søn.17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
18 Og efter alt dette slog Herren ham med en uhelbredelig sygdom i hans indvolde. 18 Oc efter alt det / plagede HErren hannem i hans Jndvol / med Siugdom / som icke kunde lægis. 18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
19 Nogen tid efter, da to år var gået, trådte indvoldene ud som følge af sygdommen, og han døde under hårde lidelser. Hans folk tændte intet bål til ære for ham som for hans fædre. 19 Oc det varede Dag fra Dag / oc der to Aar tjd vare forløbne / da gick hans Jndvol ud af hannem / med hans Siugdom / oc hand døde af onde Siuger : oc hans Folck giorde ingen Brændelse ofver hannem / som de hafde giort Brændelse ofver hans Forfædre. 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
20 Han var to og tredive år gammel, da han blev konge, og han herskede otte år i Jerusalem. Han gik bort uden at savnes. Man jordede ham i Davidsbyen, dog ikke i kongegravene. 20 Hand var to oc tredive Aar gammel / der hand blef Konge / oc hand regnerede otte Aar i Jerusalem : oc hand vandrede saa / ad der var ingen (som hafde) behagelighed (til hannem/) oc de begrofve hannem i Davids Stad / men icke iblnt Kongerrnes Grafver.20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel