Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 35

1931

1647

King James Version

1 Derpå fejrede Josias påske for Herren i Jerusalem, og de slagtede påskelammet den fjortende dag i den første måned. 1 XXXV. Capitel. DErefter holt Josias HErren Paaske i Jerusalem / oc de slactede Paaske paa den fiortende Dag i den første Maaned. 1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
2 Han satte præsterne til det, de havde at varetage, og opmuntrede dem til tjenesten i Herrens hus; 2 Oc hand skickede Præsterne til deres Varetæct / oc styrckede dem i deres Embede i HErrens Huus. 2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
3 og til leviterne, som underviste hele Israel og var helliget Herren, sagde han: »Sæt den hellige ark i templet, som Davids søn, kong Salomo af Israel, byggede; I skal ikke mere bære den på skuldrene. Tjen nu Herren eders Gud og hans folk Israel! 3 Oc hand sagde til Leviterne / som lærde ald Jsrael / som vare hellige for HErren : Sætter Helligdommens Arck i Huuset / som Salomon Davids Søn / Jsraels Konge / bygde / J skulle icke bære den paa eders Skuldre / Tiener nu HErren eders Gud / oc hans Folck Jsrael. 3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,
4 Gør eder rede fædrenehus for fædrenehus, skifte for skifte, efter kong David af Israels forskrift og hans søn Salomos anvisning, 4 Oc skicker eder efter eders Forfædres huus / efter eders Skifter / som det er bskrefvet af David Jsraels Konge /oc beskrefvet af Solomon hans Søn. 4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
5 og stil eder op i helligdommen, således at der bliver et skifte af et levitisk fædrenehus for hver afdeling af eders brødres, almuens, fædrenehuse, 5 Oc staar i Helligdommen efter Fædrenes Huuses Deele / for eders Brødre / som ere Folckens Børn / oc Fædrenes Huuses Skift iblant Leviterne / 5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.
6 og slagt så påskeofferdyrene, helliger eder og tillav dem til eders brødre for at handle efter Herrens ord ved Moses.« 6 Oc Slacter eders Brødre til / ad giøre efter HErrens Ord ved Mose. 6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.
7 Josias gav frivilligt almuen, alle dem, der var til stede, en ydelse af småkvæg, lam og gedekid, alt sammen til påskeofferdyr, 30.000 stykker i tal, og 3.000 stykker hornkvæg, alt af kongens ejendom; 7 Oc Josias gaf til Løfte for den meenighe Mand / Lam oc Kidde / alt sammen til Paasken / efter alle dem som vare tilstede / i tallet tredive tusinde /oc tre tusinde Øxne / disse vare af Kongens Gods. 7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
8 og hans øverster gav frivilligt folket, præslerne og leviterne en ydelse; Hilkija, Zekarja og Jehiel, Guds hus's øverster, gav præsterne til påskeofferdyr 2.600 stykker småkvæg og 300 stykker hornkvæg. 8 Oc hans Fyrster gafve frjvillingen til Løftelsen for Folcket / for Præsterne / oc for levitterne / (som var) Hilkia oc Sacharia / oc Jehiel / Fyrster i Guds huus / de gafve Præsterne (smaaQveg) til Paaske / to tusinde oc sex hundrede / oc Øxne tre hundrede. 8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen.
9 leviternes øverster konanja og hans brødre Sjemaja og Netan'el, Hasjabja, Je'iel og Jozabad ydede leviterne til påskeofferdyr 5.000 stykker småkvæg og 500 stykker hornkvæg.9 Men Chanania / oc Semaia / oc Nethaneel oc hans Brødre / Hasabia / oc Jeiel / oc Josabad / Leviternes Øfverste / gafve Leviterne til Løftelsen til Paaske / (smaa Qveg) fem tusinde / oc Øxne fem hundrede. 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.
10 Således ordnedes tjenesten, og præsterne stod på deres plads, ligeledes leviterne, skifte for skifte efter kongens bud. 10 Saa blef Tienisten beskicket / oc Præsterne stoode paa deres sted / oc Leviterne i deres Skirfter / efter Kongens Befaling. 10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
11 De slagtede påskedyrene, og præsterne sprængte blodet, som de rakte dem, medens leviterne flåede huden af. 11 Siden slactede de Paaske / oc Præsterne stencke (Bloodet) af deres Hænder / oc Leviterne tog Huden af / 11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
12 Derpå gjorde de brændofrene tede for at give dem til de enkelte afdelinger af almuens fædrenehuse, så at de kunne frembæres for Herren, som det er foreskrevet i Moses's bog, og på samme måde gjorde de med hornkvæget. 12 Oc ad de kunde gifve det iblant deres Fædres Huusis deele / i deres meenige hoob / da borttoge de Brændofferet / ad offre HErren / som der staar skrefvet i Mose Bog / oc saa (giorde de) med Øxnene. 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
13 Påskedyrene stegte de over ilden på den foreskrevne måde, men de hellige stykker kogte de i gryder, kedler og skåle og bragte dem skyndsomt til almuen. 13 Oc tilridde Paaske ved Jlden / som det sig burde : Men det som var helliggiort / det kaagede de i Gryder / oc Kiedle / oc i Pander / oc de giorde det hasteligen for den meenighe hoob. 13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
14 Derefter gjorde de påskedyr rede til sig selv og præsterne, thi præsterne, Arons sønner, var sysselsatte med at ofre brændofrene og fedtstykkerne lige til nattens frembrud; derfor gjorde leviterne ofre rede både for sig selv og præsterne, Arons sønner. 14 Dernæst tilridde de oc for dem self oc for Præsterne : Thi Præsterne Aarns Børn / hafde ad skaffe med Brændofferet ad opbrænde /oc Fedmen / indtil Natten : Derfor beridde Leviterne for dem self / oc for Præsterne Aarons Børn. 14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
15 Sangerne, Asafs sønner, var på deres plads efter Davids, Asafs, Hemans og kongens seer Jedutuns bud, og dørvogterne ved de forskellige porte; de måtte ikke forlade deres plads, men deres brødre leviterne gjorde påskedyr rede for dem. 15 Oc Sangerne / Asaphs Børn / stodde id eres sted / efter Davids Bud / oc Asaphs / oc Emas / oc Jeduthuns / Kongens Skueris / oc Portholldere hos hver Port / de motte icke vige fra ders Tieniste / Thi deres Børdr Leviterne ridde til for dem. 15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
16 Således ordnedes hele Herrens tjeneste den dag, idet man fejrede påsken og bragte brændofre på Herrens alter efter kong Josias's bud; 16 Saa blef ald HErrens Tieniste bestillet paa den Dag / ad holde Paaske / oc ad opbærnde Brændoffer paa HErrens Altere / efter Kong Josiæ Befaling. 16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.
17 og israeliterne, som var til stede, fejrede dengang påsken og de usyrede brøds højtid i syv dage. 17 Saa hulde Jsrels Børn som fantes tilstede / Paasken paa den tjd / oc den usurede Bræds Høytjd / siu Dage. 17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
18 en påske som den var ikke blevet fejret i Israel siden profeten Samuels dage, og ingen af Israels kongerhavde fejret en påske som den, Josias, præsterne og leviterne og alle de judæere og israeliter, som var til stede, og Jerusalems indbyggere fejrede. 18 Oc der var icke huldet nogen Paaske som den i Jsrael / fra Samuelis Prophetens Tjd : oc ingen Konge i Jsrael hafde holdit saadan / Paaske / som Josias holt / med Præsterne oc Leviterne /oc gandske Juda oc Jsrael som Fantis tilstede / oc de som boede i Jerusalem. 18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
19 I Josias's attende regeringsår blev denne påske fejret. 19 J det attende Josiæ Kongerigis Aar blef denne Paaske holden. 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
20 Efter alt dette, da Josias havde sat templet i stand, drog ægypterkongen Neko op til kamp ved karkemisj, der ligger ved Eufrat. Josias drog imod ham; 20 Efter alt dette / da Josias hafde beridt Huuset / drog Necho / Kongen af Ægypten / op ad strjde i Charchemis hos Pharath / oc Josias drog ud imod hannem. 20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
21 men han sendte sendebud til ham og lod sige: »Hvad er der mig og dig imellem, Judas konge? Det er ikke dig, det nu gælder, men det kongehus, jeg ligget i krig med; og Gud har sagt, at jeg skulle haste. Gå ikke imod den Gud, der er med mig, at han ikke skal ødelægge dig!« 21 Da sendte hand Bud til hannem / oc lod hannem sige / Hvad hafver jeg ad giøre med dig Juda Konge? Jeg kommer icke imod dig / men imod det Huus som strjder imod mig oc Gud hafver sagt / ad jeg skulde skynde mig : holt op fra Gud som er med mig / ad hand icke fordærfver dig. 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
22 Josias vendte dog ikke om, men vovede at indlade sig i hamp med ham; han tog ikke hensyn til Nekos ord, der dog kom fra Guds mund, men drog ud til kamp på Megiddos slette. 22 Dog vende Josias icke sit Ansict fra hannem / men omklædde sig / til ad strjde med hannem / oc lydde icke Necho Ord af Guds Mund : men hand kom ad strjde med hannem paa den slette Marck Megiddo : 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
23 Da ramte bueskytterne kong Josias; og kongen sagde til sine folk: »Før mig bort, thi jeg er hårdt såret!« 23 Oc Kongens Skytter støde Kong josias / da sagde Kongen til sine Svenne : Fører mig hen ofver / thi jeg er svarligen saar. 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
24 Hans folk bragte ham da bort fra vognen og satte ham på hans anden vogn og førte ham til Jerusalem, hvor han døde. De jordede ham i hans fædres grave, og hele Juda og Jerusalem sørgede over Josias. 24 Oc hans Svenne tog hannem af Vognen /oc førde hannem paa sin anden Vogn / oc værde hannem til Jerusalem : oc hand døde oc blef begrafven i sine Faders Grafver : oc Gandske Juda oc Jerusalem sørgede for Josias: 24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
25 Jeremias sang en klagesang over Josias, og alle sangerne og sangerinderne talte i deres klagesange om ham, som de gør den dag i dag; man gjorde dette til en stående skik i Israel, og sangene står optegnet blandt klagesangene. 25 Oc Jeremias begræd Josiam / i lige maade talede alel Sangere oc Sangerinder i deres Grædelig Sang om Josia / indtil denne Dag : Oc de giorde en sedvane der af i Jsrael : oc see / det er skrefvet iblant de grædelige Sang. 25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
26 Hvad der ellers er at fortælle om Josias og hans fromme gerninger, der stemte med, hvad der er foreskrevet i Herrens lov, 26 Men hvad der er meeere ad sige om Josia Handel / oc hans Miskundhed / eftersom skrefvet er i HErrens Lov / 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD,
27 hans historie fra først til sidst står jo optegnet i bogen om Israels og Judas konger. 27 Oc hans Handel / de første oc de sidste / See /de ere skrefne i Jsraels oc Juda Kongers Bog.27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel