Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 12

1931

1647

King James Version

1 Derpå talede Herren til Moses og Aron i Ægypten og sagde: 1 XII. Capitel. OC HErren hafde talit til Mose oc Aaron i Ægypti Land / oc sagt : 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
2 »Denne måned skal hos eder være begyndelsesmåneden, den skal hos eder være den første af årets måneder. 2 Denne Maaned (skal være) eder en Hofvit Maaned / den skal være eder den første iblant Maanederne i Aaret. 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3 Tal til hele Israels menighed og sig: på den tiende dag i denne måned skal hver familiefader tage et lam, et lam for hver familie. 3 Taler til all Jsraels Meenighed / oc siger / Paa den tiende (Dag) i denne Maanet / skal hver tage sig et Lam for (hvert) Faders Huus / (ja) et Lam for huset. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
4 Og dersom en familie er for lille til et lam, skal han sammen med sin nærmeste nabo tage et lam, svarende til personernes antal; hvor mange der skal være om et lam, skal I beregne efter. hvad hver enkelt kan spise. 4 Oc om huset er mindre / end ad det kand ofverkomme et Lam / Da skal hand tage sin Nabo / som er næst hos hans huus / efte Personers Tall / J skulle regne hver / efter som hand kand æde til / ofver et Lam : 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
5 Det skal være et lydefrit, årgammelt handyr, og I kan tage det enten blandt fårene eller gederne. 5 Det skal være der et fuldkommit Lam / et Aars gammelt Væderlam (som) skule tage af Faarene / eller af Gedderne. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
6 I skal have det gående til den fjortende dag i denne måned, og hele Israels menigheds forsamling skal slagte det ved aftenstid. 6 Oc det skule j forvare il denfiortende ag i enne Maanet / oc de skulle slacte det / hver hob i Jsraels Forsamling / medlem tvende aftener. 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
7 Og de skal tage noget af blodet og stryge det på de to dørstolper og overliggeren i de huse, hvor I spiser det. 7 Oc de skulle tage af blodt / oc stryge paa baade Dørstolpene / oc paa det øfverste Dørtræ / paa huusene som de æde det udi. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
8 I skal spise kødet samme nat, stegt over ilden, og I skal spise usyret brød og bitre urter dertil. 8 Oc de skulle æde Kiødet paa den Nat / Steegt ved Jld / oc usured (Brød/) med beeste urter sklle de æde det. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
9 I må ikke spise noget deraf råt eller kogt i vand, men kun stegt over ilden, og hoved, ben og indmad må ikke være skilt fra. 9 J skulle icke æde (noget) raat der af / eller sødet / som er sødet i Vand men stegt ved Jld / Hofvedet der af / med fødder der af / oc med Jndvollen der af. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
10 I må intet levne deraf til næste morgen, men hvad der bliver tilovers deraf til næste morgen, skal I brænde. 10 Oc j skulle icke lefve noget de af til Morgen / Men det som lefnis der af til Morgen / skulle opbrænde med Jld.10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 Og når I spiser det, skal I have bælte om lænden ,sko på fødderne og stav i hånden, og I skal spise det i største hast. Det er påske for Herren. 11 Oc saa skulle j æde det / Eders Lender skulle være opbundne / eders Skoe paa eders fødder oc eders Kiep i eders haand / oc j skulle æde det med hast : Det er Paaske for HErren. 11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD'S passover.
12 I denne nat vil jeg drage igennem Ægypten og ihjelslå alt det førstefødte i Ægypten både blandt folk og fæ; og over alle Ægyptens guder vil jeg holde dom. Jeg er Herren! 12 Thi jeg vil gaa igiennen Ægypti Land / paa den Nat / oc ihielslaa alle Førstefødde i Ægypti Land / Baade af Mennisker oc Fæ / oc jeg vil hodle ræt ofver alle Ægypten Guder / Jeg (som er) HErren. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
13 Men for eder skal blodet på husene, hvor I er, tjene som tegn, og jeg vil se blodet og gå eder forbi; intet ødelæggende slag skal ramme eder, når jeg slår Ægypten.13 Oc BLodet skal være eder til et Tegn / paa huusene der som j er udi. Oc jeg vil see Blodet / oc springe ofver eder / oc der skal ingen Plage være iblant eder til Fordærfvelse / naar jeg slaar paa Ægypti Land. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
14 Denne dag skal være eder en mindedag, og I skal fejre den som en højtid for Herren, slægt efter slægt; som en evig gyldig ordning skal I fejre den. 14 Oc den Dag skal være eder til en Amindelse / oc den skulle j høytjdelig holde for HErren / hos eders Efterkommere / med en ævig Skick skulle j høytjdelig holde den. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15 I syv dage skal I spise usyret brød. Straks den første dag skal I skaffe al surdejg bort af eders huse; thi hver den, som spiser noget syret fra den første til den syvende dag, det menneske skal udryddes af Israel. 15 J skulle æde usuret Brød i siu Dage / ja paa den første Dag skulle j holde op ad bruge Surdey i eders huuse : Thi hver den som æder suret Brød fra den første Dag / indtil den siunde Dag / hans Siel skal udryddis af Jsrael. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16 På den første dag skal I holde højtidsstævne og ligeledes på den syvende dag. Intet arbejde må udføres på dem; kun det, enhver behøver til føde, det og intet andet må I tilberede. 16 Oc hellig Forsamling / oc paa den siuende Dag en hellig Forsamling : Oc der skal icke skee Arbeyde paa dem / alleene det som skal ædis / af hver Persoon / det alleene maa tilredis for eder. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
17 I skal holde det usyrede brøds højtid, thi på denne selv samme dag førte jeg eders hærskarer ud af Ægypten, derfor skal I højtideligholde denne dag i alle kommende slægtled som en evig gyldig ordning. 17 Oc j skulle holde de usyrede Brøds (Dage/) Thi lige paa den samme Dag / førde jeg eders Hær af Ægypti Land : Derfor skulle j holde hos eders Efterkommere / denne Dag med en ævig Skick. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18 På den fjortende dag i den første måned om aftenen skal I spise usyret brød og vedblive dermed indtil månedens en og tyvende dag om aftenen. 18 J den første (Maaned/) paa den fiortende Dag i maaneden / om Aftenen / skulle j æde usyred Brød / indtil den eene oc tivende Dag Maaneden / om Aftenen : 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19 I syv dage må der ikke findes surdejg i eders huse, thi hver den, som spiser noget syret, det menneske skal udryddes af Israels menighed, de fremmede så vel som de indfødte i landet. 19 Siu Dge skal der icke findis Surdey i eders huuse / Thi hver den som æder syed Brød / hans Siel skal udryddis af Jsraels Meenighed / hvad heller hand er en fremmed eller Landsens Jndfødde. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
20 I må ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret brød.«20 Jntet syred Brød skulle J æde / J skulle æde usured Brød i alle eders Bolige. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 Da kaldte Moses alle Israels ældste sammen og sagde til dem: »Gå ud og hent eder småkvæg til eders familier og slagt påskeofferet; 21 Da kaldede Mose ad alle de Ældste af Jsrael / oc sagde til dem / Skiller oc tager eder Qveg / for eders Tiunde / oc slacter Paaske. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
22 og tag eder ysopkoste, dyp dem i blodet i fadet og stryg noget deraf på overliggeren og de to dørstolper; og ingen af eder må gå ud af sin husdør før i morgen. 22 Oc tager et Knippe Jsop / oc dypper i Blodet / som er i Beckenet / oc stryger ofven paa Dørtræet / oc paa baade Dørstolpene / af Blodet som er i Beckenet : Oc J skulle icke nogen gaa uden Døren af sit huus indtil morgen. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
23 Thi Herren vil gå omkring og slå ægypterne, og når handa ser blodet på overliggeren og de to dørstolper, vil han gå døren forbi og ikke give ødelæggeren adgang til eders huse for at slå eder. 23 Oc HErren skal fare ofver ad slaa Ægypten : Oc hand skal see Blodet ofver Dørtræet / oc paa baade Dørstolperne / oc HErren skal gaa Dørren forbj / oc icke stede Fordærfveren af komme til eders huus ad slaa (eder). 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24 Dette skal I varetage som en anordning, der gælder for dig og dine børn til evig tid. 24 Derfor skulle J holde dette / dig oc dine Børn til en Skick ævindeligen. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
25 Og når I kommer til det land, Herren vil give eder, således som han har forjættet, så skal I overholde denne skik. 25 Oc det skal skee / naar J komme til Landet / som HErren skal gifve eder / som hand hafver sagt / da skulle j holde denne Tieniste. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
26 når da eders børn spørger eder: hvad betyder den skik, I der har? 26 Oc det skal skee / naar eders Børn sige til eder / Hvad er dette eder for en Tieniste?26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
27 Så skal I svare: det er påskeoffer for Herren, fordi han gik israeliternes huse forbi i Ægypten, dengang han slog ægypterne, men lod vore huse urørte!« Da bøjede folket sig og tilbad. 27 Da skulle j sige / Det er Paaske Offer for HErren / som gick Jsraels børns huuse forbj i Ægypten / der hand sloo Ægypten / oc frjede vore huuse. Saa neyede Folcket oc buckede.27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
28 Og israeliterne gik hen og gjorde, som Herren havde pålagt Moses og Aron.28 Oc Jsraels Børn ginge bort / oc giorde (det) efter som HErren hafde beralit Mose oc Aaron / saa giorde de. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 Men ved midnatstid ihjelslog Herren alle de førstefødte i Ægypten lige fra Faraos førstefødte, der skulle arve hans trone, til den førstefødte hos fangen, der sad i fangehullet, og alt det førstefødte af kvæget. 29 Oc det skeede / om Midnat sloo HErren alle Førstefødde i Ægypti Land / fra Pharais Førstefødde / som sad paa hans Stool / indtil den Fangnis Førstefødde / som var i Fængslens huus / oc alle Førstefødde af Fæ.29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
30 Da stod Farao op om natten tillige med alle sine tjenere og alle ægypterne, og der lød et højt klageskrig i Ægypten, thi der var intet hus, hvor der ikke fandtes en død. 30 Da opstod Pharao samme nat / oc alle hans Tienere / oc alle Æypterne : oc der blev et stoort Skrig i Ægypten / Thi der var icke eet huus / ad der var jo en Død udi.30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 Og han lod Moses og Aron kalde om natten og sagde: »Bryd op og drag bort fra mit folk, I selv og alle israeliterne, og drag ud og dyrk Herren, som I har forlangt. 31 Oc hand kaldede Mose oc Aaron om Natten / oc sagde / Giører eder rede / drager bort fra mit Folck / baade i oc Jsraels Børn / oc gaar / tiener HErren / som j hafve sagt. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
32 Tag også eders småkvæg og hornkvæg med, som I har forlangt, og drag bort; og bed også om velsignelse for mig!« 32 Tager baade eders Qveg oc eders Fæ med eder / som j hafve sagt / oc gaar hen / oc velsigner ocsaa mig. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
33 Og ægypterne trængte på folket for at påskynde deres afrejse fra landet, thi de sagde: »Vi mister alle livet!« 33 Oc Ægypterne trængde paa Folcket / ad drifve dem hasteligen af landet / Thi de sagde / Vi døe alle. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
34 Og, folket tog deres dejg med sig, før den var syret, og de bar dejtrugene på skulderen, indsvøbte i deres kapper. 34 Saa tog Folcket sin Dey / før den blef suret / ja deres Dey som var bunden i deres klæder / paa deres Axle. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35 Men israeliterne havde gjort, som Moses havde sagt, og bedt ægypterne om sølv og guldsmykker og om klæder; 35 Oc Jsraels Børn hafde giort / som Mose sagde / oc hafde begært af Ægypterne / Sølfkar / oc Guldkar / oc Klæder : 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
36 og Herren havde stemt ægypterne gunstigt mod folket, så de havde givet dem, hvad de bad om. Således tog de bytte fra ægypterne.36 Oc HErren hafde gifvit Folcket Gunst hos Ægypterne / ad de laante dem / oc de skildte Ægypterne der ved. 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
37 Så brød israeliterne op fra rameses til sukkot, henved 600 000 Mand til fods foruden kvinder og børn. 37 Saa droge jsraels Børn af Rameses til Suchoth hen ved sex hundrede tusinde stercke Mænd aleene til fods / foruden børn. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
38 Desuden fulgte en stor hob sammenløbet folk med og dertil småkvæg og hornkvæg, en vældig mængde kvæg. 38 Oc end en stoor hob af allehonde Folck / drog op med dem / oc Faar oc Fæ / (ja) gandske meget Qvæg. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
39 Og af den dejg, de havde bragt med fra Ægypten, bagte de usyret brød; den var nemlig ikke syret, de var jo drevet ud af Ægypten uden at få tid til noget; de havde ikke engang tilberedt sig tæring til rejsen. 39 Oc de baggede af den Dey som de førde af Ægypten / usyrede Kagger / thi den var icke syred / for de vare uddrefne af Ægypten / oc kunde icke duelle / oc de hafde icke end beredt dem spjse. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 Den tid, israeliterne havde boet i Ægypten, udgjorde 430 år. 40 Oc Jsraels Børn hyafde da boet i Ægypten fire hundrede oc tredvive Aar. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
41 netop på den dag da de 430 år var til ende, drog alle Herrens hærskarer ud af Ægypten. 41 Oc det skeede / der fire hundrede oc tredive Aar vare ad ende / oc det skeede paa den samme Dag / da ginge all HErrens Hær ud af Ægypti Land. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
42 en vågenat var det for Herren, i hvilken han ville føre dem ud af Ægypten. Den nat er viet Herren, en vågenat for alle israeliterne, slægt efter slægt.42 Den var Voctens Nat for HErren / ad hand skulde føre dem af Ægypti Land : Den samme Nat skal være Voctens Nat for HErren / for alle Jsraels Børn / hos deres Efterkommere. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43 Herren sagde til Moses og Aron: »Dette er ordningen angående påskelammet: ingen fremmed må spise deraf. 43 Oc HErren sagde til Mose oc Aaron / Denne er Paaske Skick : Jngen undlændig skal æde der af. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
44 Men enhver træl, der er købt for penge, må spise deraf, såfremt du har fået ham omskåret. 44 Men en hver Træl som hør nogen til / som er kiøbt for Penge / naar du faar omskaarit hannem / da maa hand æde der af. 44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
45 Ingen indvandret eller daglejer må spise deraf. 45 Jngen fremmed Jndbyggere eller Leyesvend skal æde der af 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
46 Det skal spises i et og samme hus, og intet af kødet må bringes ud af huset; I må ikke sønderbryde dets ben. 46 Det skal ædis i eet huus oc j skulle icke bryde Been der paa. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47 Hele Israels menighed skal fejre påsken. 47 All Jsraels Meenighed skal giøre det. 47 All the congregation of Israel shall keep it.
48 Dersom en fremmed bor som gæst hos dig og vil fejre påske for Herren, da skal alle af mandkøn hos ham omskæres; så må han være med til at fejre den, og han skal være ligestillet med den indfødte i landet; men ingen uomskåren må spise deraf. 48 Oc naar der boer nogen udlænding hos dig / oc vil hlde Paaske for HErren / da skal all hans Mandkiøn omskæris / Oc da maa hand komme til ad giøre det / oc være som en Jndfød i Landet : oc ingen som hafver Forhuud skal æde der af. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
49 En og samme lov skal gælde for den indfødte i landet og for den fremmede, der bor som gæst hos eder.«49 Der skal være een Lov for den Jndfødde i Landet / oc den Fremmede som er fremmed iblant eder. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
50 Og israeliterne gjorde, som Herren havde pålagt Moses og Aron. 50 Oc alle Jsraels Børn giorde som HErren hafde befalit Mose oc Aaron / saa giorde de. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
51 på denne selv samme dag førte Herren israeliterne ud af Ægypten, hærskare for hærskare.51 Oc det skeede paa den samme Dag / da førde HErren Jsraels Børn ud af Ægypti land / med deres Hær. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel