Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 10

1931

1647

King James Version

1 Derpå sagde Herren til Moses: »Gå til Farao! Thi jeg har forhærdet hans og hans tjeneres hjerte, at jeg kan komme til at gøre disse mine tegn iblandt dem, 1 X. Capitel. OC HErren sagde til Mose / Gack ind til Pharao : Thi jeg hafver forhærdit hans hierte oc hans Tieneres hierter / ad jeg vil giøre disse mine Tegne iblant dem. 1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him:
2 for at du må kunne fortælle din søn og din sønnesøn, hvorledes jeg handlede med ægypterne, og om de tegn, jeg gjorde iblandt dem; så skal I kende, at jeg er Herren.« 2 Oc ad du skalt forkynde det for dine Børns oc dine Børnebørns Øren / hvad jeg hafver udrettit i Ægypten / oc mine Tegne som jeg hafver sat iblant dem : Ad J skkulle vide / ad jeg er HErren. 2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
3 da gik Moses og Aron til Faraoog sagde til ham: »Så siger Herren, hebræernes Gud: hvor længe vil du vægre dig ved at ydmyge dig for mig? Lad mit folk rejse, at de kan dyrke mig! 3 Saa gick Mose oc Aaron til Pharao / oc de sagde til Hannem / Saa siger HErren de Ebrers Gud / Hvorlænge benecter du / ad ydmygis for mig? Lad mit folck fare oc kiene mig. 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
4 Men hvis du vægrer dig ved at lade mit folk rejse, se, da vil jeg i morgen sende græshopper over dine landemærker, 4 Thi dersom du necter ad lade mit Folck fare / See / da vil jeg i Morgen lade Græshopper komme i din Grendze : 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
5 og de skal skjule landets overflade, så man ikke kan se jorden, og opæde resten af det, som er blevet tilovers for eder efter haglen, og opæde alle eders træer, som gror på marken; 5 Ad de skulle skiule Landets Kredz / ad mand skal icke kunde see Jorden : Oc de skulle opæd alt det som er reddet oc blefvit eder igien fra Haglen / oc de skulle æde alle eders grønne Træer af Marcken. 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
6 og de skal fylde dine huse og alle dine tjeneres og alle ægypternes huse således, at hverken dine fædre eller dine fædres fædre nogen sinde har oplevet mage dertil, fra den dag de kom til verden og indtil denne dag!« Dermed vendte han sig bort og forlod Farao. 6 Oc dine Huuse skulle opfyldes / oc alle dine Tieneres huus / oc alle Ægypteres hus /hvilcke dine Fædre eller dine Forfædre icke hafve seet / fra den tjd de blifve til paa Jorden / indtil denne Dag : Saa vende hand sig / oc gick ud fra Pharao. 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
7 Men Faraos tjenere sagde til ham: »Hvor længe skal denne mand styrte os i ulykke? Lad dog disse mennesker rejse og lad dem dyrke Herren deres Gud! Har du endnu ikke indset, at Ægypten går til grunde?« 7 Da sagde Pharais Tienere til hannem : Hvor længe skal denne være os til en Snare? Lad de Mænd fare / ad de mue tiene HErren deres Gu / vilt du ennu først vide / ad Ægypten er fordærfvet? 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
8 Moses og Aron blev nu hentet tilbage til Farao, og han sagde til dem: »Drag af sted og dyrk Herren eders Gud! Men hvem er det nu, der vil af sted?« 8 Oc Mose oc Aaron blefve hente tilbage igien til Pharao / oc hand sagde til dem / Gaar / tienere HErren eders Gud : Hvilcke ere de i synderlighed som gaae bort? 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
9 Moses svarede: »Med vore børn og vore gamle vil vi drage af sted, med vore sønner og vore døtre, vort småkvæg og vort hornkvæg vil vi drage af sted, thi vi skal fejre Herrens højtid.« 9 Oc Mose sagde / Vi ville reyse med vore Børn oc med vore gamle Folck / med vore Sønner / oc med vore Døttre / med vore Faar oc med vort Fæ ville vi reyse : Thi det er os HErrens høytjd. 9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
10 Da sagde han til dem: »Herren være med eder, om jeg lader eder rejse sammen med eders kvinder og børn! Der ser man, at I har ondt i sinde! 10 Da sagde hand til dem Saa være HErren med eder / som jeg vil lade eder oc eders Smaa fare : Seer (der) ad J hafve ont i sinde : 10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
11 Nej men I mænd kan drage bort og dyrke Herren; det var jo det, I ønskede!« Derpå jog man dem bort fra Farao. 11 Jcke saa / (Men) j Mænd farer nu hen / oc tiener HErren / thi det hafve J begæret : Oc mand dref dem fra Pharais Ansict. 11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
12 Da sagde Herren til Moses: »Ræk din hånd ud over Ægypten og få græshopperne til at komme; de skal komme over Ægypten og opæde alt, hvad der vokser i landet, alt, hvad haglen har levnet!« 12 Da sagde HErren til Mose / Reck din haand ofver Ægypti Land / Efter græshopper / oc de skulle opkomme ofver Ægypti Land / oc opæde alle Urter i Landet / ja alt det som Haglen lod efter sig. 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
13 Moses rakte da sin stav ud over Ægypten, og Herren lod en østenstorm blæse over landet hele den dag og den påfølgende nat; og da det blev morgen, førte østenstormen græshopperne med sig. 13 Saa racte Mose sin Kiep ofver Ægypti Land / oc HErren lod komme Østen vær paa Landet / den heele Dag / oc heele Nat / (oc) det skeede om Morgenen / ad Østenvær førde Græshopperne op. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
14 Da kom græshopperne over hele Ægypten, og de slog sig ned i hele Ægyptens område i uhyre mængder; aldrig før havde der været så mange græshopper, og ingen sinde mere skal der komme så mange. 14 Oc der komme Græshoppper ofver alt Ægypti Land / oc sætte sig i all Ægypti Grenzer / megit svare / for dem vare der icke saa Græshopper som de / oc efter dem skulle icke være saadanne. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
15 Og de skjulte hele jordens overflade, så jorden blev sort af dem, og de opåd alt, hvad der voksede i landet, og alle træfrugter, alt, hvad haglen havde levnet, og der blev intet grønt tilbage på træerne eller på markens urter i hele Ægypten. 15 Thi de skiulte all Landets Kredz oc Landet blef formørcket : Oc opaade alle Urter i Landet / oc alle Fruct paa Træerne / som Haglen lod efter sig : Oc der blev intet grønt igien / paa Træ eller paa Urter i Marcken / ofver alt Ægypti Land. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 Da lod Farao skyndsomt Moses og Aron kalde til sig og sagde: »Jeg har syndet mod Herren eders Gud og mod eder! 16 Da skyndede Pharao sig / ad kalde ad Mose oc Aaron / oc sagd e/ Jeg hafver syndit imod HErren eders Gud / oc imod eder. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
17 Men tilgiv mig nu min synd denne ene gang og gå i forbøn hos eders Gud, at han dog blot vil tage denne dødbringende plage fra mig!« 17 Oc kiere / forlader mig nu min Synd aleeniste denne gang / oc beder til HErren eders Gud / ad hand vil ickun tage denne Død fra mig. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
18 Da gik Moses bort fra Farao og bad til Herren. 18 Oc hand gick ud fra Pharao / oc bad til HErren. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
19 Og Herren lod vinden slå om til en voldsom vestenvind, som tog græshopperne og drev dem ud i det Røde Hav, så der ikke blev en eneste græshoppe tilbage i hele Ægyptens område. 19 Oc HErren lod komme der imod et saare sterckt Vesten vær / oc optog Græshopperne / oc kaste dem i det røde Haf / der blev icke een Græshoppe tilbage i alle Ægypti Grendze. 19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
20 Men Herren forhærdede Faraos hjerte, så han ikke lod israeliterne rejse.20 Men HErren forhærdede Pharais Hierte / ad hand icke lod Jsraels børn fare. 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 Derpå sagde Herren til Moses: »Ræk din hånd op mod himmelen, så skal der komme et mørke over Ægypten, som man kan tage og føle på!« 21 Oc HErren sagde til Mose / Reck din Haand op imod himmelen / ad der blifver mørckt ofver alt Ægypti Land / ad mand kand føle Mørcket. 21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
22 Da rakte Moses sin hånd op mod himmelen, og der kom et tykt mørke i hele Ægypten i tre dage; 22 Oc Mose opracte sin haand mod himmmelen / da blev der svaart Mørckt ofver alt Ægypt Land / i tre Dage / 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
23 den ene kunne ikke se den anden, og ingen flyttede sig af stedet i tre dage; men overalt, hvor israeliterne boede, var det lyst. 23 Der saa icke een den anden / oc der opstood icke nogen af sin sted / i tre dage : Men der var liust for alle Jsraels Børn / i deres Boliger. 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 Da lod Farao Moses kalde og sagde: »Drag hen og dyrk Herren. Dog skal eders småkvæg og hornkvæg blive tilbage, men eders kvinder og børn må I tage med.« 24 Da kalded ePharao ad Mose / oc sagde / Gaar hen / tiener HErren / Men alleeniste skulle J lade eders Faar oc eders Fæ blifve til stede / oc eders Børn mue fare med eder. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
25 Men Moses sagde: »Du må også overlade os slagtofre og brændofre, som vi kan bringe Herren vor Gud; 25 Oc Mose sagde / Du skalt oc gifve med os Slactoffer oc Brændoffer / oc vi ville ofre til HErren vor Gud. 25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
26 også vore hjorde må vi have med, ikke en klov må blive tilbage, thi dem har vi brug for, når vi skal dyrke Herren vor Gud, og vi ved jo ikke,hvor meget vi behøver dertil, før vi kommer til stedet.« 26 Vort Qvæg skal gaa med os / der skal icke en Kløf blifve tilbage / thi vi skulle tage der af / til ad tiene HErren vor Gud : Thi vi vide icke / hvor med vi skulle tiene HErren / før vi kommer djd. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 Da forhærdede Herren Faraos hjerte, så han nægtede at lade dem rejse. 27 Men HErren forhærdede Pharais hierte / saa ad hand vilde icke lade dem fare. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
28 Og Farao sagde til ham: »Gå bort fra mig og vogt dig for at komme mig for øje mere; thi den dag du kommer mig for øje, er du dødsens!« 28 Oc Pharao sagde til hannem / Gack fra mig / voct dig / ad du icke meere seer mit Ansict / thi paa hvad Dag du seer mit Ansict / skalt du dø. 28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
29 Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for øje!«29 Oc Mose sagde / Du talde ret / Jeg skal icke meere see dit Ansict. 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel