Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 2

1931

1647

King James Version

1 Og en mand af levis hus gik hen og tog en Levi datter til ægte, 1 II. Capitel. OC der gick en Mand af Levi Huus / oc tog en levi Daatter / 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2 og kvinden blev frugtsommelig og fødte en søn. Da hun så, at det var en dejlig dreng, skjulte hun ham i tre måneder; 2 Oc Qvinden undfick / oc fødde en Søn : Oc der hun saa hannem / ad hand var deylig / da skiulte han hannem tre maanede. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
3 og da hun ikke længer kunne holde ham skjult, tog hun en kiste af papyrusrør, tættede den med jordbeg og tjære, lagde drengen i den og satte den hen mellem sivene ved Nilens bred. 3 Men der hun kunde icke længre skule hannem / da tog hun sig en Kiste af Rør / oc klinede den med Ljm oc Beg / oc lagde Drengen der udi / oc lagde den i Rørene / hos bredden paa Floden. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
4 Og hans søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der ville ske med ham. 4 Men Hans Syster stood langt fra / ad hun kudne see / vorledis det vilde gaa hanenm. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 Da kom Faraos datter ned til Nilen for at bade, og imedens gik hendes jomfruer ved flodens bred. Så fik hun øje på kisten mellem sivene og sendte sin pige hen for at hente den. 5 Oc Pharais Datter gick ned ad bade i Floden / oc hendis Jomfruer ginge paa bredden ved Floden : Der hun saa Kisten i Rørene / sende hun sin Pige bort / oc lod den hente: 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
6 Og da hun åbnede den, så hun barnet, og se, det var et drengebarn, der græd. Da ynkedes hun over det og sagde: »Det må være et af hebræernes drengebørn!« 6 Oc der hun lod den op / saa hun hannem / Drengen (siger jeg/) oc see / Drengen Græd : da ynckedis hun ofver hannem / oc sagde / Denne er een af de Ebræers Drenge. 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
7 Hans søster sagde nu til Faraos datter: »Skal jeg gå hen og hente dig en amme blandt hebræerkvinderne til at amme barnet for dig?« 7 Da sagde hans Syster til Pharais Datter / Skal jeg gaa bort oc hente dig en Amme af de Ebræiske 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 Faraos datter svarede hende: »Ja, gør det!« Så gik pigen hen og hentede barnets moder. 8 ad hun kand gifve dig Drengen ad dj? 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
9 Og Faraos datter sagde til hende: »Tag dette barn med dig og am ham for mig, jeg skal nok give dig din løn derfor!« Og kvinden tog barnet og ammede ham. 9 Oc Pharais daater sagde til hende / gack hen : oc Pigen gick hen / oc kaldede Drengens Moder. 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 Men da drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos datter, og denne antog ham som sin søn og gav ham navnet Moses; »Thi,« sagde hun, »jeg har trukket ham op af vandet.«10 Da sgde Pharais datter til hende / Tag denne Dreng hen / oc fostre mig h am op : Oc jeg vil gifve dig din Løn. Oc Qvinden tog drengen / od fostrede ham op. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 På den tid gik Moses, som imidlertid var blevet voksen, ud til sine landsmænd og så på deres trællearbejde. Og han så en ægypter slå en hebræer, en af hans landsmænd, ihjel. 11 Oc der Drengen var blefven stoor / da lidde hun hannem til Pharais Datter / oc hun holt hannem for sin Søn / oc kaldede hans nafn Mose / oc hun sagde / Thi jeg drog hennem af Vandet. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 Da så han sig om til alle sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i nærheden, slog han ægypteren ihjel og gravede ham ned i sandet. 12 Og det skeede i de Dage / der Mose var blefven stoor / gick hand ud til sine Brødre / oc saa paa deres Byrde : Oc hand saa / Ægyptiske Mand sloo en Ebræiske Mand af hans Brødre. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 Da han den næste dag igen gik derud, så han to hebræere i slagsmål med hinanden. Da sagde han til ham, der havde uret: »Hvorfor slår du din landsmand?« 13 Da saa hand hjd oc djd / oc saa ad der var ingen / oc slo den Ægypter / oc skiulte hannem i Saanden. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 Han svarede: »Hvem har sat dig til herre og dommer over os? Vil du måske slå mig ihjel, ligesom du slog ægypteren ihjel?« Og Moses blev bange og tænkte: »Så er det dog blevet bekendt!« 14 Oc anden Dagen gick hand ud / oc saa to Ebræiske Mand trættis tilsammen : Da sagde hand til den der giorde uræt / Hvi slaar du din Næste? Oc hand sagde / hvo hafver sæt dig til en Øfverste oc Dommere ofver os? Siger du det ad slaa mig ihiel / som du slogst den Ægypter ihiel? Da fryctede Mose / oc sagde / Sandeligen de Gierning er blefven vitterlig? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 da Farao fik nys derom, søgte han at komme Moses til livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans land, og der satte han sig ved en brønd.15 Oc Pharao hørde denne Gierning / oc søgte / ad slaa Mose ihiel : Men Mose flydde fra Pharais Ansict / oc blef i det Land Midian / oc blef hos Brønden. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Præsten i midjan havde syv døtre; de kom nu hen og øste vand og fyldte trugene for at vande deres faders småkvæg. 16 Oc en Præst i Midian / hafde siu Døttre / oc de komme djd ad drage Vand op / oc fyldede Renderne ad vande deres Faders Qveg. 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 Da kom hyrderne og ville jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres småkvæg. 17 Da komme Hyrderne / oc støtte dem der fra. Men Mose stod op / oc hialp dem / oc hialp dem / oc vandede deres Qveg. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 Da de nu kom hjem til deres fader Reuel, sagde han: »Hvorfor kommer I så tidligt hjem i dag?«18 Oc der de komme til Revel deres Fader / sagde hand / Hvi komme j saa snart igien i Dag? 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
19 De svarede: »Der var en ægypter, som hjalp os over for hyrderne, ja han øste også vand for os og vandede småkvæget.« 19 Oc de sagde / En Ægyptiske Mand frijede os fra Hyrderne / oc drog end flitteligen Vand op for os / oc vandede Qveget. 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 Da sagde han til sine døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet manden blive derude? Byd ham ind, at han kan få noget at spise!« 20 Oc hand sagde til sine Døttre / Hvor er hand? Hvi lode j den Mand gaae bort? Kalder hannem / oc hand skal faa Mad. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 Så bestemte Moses sig til at tage ophold hos manden, og han gav Moses sin datter Zippora til ægte, 21 Oc Mose hafde lyst til ad blifve hos Manden : Saa gaf hand Mose Zephora sin Datter. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 og hun fødte en søn, som han kaldte gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet gæst i et fremmed land.«22 Oc hun fødde en Søn / oc hand kaldede hans nafn Gersom : Thi hand sagde / Jeg er vorden en Udlending i fremmede Land. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 Således gik der lang tid hen, og imidlertid døde ægypterkongen. Men israeliterne stønnede og klagede under deres trældom, og deres skrig over trældommen nåedeop til Gud. 23 Men lang tjd der efter døde Kongen af Ægypten : Oc Jsraels Børn suckede ofver den Trældom / oc raabte : Oc deres raab ofver deres Trældom kom op for Gud. 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 Da hørte Gud deres jamren, og Gud ihukom sin pagt med Abraham, Isak og Jakob, 24 Oc Gud hørde deres raab / oc Gud tænckte paa sin pact med Abraham / Jsaac oc Jacob : 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 og Gud så til israeliterne, og Gud kendtes ved dem.25 Oc Gud saa Jsraels Børn / oc Gud kiende (dem.) 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel