Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 36

1931

1647

King James Version

1 Folket fra landet tog nu Josias's søn Joahaz og hyldede ham til konge i Jerusalem i hans faders sted. 1 XXXVI. Capitel. OC Folcket i Landet / toge Joachas Josia Søn / oc giorde hannem til Konge i hans Faders sted i Jerusalem. 1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
2 Joahaz var tre og tyve år gammel, da han blev konge, og han herskede tre måneder i Jerusalem. 2 Joachas var tre oc tive Aar gammel / der hand blef Konge /oc hand regnerede tre maaneder i Jerusalem. 2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
3 Men ægypterkongen afsatte ham fra regeringen i Jerusalem og lagde en skat af hundrede talenter sølv og ti talenter guld på landet. 3 Thi Kongen af Ægypten sætte hannem af i Jerusalem / oc straffede Landet paa hundrede Centener Sølf / oc et Centener Guld. 3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
4 Derpå gjorde ægypterkongen hans broder eljakim til konge over Juda og Jerusalem, og han ændrede hans navn til Jojakim; hans broder Joahaz derimod tog Neko med til Ægypten. 4 Oc Kongen af Ægypten giorde Eliakim hans Broder til Kongen / ofver Juda oc Jerusalem / oc omvende hans Nafn til Jojakim : Men Necho tog hans Broder Joachas / oc førde hannem til Ægypten. 4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
5 Jojakim var fem og tyve år gammel, da han blev konge, og han herskede elleve år i Jerusalem. Han gjorde, hvad der var ondt i Herren hans Guds øjne. 5 Jojachim var fem oc tive Aar gammel der hand blef Konge / oc hand Regnerede ellefve Aar i jerusalem / oc giorde ont for HErren sin Guds Øyne. 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
6 Kong Nebukadnezer af Babel drog op imod ham og lagde ham i kobberlænker for at føre ham til Babel; 6 Nabuchodonofor / Kongen af Babylonien / drog op mod hannem / oc bant hannem med dobbelte Kaabber Lencker / ad føre hannem til Babylonien. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
7 og Nebukadnezar lod en del af Herrens hus's kar bringe til Babel og opstillede dem i sin borg i Babel. 7 Nabuchodonofor førde oc (nogle) af HErrens Huusis Redskab til Babylonien : oc lagde dem i sin Tempel i Babylonien. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
8 Hvad der ellers er at fortælle om Jojakim og de vederstyggeligheder, han øvede, hvad der er at sige om ham, står optegnet i bogen om Israels og Judas konger. Og hans søn Jojakin blev konge i hans sted. 8 Hvad meere er ad sige om Jojakoms Handel / oc om hans Vederstyggelighed som hand giorde / oc det som fantis paa hannem / See / det er skrefvet i Jsraels oc Juda Kongers Bog : Oc Jojachim hans Søn blef Konge i hans sted. 8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
9 Jojakin var atten år gammel, da han blev konge, og han herskede tre måneder og ti dage i Jerusalem. Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 9 Jojachim var otte Aar gammel der hand blef Konge / oc hand regnerede tre Maaneder oc tj Dage i Jerusalem / oc hand giorde ont for HErrens Øyne. 9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
10 Næste år sendte kong Nebukadnezar folk og lod ham bringe til Babel tillige med Herrens hus's kostelige kar; og han gjorde hans broder Zedekias til konge over Juda og Jerusalem. 10 Men der Aaret var omme / da sendte Nabuchodonofor hen / oc lod hente hannem til Babylonien / med de kostelige Redskabe i HErrens huus / oc giorde Zedechias hans Broder til Konge ofver Juda oc Jerusalem. 10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
11 Zedekias var een og tyve år gammel, da han blev konge, og han herskede i elleve år i Jerusalem. 11 Zedechias var et oc tive Aar gammel / der hand blef Konge / oc hand regnerede ellefve Aar i Jerusalem. 11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
12 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren hans Guds øjne. Han ydmygede sig ikke under de ord, profeten Jeremias talte fra Herrens mund. 12 Oc giorde ont for HErrens sin Guds Øyne / hand ydmygede sig icke for Jeremia Propheten / (som talde) af HErrens Mund. 12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD.
13 Desuden faldt han fra kong Nebudkanezar, der havde taget ham i ed ved Gud; og han var halsstarrig og forhærdede sit hjerte, så han ikke omvendte sig til Herren, Israels Gud. 13 Der til med falt hand oc fra Nabuchodonofor / Kongen af Babylonien / som hafde tagit en Eed af hannem / ved Gud / oc hand blef haardnacket / oc forhærdede sit Hierte / ad hand vilde icke omvende sig til HErren Jsraels Gud. 13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.
14 ligeledes gjorde alle Judas øverster og præsterne og folket sig skyldige i megen troløshed ved at efterligne alle hedningefolkenes vederstyggeligheder, og de besmittede Herrens hus, som han havde helliget i Jerusalem. 14 Oc alle Fyrsterne iblant Præsterne / oc Folcket / syndede meget / efter alleholde Hedningernes vederstyggelighed / oc besmittede HErrens Huus / som hand hafde helliggiort i Jerusalem. 14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
15 Herren, deres fædres Gud, sendte tidlig og silde manende ord til dem ved sine sendebud, fordi han ynkedes over sit folk og sin bolig; 15 Oc HErren deres Fædres Gud sendte til dem / ved sine Sendebud / tjligen oc jdeligen : Thi hand sparede sit Folck oc sin Bolig. 15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
16 men de spottede Guds sendebud, lod hånt om hans ord og gjorde sig lystige over hans profeter, indtil Herrens vrede mod hans folk tog til i den grad, at der ikke mere var lægedom. 16 Men de bespottede Guds Sendebud / oc foractede hans Ord / oc forhaanede hans Propheter / indtil HErrens Vrede voxte ofver hans Folck / ad der var ingen helbrede meere. 16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
17 Han førte kaldæernes konge imod dem, og han dræbte deres unge mandskab med sværdet i deres hellige tempel og ynkedes ikke over yngling eller jomfru, gammel eller olding - alt overgav han i hans hånd. 17 Oc hand førde Kongen af Chaldæen op ofver dem /oc lod ihielslaa deres unge Mandkiøn med SVerd / udi deres Helligdoms Huus / oc hand sparede hvercken unge Drenge eller Jomfruer / hvercken Gamle eller udlefvede : Hand gaf dem alle i hans Haand. 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
18 Alle karrene i gudshus, store og små, Herrens hus's skatte og kongens og hans øverstes skatte lod han alt sammen bringe til Babel. 18 Oc alle Redskabe af HErrens Huus / stoore oc smaa / oc Liggendefæet iHErrens Huus / oc Kongens oc hans Fyrsters Liggendefæ / det alt sammen lod hand føre til Babylonien. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
19 De stak ild på Guds hus, nedrev Jerusalems mur, opbrændte alle dets borge og ødelagde alle kostelige ting deri. 19 Oc de opbrændte Guds Huus / oc nedbrøde Muurene om Jerusalem / oc de opbrændt alle Palazer der udi med Jld / ad ald deres kostelige Boskab blef fordærfvet. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
20 Dem, sværdet levnede, førte han som fanger til Babel, hvor de blev trælle for ham og hans sønner, indtil perserriget fik magten, 20 Oc hand førde bort til Babylonien / dem som vare blefne igien fra Sverdet / oc de blefve hans oc hans Sønners Svenne / indtil det Kongerige af Persen regnerede. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
21 for at Herrens ord gennem Jeremias's mund kunne opfyldes, indtil landet fik sine sabbater godtgjort; så længe ødelæggelsen varede, hvilede det, til der var gået halvfjerdsindstyve år. 21 Ad HErrens Ord skulde fuldkommis ved Jeremiæ Mund / indtil ad Landet hafde lyst til sine Sabbather : det hvilede den gandske tjd / som ødeleggelsen varede / indtil helfierdesindstive Aar blefve fuldkomne. 21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
22 Men i perserkongen kyros's første regeringsår vakte Herren, for at hans ord gennem Jeremias's mund kunne opfyldes, perserkongen Kyros's ånd, så han lod følgende udråbe i hele sit rige og desuden kundgøre ved en skrivelse: 22 Men i det første Cyri Kongens Aar af Person / ad HErrens Ord skulde fuldkommis / ved Jeremiæ Mund / da opvackte HErren Cyri Aand Kongens af Persen / ad hand lod udraabe ofver sit gandske Kongerige / ja oc ved Skrift / oc sige : 22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
23 »Perserkongen kyros gør vitterligt: alle jordens riger har Herren, himmelens Gud, givet mig; og han har pålagt mig at bygge ham et hus i Jerusalem i Juda. Hvem iblandt eder, der hører til hans folk, med ham være Herren hans Gud, og han drage derop!« 23 Saa siger Cyrus / Kongen i Persen / HErren /Gud af Himmelen / Hafver gifvit mig alleKongeriger i Landene / oc hand hafver befalit mig / ad bygge sig et Huus i Jerusalem / som er udi Juda / Hvo er iblant eder af alle hans Folck / HErrens hans Gud være med hannem / oc hand drage hen op. Ende paa den anden Krøncke Bog. 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel