Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 18

1931

1647

King James Version

1 Da Jetro, præsten i Midjan, Moses's svigerfader, hørte om alt, hvad Gud havde gjort for Moses og hans folk Israel, hvorledes Herren havde ført Israel ud af Ægypten, 1 XVIII. Capitel. OC Jetro Præst af Midian / Mose Svoger / hørde alt det Gud hafde giort imod Mose / oc sit Folck Jsrael / ad HErren hafde udført Jsrael af Ægypten: 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
2 tog Jetro, Moses's svigerfader, Zippora, Moses's hustru, som han havde sendt hjem, 2 Da tog Jetro / Mose Svoger / Ziphora Mose Hustru / efter hand hafde sendt hende tilbage: 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 tillige med hendes to sønner. Af dem hed den ene Gersom; »thi«, havde han sagt, »jeg er blevet gæst i et fremmed land« ;3 Oc hendis to Sønner: Af hvlcke den enes nafn (var) Gersom / Thi hand sagde / Jeg var en fremmed i et andet Land: 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 Og den anden hed Eliezer; »thi«, havde han sagt, »min faders Gud har været min hjælp og frelst mig fra Faraos sværd!« 4 Oc den andens nafn Eleser / Thi (hand sagde/) Min Faders Gud er kommen mig til hielp / oc hafver frjet mig fra Pharais Sverd. 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
5 Og Jetro, Moses's svigerfader, kom med hans sønner og hustru til Moses i ørkenen, hvor han havde slået lejr ved Guds bjerg, 5 Der Jethro Mose Svoger kom / oc hans sønner oc hans Hustru / til Mose i Ørcken / der som hand hafde leyrit sig / hos Guds Bierg : 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
6 og han lod Moses melde: »Jetro, din svigerfader, kommer til dig med din hustru og hendes to sønner!« 6 Da loc and sige til Mose / Jeg Jethro din Svoger kommer til dig / oc din hustu / oc hendis to Sønner med hende. 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Da gik Moses sin svigerfader i møde, bøjede sig for ham og kyssede ham; og da de havde hilst på hinanden, gik de ind i teltet. 7 Da gick Mose ud / ad møde sin Svoger / oc neyede / oc kyste hannem : Oc de komme til Paulunet. 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 Moses fortalte sin svigerfader om alt, hvad Herren havde gjort ved Farao og Ægypten for Israels skyld, og om alle de besværligheder, der havde mødt dem undervejs, og hvorledes Herren havde frelst dem. 8 Saa fortælde Mose sin Svoger alt det HErren hafde giort Pharao oc Ægypterne for Jsraels skyld / oc all den møye som dem var vederfaren paa Veyen / oc hvorledis HErren hafde frjet dem. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
9 Da glædede Jetro sig over alt det gode, Herren havde gjort mod Israel, idet han havde frelst dem af ægypternes hånd. 9 Da blev Jethro glad / for alt det gode / som HErren hafde giort Jsrel / som hand hafde frjet af Ægypternes Haand. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
10 Og Jetro sagde: »Lovet være Herren, som har frelst eder af ægypternes og Faraos. Hånd!« 10 Oc Jethro sagde / Lofvit være HErren / som frjede eder af Ægypternes Haand oc af Pharais Haand / som frjede Folcket af Ægypternes Haand 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Nu ved jeg, at Herren er større end alle guder, thi netop ved det, de i deres overmod foretog sig imod dem, frelste han folket af ægypternes hånd. 11 Nu veed jeg ad HErren er stoor / fræm for alle Guder : Thi i det somde hofmodede dem af / (kom hand) ofver dem. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
12 Derpå udtog Jetro, Moses's svigerfader, brændofre og slagtofre til Gud; og Aron og alle Israels ældste kom for at holde måltid for Guds åsyn med Moses's svigerfader.12 Oc Jethro Mose Svoger / tog Brændoffer oc Slactoffer for Gud : Saa kom Aaron oc alle de Ældste af Jsrael / ad faa Mad med Mose Svoger for Gud. 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
13 Næste morgen tog Moses sæde for at holde ret for folket, og folket stod omkring Moses fra morgen til aften. 13 Oc det skeede den anden Dags morgen / ad Mose sætte sig ad dømme Folcket / oc Folcket stod for Mose / fra morgen indtil Aften. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
14 Men da Moses's svigerfader så alt det arbejde, han havde med folket, sagde han: »Hvad er dog det for et arbejde, du har med folket? Hvorfor sidder du alene til doms, medens alt folket står omkring dig fra morgen til aften?« 14 Der hans svoger saa alt det hand giorde med Focket / da sagde hand / Hvad er det du giør / med Folcket? Hvi sider du alleene / oc alt Folcket staar omkring dig / fra Morgen til Aften?14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
15 Moses svarede sin svigerfader: »Jo, folket kommer til mig for at rådspørge Gud; 15 Oc Mose sagde til sin Svoger / Thi Folcket kommer til mig / oc spør Gud om Raad.15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
16 når de har en retssag, kommer de til mig, og jeg dømmer parterne imellem og kundgør dem Guds anordninger og love.« 16 Thi naar de hafve noget ad handle / da komme de til mig / ad jeg skal døme imedlem hver oc hans Næste: Oc lære dem Guds Ræt oc hans Love. 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
17 Da sagde Moses's svigerfader til ham: »Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det. 17 Da sagde Mose Svoger til hannem / Det er icke got som du giør. 17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 På den måde bliver jo både du selv og folket der omkring dig ganske udmattet, thi det arbejde er dig for anstrengende, du kan ikke overkomme det alene. 18 Du maat jo visseligen forsmæctis der ofver / baade du oc det Folcket som er med dig: Thi dette er dig for svart / du kand icke udrette dette alleene. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 Læg dig nu på sinde, hvad jeg siger; jeg vil give dig et råd, og Gud skal være med dig: Du skal. selv træde frem for Gud på folkets vegne og forelægge Gud de forefaldende sager; 19 Lyd nu min røst / jeg vil gifve dig raad / oc Gud skal være med dig: Vær du for Folcket / hvad Gud er anlangendis / oc før du Sagerne til Gud. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
20 og du skal indskærpe dem anordningerne og lovene og lære dem den vej, de skal vandre, og hvad de har at gøre. 20 Oc paamind dem om Skicke oc Love / oc lær dem veyen (som) de skulle vandre paa / oc den Gierning som de skulle giøre. 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 Men du skal af hele folket udvælge dig dygtige mænd, som frygter Gud, mænd, som er til at lide på og hader uretfærdig vinding, og dem skal du sætte over dem som forstandere, nogle over tusinde, andre over hundrede, andre over halvtredsindstyve, andre over ti; 21 Oc see dig ud af alt Folcket / duelige Mænd / som frycte Gud / sandrue Mænd / som hade Gierighed / oc sæt dem ofver dem / Høfdinger ofver tusinde / Høfdinger ofver hundrede / Høfdinger ofver helftredisind tive / oc Høfdinger ofver tj: 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 lad dem til stadighed holde ret for folket. Alle vigtigere sager skal de forebringe dig, men alle mindre sager skal de selv afgøre. Let dig således arbejdet og lad dem komme til at bære byrden med dig. 22 Oc skulle dømme Folcket altjd : oc det skal skee / all stor bestillng skulle de føre for dig / oc all liden bestilling skulle de dømme : Saa giør din Byrde lættere / oc de skulle bære med dig 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 Dersom du handler således og Gud vil det så, kan du holde ud, og alt folket der kan gå tilfreds hjem.«23 dersom du vilt giøre dette Styrcke / oc Gud befaler dig det / da kand du staa ved / oc end alt dette Folck skal komme med Fred til sin sted. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 Moses fulgte sin svigerfaders råd og gjorde alt, hvad han foreslog. 24 Oc Mose lydde sin Svogers ord / oc giorde alt det som hand sagde / 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25 Og Mose's udvalgte dygtige mænd af hele Israel og gjorde dem til øverster over folket, til forstandere, nogle over tusinde, andre over hundrede, andre over halvtredsindstyve, andre over ti. 25 oc udvalde duelige Mænd af all Jsrael / oc sætte dem til Høfdinger ofver Folcket / Høfdinge ofver tusinde / Høfdinge ofver hundrede / Høfdinge ofver halftredsinds tive / oc Høfdinge ofver tj: 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 De holdt derpå til stadighed ret for folket; de vanskelige sager forebragte de Moses, men alle mindre sager afgjorde de selv. 26 Oc de dømte Folcket altjd : (Men) de svaare Sager skulde de føre for mose / oc de skulde dømme de smaa Sager. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 Derpå tog Moses afsked med sin svigerfader, og denne begav sig til sit land.27 Saa lod Mose sin Sovger fare / oc hand drog til sit Land. 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel