Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 1

1931

1647

King James Version

1 Dette er navnene på Israels sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres familier: 1 Den anden Mose Bog / kaldet Exodus. I. Capitel. OC disse ere jsraels sønners nafne / som komme ind iÆgypten med Jacob : Hver gick ind med sit Huus. 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben, Simeon, Levi og Juda, 2 Ruben / Simeon / Levi / oc Juda / 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issakar, Zebulon og Benjamin, 3 Jsaschar / Sebulon / oc BenJamin: 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan og Naftali, Gad og Aser. 4 Dan / oc Nephtahali / Gad / oc Asser. 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Jakobs efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten. 5 Oc alle Personer som vare komne af Jacobs Lend / de vare halffierdesinds tive Personer : Men Joseph var i Ægypten. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Imidlertid døde Josef og alle hans brødre og hele dette slægtled. 6 Der nu Joseph var død / oc alle hans Brødre / oc all den Slect / 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Men israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at landet blev fuldt af dem.7 Da blefv Jsraels børn fructbare / oc udbredde sig oc blefve mangfoldige / oc blefve gandske meget stercke / ad Landet blef fuld af dem. 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Da kom der en ny konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef; 8 Oc der kopkom en ny Konge ofver Ægypten / som kinde icke Joseph. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 og han sagde til sit folk: »Se, Israels folk bliver talrigere og stærkere end vi. 9 Oc hand sagde til sit Folck / See / Jsraels Børns Folck ere fleere oc stærckere end vi: 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Velan, lad os gå klogt til værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i krig, at de går over til vore modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader landet!« 10 Nu vel / vi ville være trædske / ad det maa skee / skal icke blifve saa megit : Oc det kunde skee / om der blefve /leilighed til) en Krig / kunde det gifve sig til vore Fiender / oc krige imod os / oc drage af Landet. 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 Så satte man fogeder over dem til at plage dem med trællearbejde, og de måtte bygge forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses. 11 Saa sætte de PlageFogeder ofver det / ad de skulde tvinge det / Med deres Trældom : thi mand bygde da pharao Forraads Stæder Pithom oc Raamses / 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så ægypterne fik rædsel for israeliterne. 12 Oc lige som de plagede det / saa formeeredes det / oc saa voxte det : oc de kieddis ved Jsraels børn: 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 Og ægypterne tvang israeliterne til trællearbejde 13 Oc Ægypterne kom Jsraels Børn til ad trælle haardeligen / 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 Og gjorde dem livet bittert ved hårdt arbejde med ler og tegl og alle hånde markarbejde, ved alt det arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.14 Oc giorde dem deres lefnit beeskt / med svar Trælsom / i Leer oc i Tegl / oc med allehonde Trældom paa Marcken / med allehonde deres Arbeyde / som de trællede haardeligen udi. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 Ægypterkongen sagde da til hebræerkvindernes jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden pua: 15 Oc Kongen af Ægypten sagde til de Ebræiske Jordemødre : Blant hvilcke den eenis nafn var Sephra / oc den andens nafn Pua: 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 »Når I forløser hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved fødselen, og er det et drengebarn, tag så livet af det, men er det et pigebarn, lad det så leve!« 16 Oc hand sagde / naar j hielpe de Ebræiske Qvinder ad fødde / oc see paa Stolene / er det en Søn / saa dræber hannem / oc er det en Datter / daa maa hun lefve. 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 Men jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som ægypterkongen havde befalet dem, men lod drengebørnene leve. 17 Men JOrdmemødrene fryctede Gud / oc giorde icke som Kongen af Ægypten hafde talit til dem / Men de lode Drengene lefve. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 Da lod ægypterkongen jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I båret eder således ad og ladet drengebørnene leve?« 18 Da kaldede Kongen af Ægypten Jordemødrene / oc sagde til dem / hvi giorde j det / ad j lode Drengene lefve? 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 Men jordemødrene svarede Farao: »Hebræerkvinderne er ikke som de ægyptiske kvinder, de har let ved at føde; inden jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!« 19 Oc JOrdemødrene svarede Pharao / De Ebræiske ere icke som de Ægyptiske Qvinder : Men de ere stercke af Natur / før end Jordemoderen kommer til dem / da hafde de født. 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Og Gud gjorde vel imod jordemødrene, og folket blev stort og såre talrigt; 20 Derfor giorde Gud vel mod Jordemødrene / oc Folcket voxte / oc de blefve saare stercke. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 og Gud gav jordemødrene afkom, fordi de frygtede ham. 21 Oc det skeede / efteri Jordemødrene fryctede Gud / da bygde hand dem Huus. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Da udstedte Farao den befaling til hele sit folk: »Alle drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men pigebørnene skal I lade leve!«22 Saa bød Pharao alt sit Folck / oc sagde : Kaster alle Sønner i Floden / som fødes / oc lader alle Døttre lefve. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel