Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 26

1931

1647

King James Version

1 Alt folket i Juda tog så Uzzija, der da var seksten år gammel, og gjorde ham til konge i hans fader Amazjas sted. 1 XXVI. Capitel. DA tog andske Juda Folck Usia / (som var nu sexten Aar gammel/) oc giorde hannem til Konge i sin Fader Amazia sted. 1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
2 Det var ham, der befæstede elot og atter forenede det med Juda efter at kongen havde lagt sig til hvile hos sine fædre. 2 Hand bygde Cloth / oc kom den til Juda igien / siden Kongen sof hen med sine Gædre. 2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
3 Uzzija var seksten år gammel da han blev konge, og han herskede to og halvtredsindstyve år i Jerusalem. Hans moder hed Jekolja og var fra Jerusalem. 3 Usia var sexten Aar / der hand blef Konge / oc hand regnerde to oc halftrediesindstive Aar i Jerusalem : Oc hand Moders nafn var Jechalia af Jerusalem. 3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.
4 Han gjorde, hvad der var ret i Herrens øjne, ganske som hans fader Amazja; 4 Oc hand giorde ret for HErrens Øyne / efter alt det som Amazia hans Fader giorde. 4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
5 og han blev ved med at søge Gud, så længe Zekarja, der havde undervist ham i gudsfrygt, levede. og så længe han søgte Herren, gav Gud ham lykke. 5 Thi hand søgte Gud / saa længe som Sacharia lefde / som hafde Forstand i Guds Siuner : oc sa længe som hand søgte HErren / da lod Gud hannem hafve Lycke. 5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
6 Han gjorde et krigstog mod filisterne og nedrev bymurene i Gat, Jabne og Asdod og byggede byer i asdods område og filisterlandet. 6 Thi hand drog ud oc stridde imdo Philisterne / oc nedslog Murene i Gath / oc Muurene i Jabne / oc Murene i Asdod / oc bygde Stæder ved Asdod / oc iblant Philisterne. 6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.
7 Gud hjalp ham mod filisterne og araberne, der boede i Gur-Ba'al og mod me'uniterne. 7 Oc Gud hialp hannem imod Philisterne / oc imod de Araber / som boede i GurBaal / oc de Meuniter. 7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.
8 Atnmoniterne svarede Uzzija skat, og hans ry nåede til Ægypten, thi han blev overmåde mægtig. 8 Oc de Ammoniter gafve Usa Gafver / oc hand blef nafnkundig / indtil mand kommer i Ægypten: Thi hand blef sterck ofver maade. 8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.
9 Og Uzzija byggede tårne i Jerusalem ved hjørneporten, dalporten og murhjørnet og befæstede 9 Dertilmed bygde Usa Taarne i Jerusalem / hos Hiørneporten / oc hos Dalporten / oc hos Hiørnet : oc hand befæste dem. 9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.
10 fremdeles byggede han tårne i ørkenen og lod mange cisterner udhugge, thi han havde store hjorde både i lavlandet og på højsletten, der hos agerdyrkere og vingårdsmænd på bjergene og i frugtlandet, thi han var ivrig landmand. 10 Hand bygde oc Taarne i Ørcken / oc grof mange Brønde / Thi hand hafde meget Fæ / baade i Dalene oc paa Slætten / agermænd oc Vjngaardsmænd / ohos Biergene oc hos Charmel : Thi hand hafde lyst til Aggergierning. 10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
11 Og Uzzija havde en øvet krigshær, der drog i krig deling for deling i det tal, der fremgik af mønstringen, som statsskriveren je'uel og retsskriveren ma'aseja foretog under tilsyn af hananja, en at kongens øverster. 11 Fræmdelis hafde Usa en Krjgsmact / som drog i Hæren i Orden / regnerede efter deres Munstring / under Jeiels Skrifveris oc Maeseia Befalingsmands Haand : under Hanania Haand / (een) af Kokngens Øfverster. 11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.
12 Det fulde tal på de dygtige krigere, som var overhoveder for fædrenehusene, var 2600. 12 Det heele tall af de ypperste Fædre af stercke Strjdsmænd / var to tusinde oc sex hundrede. 12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.
13 Under deres befaling stod en hærstyrke på 307500 krigsvante folk i deres fulde kraft til at hjælpe kongen mod fjenden. 13 Oc Strjdshæren under deres Haand var tre hundrede tusinde oc siu tusinde oc fem hundrede / skickelige til Strjd / med Hærs Styrcke ad hielpe Kongen imod Fienden. 13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
14 Uzzija udrustede hele hæren med skjolde, spyd, hjelme, brynjer, buer og slyngesten. 14 Oc Usa skickede dem for den gandske Hær / Skiolde / oc Spiude / oc Hielme /oc panzer / oc Buer oc Steenslinger. 14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.
15 Ligeledes lod han i Jerusalem lave snildt udtænkte krigsmaskiner, der opstilledes på tårnene og murtinderne til at udslynge pile og store sten. Og hans ry nåede viden om, thi på underfuld måde blev han hjulpet til stor magt.15 Hand giorde oc kkonstlige Brystvern i Jerusalem / oc skulde være paa Taarnene oc paa Hiørnerne / til ad skiude ud med Pjle oc stoore Steene : Saa kom hans nafn vjt ud : fordi ad hand blef underlig hiulpen / inctil hand blef mæctig. 15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
16 Men da han var blevet mægtig, blev hans hjerte overmodigt, så han gjorde, hvad fordærveligt var; han handlede troløst mod Herren sin Gud, idet han gik ind i Herrens helligdom for at brænde røgelse på røgelsealteret. 16 Men der hand var blefven mæctig / da hofmodeis hans hierte / ad fordærfve det : Oc hand forgreb sig paa HErren sin Gud / oc gick ind i HErrens Tempel / ad gifve Røgelse paa Røgalteret. 16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
17 Præsten Azarja fulgte efter ham, ledsaget af firsindstyve af Herrens præster, modige mænd; 17 Dog Asaria Præsten gick efter hannem / oc firesindstive HErrens Præster med hannem / duelige Folck / 17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:
18 og de trådte frem for kong Uzzija og sagde til ham: »At ofre Herren røgelse tilkommer ikke dig, Uzzija, men Arons sønner, præsterne, som er helliget til at ofre røgelse; gå ud af helligdommen, thi du har handlet troløst, og det tjener dig ikke til ære for Herren din Gud!« 18 Oc de imodstode Kong Usia / oc sagde til hannem : Usa / det hør dig icke til / ad gifve Røgelse for HErren / men Præsterne Aarons Børn / som ere helliggiorde til ad gifve Røgelse : Gack ud af Helligdommen / thi du forgriber dig / oc (det blifver) dig icke til ære for den HErre Gud. 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
19 Uzzija, der holdt røgelsekarret i hånden for at brænde røgelse, blev rasende; men som han rasede mod præsterne, slog spedalskhed ud på hans pande, medens han stod der over for præsterne foran røgelsealteret i Herrens hus; 19 Da blef Usia vred / oc hand hafde et Røgelseskar i Haanden / ad gifve Røgelse : oc som hand var hastig mod Præsterne / da udfor der spedalske i hans Pande / for Præsterne i HErrens Huus / for Røgalteret. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
20 og da ypperstepræsten Azarja og alle præsterne vendte sig imod ham, se, da var han spedalsk i panden. Så førte de ham hastigt bort derfra, og selv fik han travlt med at komme ud, fordi Herren havde ramt ham. 20 Oc Asaria den øfverste Præst saa til hannem / oc alle Præsterne / oc see / da var hand spedanslk i hans Pande / oc de sløtte hannem hastelig der fra / ja hand blef ocsaa selv nødt til ad gaa ud / Thi HErren hafde slagit hannem. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
21 Så var kong Uzzija spedalsk til sin dødedag; og skønt spedalsk fik han lov at blive boende i sit hus, men var udelukket fra Herrens hus, medens hans søn Jotam rådede i kongens palads og dømte folket i landet. 21 Saa blef Kong Usia spedalsk / indtil hans dødsdag / oc hand boode spedalsk udi et særdelis Huus / thi hand var fra skilt fra HErrens Huus : Oc Jotham / Huus for / oc dømte Folcket i Landet. 21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.
22 Hvad der ellers er at fortælle om Uzzija fra først til sidst, har profeten Esajas, Amoz's søn, optegnet. 22 Hvad som meere ad sige om Usia Handel / det første oc det sidste / det hafver Propheten Esais / Amos Søn / beskrefvit. 22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
23 Så lagde han sig til hvile hos sine fædre, og man jordede ham hos hans fædre på den mark, hor kongegravene var, under hensyn til at han havde været spedalsk; og hans søn Jotam blev konge i hans sted. 23 Oc Usia sof hen med sine Fædre / oc de begrofve hannem med sine Fædre / i den Agger som hørde til Kongernes Grafver / Thi de sagde : Hand der spedalsk: Oc Jotham / hans Søn / blev Konge i hans sted.23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel