Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 34

1931

1647

King James Version

1 Josias var otte år gammel, da han blev konge, og han herskede en og tredive år i Jerusalem. 1 XXXIV. Capitel. JOsias var otte Aar gammel / der hand blef Konge / oc hand regnerede et oc tredive Aar i Jerusalem. 1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
2 Han gjorde, hvad der var ret i Herrens øjne, og vandrede i sin lader Davids spor uden al vige til højre eller venstre. 2 Oc hand giorde ræt for HErrens Øyne / oc vandrede i Davids hans Faders veye / oc vigede hvercken til den høyre eller venstre side. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
3 I sit ottende regeringsår, endnu ganske ung, begyndte han at søge sin fader Davids Gud, og i det tolvte år begyndte han at rense Juda og Jerusalem for offerhøjene, Asjerastøtterne og de udskårne og støbte billeder. 3 Thi i sit ottende Kongerigis Aar / der hand var endnu en Dreng / das begynte hand ad søge sin Faders Davids Gud : Oc i det tolfte Aar begynte hand ad reense Judam oc Jrusalem / af det Høye / oc Lundene / oc Afguderne / oc støbte Billeder. 3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
4 I hans påsyn nedrev man ba'alernes altre; solstøtterne, der stod oven på dem, huggede han om, og Asjerastøtterne og de udskårne og støbte billeder lod han sønderhugge og knuse og strø ud på deres grave, som havde ofret til dem; 4 Oc de afbrøde for hannem Baalims Altere / oc hand afhug de Billeder som der vare ofven paa / hand sønderbrød baaade Lundene / oc Afguderne oc Billederne / oc giorde dem til Støf / oc stødde den paa deres Grafver / som hafde offret til dem. 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.
5 benene af præsterne lod han brænde på deres altre. Således rensede han Juda og Jerusalem. 5 Oc hand brænte Præsternes Been paa deres Altere / oc reensede Juda oc Jerusalem. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
6 Men også i byerne i Manasse, Efraim og Simeon og lige til Naftali, rundt om i deres ruinhobe, 6 Der til med udi Manasse Stæder / oc Ephraim / oc Simeon / ja indtil Nephthali / i deres Dødelagde Stæder trint omkring. 6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
7 lod han altrene nedbryde, Asjerastøtterne og gudebillederne sønderslå og knuse og alle solstøtterne omhugge i hele Israels land; så vendte han tilbage til Jerusalem. 7 Oc der hand hafde af brødit Alterne oc Lundene / oc sønderstøt Afguderne smaa / oc oafde afhuggit alle Træguder ofver ald Jsraels Land / da kom hand igien til Jerusalem. 7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
8 I sit attende regeringsår gav han sig til at rense landet og templet; han sendte Sjafan, Azaljas søn, byens øverste Ma'aseja og kansleren Joa, Joahaz's søn, hen for at istandsætte Herren hans Guds hus. 8 Oc i sit attende Kongerigis Aar / er hand hafde reensit Landet oc Huuset / da sendte hand Saphan Azalia Søn / oc Maeseia / Stadens Fyrste / oc Joha Joachs Søn / Secretereren / ad førde HErrens sin Guds Huus. 8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
9 Da de kom til ypperstepræsten Hilkija, afleverede de pengene, der var kommet ind til Guds hus, dem, som leviterne, der holdt vagt ved tærskelen, havde samlet hos Manasse og Efraim og det øvrige Israel og hos hele Juda og Benjamin og Jerusalems indbyggere; 9 Oc de komme til Hilkia den øfverste Præst / oc fnge hannem Pendinge / som vare førde til Guds huus / hvilcke Leviterne / som toge vare paa Dørterskelen / hafde sammensancket af Manasse oc Ephraim / oc af alle som vare igienblefne i Jsrael / oc af ald Juda oc BenJamin / oc de komme tilbage til Jerusalem / 9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
10 de overgav pengene til dem, der stod for arbejdet, dem, der havde tilsyn med Herrens hus; og de, der stod for arbejdet på Herrens hus, brugte dem til at udbedre og istandsætte templet, 10 De antvordede det udi deres HÆnder / for Arbeydet / som vare skickede ofver HErrens Huus : oc (disse) gafve det dem som stoode for Gierningen / som arbeydede paa HErrens huus / til ad forbedre oc ad færde huuset. 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
11 idet de overgav dem til tømrerne og bygningsmændene til indkøb af tilhugne sten og tømmer til tværbjælker og til bjælker i de bygninger, Judas konger havde ødelagt. 11 Thi de gafve Tømmermænd oc Bygningsmænd det / ad kiøbte hugne Steene / oc Træ til Ljster / oc til ad panele huuusene / som Juda Konger hafde fordærfvet. 11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
12 Folkene udførte arbejdet samvittighedsfuldt; og tilsynet med dem var overdraget leviterne Jahat og Obadja af merariterne og Zekarja og mesjullam af Kehatiternes sønner, for at de skulle lede dem. 12 Oc Mændene arbeydede paa Gierningen troligen. Oc de som vare skickede ofver dem / vare Jahath oc Obadia / Leviterne af Marari børn : Oc Sacharia oc Mesullam af Kaathiternes Børn / ad forfremme Gierningen / oc Leviterne / ja hver den som hafde Forstand paa Strengeleeg. 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of music.
13 Og leviterne havde tilsyn med lastdragerne og ledede alle dem, der havde med de forskellige arbejder at gøre. Og af leviterne var nogle skrivere, fogeder og dørvogtere. 13 De vare oc ofver Dragerne / oc de som skyndede paa hver den som giorde Gierning i hver bestilling : thi af Leviterne var Skrifvere oc Fogeder / oc Portene. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14 Men da de tog pengene frem, der var kommet ind til Herrens hus, fandt præsten Hilkija bogen med Herrens lov, som var givet ved Moses; 14 Oc de udtoge Pendingene / som vare indlagde i HErrens Huus / da fant Hilkia Præsten / HErrens Lovbog / (som var gifven) ved Mose. 14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.
15 og Hilkija tog til orde og sagde til statsskriveren Sjafan: »Jeg har fundet lovbogen i Herrens hus!« Og Hilkija gav Sjafan bogen, 15 Oc Hilkia svarede / oc sagde til Saphan Canzleren: JEg hafver fundit Lofbogen i HErrens huus: oc Hilkia fick Saphan Bogen. 15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
16 og Sjafan bragte bogen til kongen og aflagde der hos beretning for ham, idet han sagde: »Alt, hvad dine trælle er sat til, udfører de; 16 Oc Saphan baar Bogen til Kongen : Derforuden sagde hand Kongen besteed igien / sigendis: Alt det som er gifvit i dine Tieneres Hænder / det giøre de / 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
17 de har taget de penge frem, der fandtes i Herrens hus, og givet dem til tilsynsmændene og dem, der står for arbejdet.« 17 Oc de hafve samlet Pendingene sammen / som fantes i HErrens huus / oc gifvet dem som staae for Arbeydet / oc dem som giøre Gierningen. 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
18 Derpå gav statsskriveren Sjafan kongen den meddelelse: »Præsten Hilkija gav mig en bog.« Og Sjafan læste op af den for kongen. 18 Fræmdelis gaf Saphan Canzleren Kongen tilkiend e/ oc sagd e: Hilkia Præsten fick mig en Bog / oc Saphan læste i den for Kongen. 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
19 Men da kongen hørte, hvad der stod i loven, sønderrev han sine klæder; 19 Oc det skeede / der Kongen hørde Lovens Ord / da sønderref hand sine Klæder. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
20 og kongen bød Hilkija, Ahikam. Sjafans søn, Abdon, Mikas søn, statsskriveren Sjafan og kongens tjener Asaja: 20 Oc Kongen bød Hilkia oc Ahikam Saphans søn / oc Abdon Micha søn / oc Saphan Canzleren / oc Asaia Kongens Svend / oc sagde : 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,
21 »Gå hen og rådspørg Herren på mine vegne og på deres, som er blevet tilovers i Israel og Juda, om indholdet af denne bog, der er fundet; thi stor er vreden, der er blusset op hos Herren imod os, fordi vore fædre ikke adlød Herrens ord og handlede nøje efter. hvad der står skrevet i denne bog!« 21 Gaar hen / adspørger HErren for mig / oc for det ofverblefvet i Jsrael / oc for Juda / om Bogens Ord som er funden: Thi HErrens Vrede er stoor / som drifver paa os / ad vore Forfædre hafve icke holdet HErrens ord / ad giøre efter alt det / som skrefvet staar i denne Bog. 21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
22 Hilkija og de andre, kongen sendte af sted, gik da hen og talte derom med profetinden hulda, som var gift med Sjallum, opsynsmanden over tøjet, en søn af hasras søn Tokhat, og som boede i Jerusalem i den nye bydel. 22 Da gick Hilkia / oc de som vare Kongens hen til Hulda Prophetisse / Sallums Thakesths Søns Hustru / Hasra Klædegemmeris Søns : oc hun boode i Jerusalem i den anden deel / oc talede saadant med hende. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
23 Hun sagde til dem: »Så siger Herren, Israels Gud: sig til den mand, der sendte eder til mig: 23 Oc hun sagde til dem: Oc hun sagde til dem : Saa sagde HErren Jsraels Gud / Siger den Mand / som sendte eder til mig : 23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
24 så siger Herren: Se, jeg vil bringe ulykke over dette sted og dets indbyggere, alle de forbandelser, der er optegnet i den bog. som er læst op for Judas konge, 24 Saa sagde HErren: See / Jeg fører ulycke ofver denne sted / oc ofver dens Jndbyggere / alle de Forbandelser / som skrefne staae i Bogen / som mand læste for Juda Konge: 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
25 til straf for at de har forladt mig og tændt offerild for andre guder, så de krænkede mig med alt deres hænders værk, og min vrede vil blusse op mod dette sted uden at slukkes! 25 Fordi / ad de hafve forladet mig / oc gifvet Røgelse for andre Guder / ad opeere mig med allehonde deres Hænders Gierninger / derfor skal min Vrede udgydis imod denne sted / oc icke udslyckis. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
26 Men til Judas konge, der sendte eder for at rådspørge Herren,skal I sige således: så siger Herren. Israels Gud: de ord, du har hørt, står fast; 26 Men til Juda Konge / som udsendte eder / ad adspørge HErren / saa skulle j sige til hannem : Saa sagde HErren Jsraels Gud om de Ord som du hørde. 26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;
27 men efterdi dit hjerte bøjede sig og du ydmygede dig for Gud. Da du hørte hans ord mod dette sted og detsindbyggere, og efterdi du ydmygede dig for mit åsyn og sønderrev, dine klæder og græd for mit åsyn, så har også jeg hørt dig, lyder det fra Herren! 27 Fordi / ad dit Hierte er blefvet bløt / oc du ydmygede dig for Guds Ansict / der du hørde hans Ord / imod denne Stad / oc imod Jndbyggere deri / oc du ydmygede dig for mig / oc sønderref dine Kæder / oc græd for mig / Saa hafver jeg oc hørt dig / siger HErren. 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
28 Så vil jeg da lade dig samles til dine fædre, og du skal samles til dem i fred i din grav, uden at dine øjne får al den ulykke at se, som jeg vil bringe over dette sted og dets beboere!« Det svar hragte de til kongen. 28 See / Jeg viol samle dig til dine Fædre / ad du skalt samlis i din Graf med Fred / ad dine Øyne skulle icke see ald den ulycke / som jeg vil sende ofver denne Sted / oc ofver dens Jndbyggere : Oc de sagde Kongen det igien. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
29 Da sendte kongen bud og lod alle Judas og Jerusalems ældste kalde sammen. 29 Da sendte Kongen hen / oc lod til hobe komme alle Ældste i Juda oc Jerusalem. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
30 Derpå gik kongen op i Herrens hus, fulgt af alle Judas mænd og Jerusalems indbyggere, præsterne, leviterne og alt folket, store og små, og han forelæste dem alt, hvad der stod i pagtsbogen, som var fundet i Herrens hus. 30 Oc Kongen gick hen op iHErrens huus / oc alle Juda Mænd oc Jndbyggere i Jerusalem /oc Præsterne oc Leviterne / oc alt Folcket / baade stoore oc smaa : Oc mand læste for deres Ørne alle Pactens Bogs Ord / som var funden i HErren huus. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
31 Derpå stillede kongen sig på sin plads og sluttede pagt for Herrens åsyn om, at de skulle holde sig til Herren og holde hans bud, vidnesbyrd og anordninger af hele deres hjerte og hele deres sjæl, for at han kunne opfylde pagtens ord, dem, der var skrevet i denne bog. 31 Oc Kongen stood paa sin sted / oc giorde et Forbund for HErrens Ansict / ad vandre efter HErrens Ansict / oc ad holde hans Bud / oc hans Vidnisbyrd / oc hans Skick / i sit gandske Hierte / oc i sin gandske Siæl / ad giøre Pactens Ord / som staae skrefne i denne bog. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
32 Og han lod alle dem, der var til stede i Jerusalem, indgå pagten; og Jerusalems indbyggere handlede efter Guds, deres fædres Guds, pagt. 32 Oc hand lod staa der alle som blefne fundne i Jerusalem oc i BenJamin: oc Jerusalems Jndbyggere giorde efter HErrens deres Fædres Guds Pact. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
33 Derpå fjernede Josias alle vederstyggelighederne fra alle de landsdele, der tilhørte iraeliterne, og sørgede for, at enhver i Israel dyrkede Herren deres Gud. Så længe han levede, veg de ikke fra Herren, deres fædres Gud. 33 Oc Josias tog alle Vederstyggeligheder bort af alle Lande som hørde Jsraels Børn til / oc holt dem alle tin Tieniste / som blefve fundne i Jsrael / ad tiene HErren deres Gud.: Saa længe som hand lefde / da vigede de icke fra HErren deres Fædres Gud.33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel