Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 7

1931

1647

King James Version

1 Da Salomo havde endt sin bøn, for ild ned fra himmelen og fortærede brændofferet og slagtofrene, og Herrens herlighed fyldte templet, 1 VII: Capitel. OC der Salomon hafde udbedit / da falt der Jld fra Himmelen / oc fortærede Brændofferet oc Slactofferet / oc HErrens Herlighed opfylte Huuset / 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
2 og præsterne kunne ikke gå ind i Herrens hus, fordi Herrens herlighed fyldte det. 2 Saa ad Præsterne kunde icke gaae ind i HErrens Huus / Thi HErrens Herlighed fylde HErrens Huus. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.
3 Og da alle israeliterne så ilden og Herrens herlighed fare ned over templet, kastede de sig på knæ på stenbroen med ansigtet mod jorden og filbad og lovede Herren med ordene »thi han er god, og hans miskundhed varer evindelig!« 3 Oc der alle Jsraels Børn saae der Jlden nedfalde / oc HErrens Herlighed ofver Huuset / de bøyede de sig med Ansicterne ned til Jorden / paa Steengulfvet / oc tilbade oc tackede HErren / ad hand er god / ad hans Miskundhed varer ævindelig. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
4 Kongen ofrede nu sammen med alt folket slagtofre for heerrens åsyn. 4 Oc Kongen oc alt Folcket offrede Slactoffer for HErren. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
5 Til slagtofferet tog kong Salomo 22.000 stykker hornkvæg og 120.000 stykker småkvæg. Således indviede kongen og alt folket Guds hus. 5 Oc Kong Salomon offrede Offer / to oc tive tusinde Øxne / oc hundrede oc tive tusinde Faar / oc de vjede Guds Huus / Kongen oc alt Folcket. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
6 Og præsterne stod på deres pladser, og leviterne stød med Herrens musikinstrumenter, som kong David havde ladet lave, for at love Herren med Davids lovsangs ord »thi hans miskundhed varer evindelig!« Og præsterne stod lige over for dem og blæste i trompeter, og hele Israel stod op: 6 Men Præsterne stoode i deres Varetæct / oc Leviterne med HErrens Jnstrumenter / som Kong David hafde ladit giøre / til ad tacke HErren med / ad hans Miskundhed varer ævindelig / der David lofvede (Gud) ved dem : Oc Præsterne blæste i Basuerne imod dem / oc gandske Jsrael stood. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
7 Og Salomo helligede den mellemste del af forgården foran Herrens hus, thi der måtte han ofre brændofrene og fedtstykkerne af takofrene, da kobberalteret, som Salomo havde ladet lave, ikke kunne rumme brændofferet, afgrødeoffret og fedtstykkerne. 7 Oc Salomon helliggiorde den middelste Gaard som var for HErrens Huus : Thi hand hafde der giort Brændofferet / oc Tackofferits feede / Thi det KaaberAltere som Salomon lod giøre / kunde icke tage Brændofferet / oc Madofferet / oc det feede. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
8 Samtidig fejrede Salomo i syv dage højtiden sammen med hele Israel, en vældig forsamling lige fra egnen ved hamat og til Ægyptens bæk. 8 Oc Salomon holt Høytiden paa den Tjd siu Dage / oc ald Jsrael med hannem / en saaare stoor Meenighed / fra mand kommer til til Hemath / indtil Ægypti Bæck. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
9 Ottendedagen holdt man festlig samling, thi de fejrede alterets indvielse i syv dage og højtiden i syv. 9 Oc den Ottende Dag holt hand en Forbuds Dag / Thi Alterets vjelse hulde de i siu Dage / oc Høytjden i siu Dage. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
10 Og på den tre og tyvende dag i den syvende måned lod han folket gå hver til sit, glade og vel til mode over den godhed, Herren havde vist sin tjenet David og Salomo og sit folk Israel. 10 Men paa den tredje oc tivende Dag i den sivende Maaned / lod hand Folcket gaa til deres Bolige / glade oc ved et got Mood / ofver alt det gode som HErren hafde giort David oc Salomon / oc Jsrael sit Folck. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
11 Salomo var nu færdig med at opføre Herrens hus og kongens palads; og alt, hvad Salomo havde sat sig for at udføre ved Herrens hus og sit palads, havde han lykkeligt ført igennem. 11 Saa fuldkommede Salomon HErrens Huus / oc Kongens huus / oc alt det som var kommit i Salomons hierte / ad giøre / i HErrens huus oc i sit huus / det fick hand Lycke til. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
12 Da lod Herren sig til syne for Salomo om natten og sagde til ham: »Jeg har hørt din bøn og udvalgt mig dette sted til offersted. 12 Oc HErren aabenbaredis for Salomon om Natten / oc sagde til hannem : Jeg hafver hørt din Bøn / oc udvalt mig denne Sted til et Offerhuus. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
13 Dersom jeg tillukker himmelen, så regnen udebliver, eller jeg opbyder græshopperne til at æde landet op, eller jeg sender pest i mit folk, 13 See / naar jeg tillucker Himmelen / ad det icke regner / oc see / naar jeg biuder Græshopper ad opæde Landet / eller lader Pestilenze komme iblant mit Folck : 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
14 og mit folk, som mit navn nævnes over, da ydmyger sig, beder og søger mit åsyn og vender om fra deres onde veje, så vil jeg høre det i himmelen og tilgive deres synd og læge deres land, 14 Oc mit Folck ydmyger sig / som er kaldet efter mit Nafn / oc de bede oc søge mit Ansict / oc omvende dem af deres onde Veye : Saa vil jeg høre af Himmelen / oc forlade deres Synder / oc giøre dres Land sundt. 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
15 nu skal mine øjne være åbne og mine ører lytte til bønnen, der bedes på dette sted. 15 Saa skulle mine Øyne være aabne / oc mine Ørne gifve act paa Bønner i denne sted. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
16 Og nu har jeg udvalgt og billiget dette hus, for at mit navn kan bo der til evig tid, og mine øjne og mit hjerte skal være der alle dage. 16 Saa hafver jeg nu udvaldt oc helligggiort dette Huus / ad miut Nafn skal (være der) ævindelig / oc mine Øyne oc mit HIerte skulle (være der) alle Dage. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
17 Hvis du nu vandrer for mit åsyn som din fader David, så du gør alt, hvad.jeg har pålagt dig, og, holder mine anordninger og lovbud, 17 Oc du / om du vandrer for mit Ansict / som David din Fader hafver vandrit / ad du giør efter alt det som jeg befalede dig / oc holder mine Skick oc mine Ræt / 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
18 så vil jeg opretholde din kongetrone, som jeg tilsagde din fader David, da jeg sagde: en efterfølger skal aldrig fattes dig til at herske over Israel. 18 Saa vil jeg oc stadfæste dit Kongerigis Stool / lige som jeg hafver forbundit mig med din Fader David / oc sagt : Dig skal icke fattis en Mand / som skal være HErren ofver Jsrael. 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19 Men hvis I vender eder bort og forlader mine anordninger og bud, som jeg har forelagt eder, og går hen og dyrker fremmede guder og tilbeder dem, 19 Men afvende j eder / oc forlade mine Skick oc mine Bud / som jeg hafver lagt eder for / oc gaae hen oc tiene andre Guder / oc tilbede dem / 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
20 så vil jeg rykke eder op fra mit land, som jeg gav eder; og dette hus, som jeg har belliget for mit navn, vil jeg forkaste fra mit åsyn og gøre det til spot og spe blandt alle folk, 20 Da skal jeg oprycke dem af mit Land / som jeg hafver gifvit dem : Oc deette Huus / som jeg hafver helliggiort til mit nafn / skal jeg bortkkaste fra mit Ansict / Oc gifve det til et Sprock / oc Spot iblant alle Folck. 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
21 og dette hus, som var så ophøjet, over det skal enhver, som kommer der forbi, blive slået af rædsel. Og når man siger: hvorfor har Herren handlet således mod dette land og dette hus? 21 Oc dette Huus / som er blefvet saa høyt / skal hver forforfærde sig som gaar der fræm / oc sige : Hvorfor hafver HErren saa farit med dette Land / Oc med dette Huus? 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
22 Skal der svares: fordi de forlod Herren, deres fædres Gud, som førte dem ud af Ægypten, og holdt sig til andre guder, tilbad og dyrkede dem; derfor har Herren bragt al denne elendighed over dem!« 22 Oc de skulle sige : Fordi / ad de hafve forladet HErren deres Fædris Gud / som udførde dem af Ægyupti Land / oc hafve antaget fremmede Gud / oc tilbedet for dem / oc tient dem : derfor hafver hand ført ald den ulycke ofver dem.22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel