Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 8

1931

1647

King James Version

1 Da de tyve år var omme, i hvilke Salomo havde bygget på Herrens hus og sit palads - 1 VIII. Capitel. OC det skeede efter tive Aar vare ude / i hvilcke Slomon bygde HErrens Huus / oc sit Huus / 1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
2 Også de byer, huram afstod til Salomo, befæstede Salomo og lod israeliterne bosætte sig i dem - 2 Da bygde Salomon oc de Stæder / som Huram gaf Salomon / oc lod Jsraels Børn boe der. 2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
3 drog Salomo til Hamat-Zoba og indtog det. 3 Der efter drog Slomon til Hemath Zoba / oc vant den. 3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
4 Han befæstede også Tadmor i ørkenen og alle de forrådsbyer, han byggede i hamat; 4 Hand bygde oc Thadmor i Ørcken / oc alle Forraads Stæder / som hand bygde i Hemath : 4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
5 ligeledes genopbyggedehan øvre og Nedre-Bet-Horon, så de blev fæstninger med mure, porte og portslåer, 5 Hand bygde oc Beth Horon ofre oc BethHoron nædre / Faste Stæder med Muur / Porter oc Stænger. 5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
6 ligeledes Ba'alat og alle Salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som Salomo fik lyst til at bygge i Jerusalem, i Libanon og i hele sit rige. 6 Samt Baelath / oc alle Forraadsstæder / som hafde / oc alle Vognstæder / oc reysners Stæder / oc alt det som Salomon hafde lyst til ad byge / i Jerusalem oc paa Libanon / oc i alle sine Herredømmes Lande. 6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
7 Alt, hvad der var tilbage af hetiterne, amoriterne, perizziterne, hivviterne og jebusiterne, og som ikke hørte til israeliterne, 7 Alt det Folck som var ofverblefvit af de Hethiter / oc de Amoriter / oc de Pheresiter / oc de Heviter / oc de Jebusiter / de som icke (vare) af Jsrael / 7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
8 deres efterkommere, som var tilbage efter dem i landet, og som israeliterne ikke havde tilintetgjort. dem udskrev Salomo til hoveriarbejde, som det er den dag i dag. 8 Af deres Børn / som være ladte tilbage efter dem i Landet / hvilcke Jsraels Børn hafde icke ødelagt / dem giorde Salomon Skat skyldige indtil denne Dag. 8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
9 Af israeliterne derimod gjorde Salomo ingen til arbejdstrælle for sig, men de var krigsfolk, hærførere og vognkæmpere hos ham og førere for hans stridsvogne og rytteri. 9 Men af Jsraels Børn ( vare de) som Salomon icke giorde til Trælle til sit Arbeyde / Thi de vare Krjgsmænd / oc Fyrster ofver hans beste Folck / oc Fyrster ofver hans Vogne / oc hans Reysnere. 9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
10 Tallet på kong Salomos overfogeder var 250; de havde tilsyn med folkene. 10 Oc Kong Salomons Øfverste Befralingsmænd vare to hundrede oc halftredisindst tive / som raadde for Folcket. OC det skeede efter tive Aar vare ude / i hvilcke Slomon bygde HErrens Huus / oc sit Huuis / Da bygde Salomon oc de Stæder / som Huram gaf Salomon / oc lod Jsraels Børn boe der. Der efter drog Salomon til Hemath Zoba / oc vant den. Hand bygde oc Thadmor i Ørcken / oc alle Forraads Stæder / som hand bygde i Hemath : Hand bygde oc Beth Horon ofre oc Beth Horon nædre / faste Stæder med Muur / Porte oc Stænger. Samt Baelath / oc alle Forraaadsstæder / som Salomon hafde / oc alle Vognstæder / oc Reysneres Stæder / oc alt det som Salomon hafde lyst til ad byge / I Jerusalem oc paa Libanon / oc i alle sine Herredømmes Lande. Alt det Folck som var ofverblefvit af de Hethiter / oc de Amoriter / oc de Pheresiter / oc de Heviter / oc de Jebusiter / de som icke (vare) af Jsrael / Af deres Børn / som vare ladte tilbage efter dem i Landet / hvilcke Jsraels Børn hafde icke ødelagt / dem giorde Salomon Skatskyldige indtil denne Dag. Men af Jsraels Børn (vare de) som Salomon icke giorde itl Trælle til sit Arbeyde / thi de vare Krjgsmænd / oc Fyrster ofver hans beste Folck / oc Fyrster ofver hans Vogne / oc hans Reysnere. Oc Kong Salomons Øfverste Befalingsmænd vare to hundrede oc halftrediesinds tive / som raadde for Folcket.10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
11 Faraos datter flyttede Salomo fra Davidsbyen ind i det hus, han havde bygget til hende; thi han tænkte: »Jeg vil ikke have en kvinde boende i kong David af Israels palads, thi bellige er de steder, hvor Herrens ark kommer.« 11 Oc Salomon lod hente Pharaos Daatter op af Davids Stad / i det huus / som hand hafde bygt til hende / Thi hand sagde : Min Hustru skal icke boo i Davids / Jsraels Kongeis huus / thi det er helliget / efterdi ad HErrens Arck er kommen derudi. 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
12 Nu ofrede Salomo brændofre til Herren på Herrens alter, som han havde bygget foran forhallen, 12 Da offrede Salomon HErren Brændoffer paa HErrens Altere / som hand hafde bygt for Vaabemhuuset: 12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
13 idet han ofrede, som det efter Moses's bud hørte sig til hver enkelt dag, på sabbaterne, nymånedagene og højtiderne tre gange om året, de usyrede brøds højtid, ugernes højtid og løvhytternes højtid. 13 Oc hver ting paa sin Dag ad offre efter Mose Bud / paa Sabbatherne / oc Nymaanederne / oc de beskickede Tjder tre gange om Aaaret / (som var) paa det usuurede Brøds Høytjd. 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
14 Og efter den ordning, hans fader David havde truffet, satte han præsternes skifter til deres arbejde og leviterne til deres tjeneste, til at synge lovsangen og gå præsterne til hånde efter hver dags behov, ligeledes dørvogterne efter deres skifter til at holde vagt ved de enkelte porte; thi således var den Guds mand Davids bud. 14 Oc hand skickede / efter Davids sin Faders vjs / Præsternes Skrifter til deres Tienister / oc Leviterne til det de skulde tage vare paa / ad lofve oc ad tiene for Præsterne / til daglig bestilling paa din Dag / oc Porterne i deres Skifter / til hver Port : Thi David / Guds Mand / hafd edet saa befalit. 14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
15 Og man fraveg ikke i mindste måde kongens bud vedrørende præsterne og leviterne og skatkamrene. 15 Oc de forlode intet af Kongens Bud / som hand giorde ofver Præsterne oc Leviterne i allehonde Sager / oc paa Liggendefæet. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
16 Således fuldendtes hele Salomos værk, fra den dag grundvolden lagdes til Herrens hus, til Salomo var færdig med Herrens hus. 16 Oc ald Salomons Gierning var beridt / indtil den Dag der blef lagt Grundvoll til HErrens Huus / oc indtil hand hafde fuldkommit det (ad) HErrens Huus blef fuldferdiget. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
17 Ved den tid drog Salomo til Ezjongeber og Elot ved Edoms kyst; 17 Da drog Salomon til Ezeon Geber / oc til Eioth / hos hafsens bræd i Edoms Land. 17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
18 og Huram sendte ham folk med skibe og befarne søfolk, der sammen med Salomos folk sejlede til ofir, hvor de hentede 450 talenter guld, som de bragte kong Salomo. 18 Oc Huram sendte hannem Skib ved sine Tienere / oc Tienere som vare i forfarne i Hafvet / oc de komme med Salomons Tienere til Ophir / oc hente derfra fire hindrede oc haslftrediesindstive Cent en er Guld / oc førde det til Kong Salomon.18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel