Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 21

1931

1647

King James Version

1 De lovbud, du skal forelægge dem, er følgende: 1 XXI.Capitel. OC disse ere de Domme som du skalt sætte dem for. 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 Når du køber dig en hebræisk træl, skal han trælle i seks år, men i det syvende skal han frigives uden vederlag. 2 Naar du kiøber en Ebræiske Svend / da skal hand tiene i sex Aar : Oc paa det sivende skal hand udgaa frj / for intet. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans hustru frigives sammen med ham. 3 Kom hand en eenlig Karl / da skal hand gaa ud en eenlig karl: Var hand en Hustruis mand / da skal hans Hustru gaa ud med hannem. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 Hvis hans herre giver ham en hustru og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og hendes børn tilhøre hendes herre, og trællen frigives alene. 4 Hafver hans Herre gifvit hannem en Hustru / oc hun hafver født hannem Sønner eller Døttre / da skal Qvinden oc hendis Børn høre hendis Herre til / oc hand skal gaa bort en eenlig Karl. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har fået kærlighed til min herre, min hustru og mine børn, jeg vil ikke have min frihed!« 5 Men siger svenden hart / Jeg elsker min Herre / min Hustru oc mine Børn / jeg vil icke gaa frj ud: 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 Da skal hans herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad døren eller dørstolpen, og hans herre skal gennembore hans øre med en syl, og så skal han være hans træl for livstid. 6 Da skal hans HErre lede hannem ind for Dommere / oc holde hannem op til Dørren eller til Dørstolpen / oc hans Herre skal igiennemstinge hans øre med en Syl / saa skal hans tiene hannem ævindeligen. 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 Når en mand sælger sin datter som trælkvinde, skal hun ikke frigives som trællene. 7 Om nogen selger sin Datter til en Tieniste pige / da skal hun icke udgaa som Tieniste Folck udgaa. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 Dersom hun pådrager sig sin herres mishag, efter at han har haft omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke lov at sælge hende til fremmede folk, når han har gjort uret imod hende; 8 Behagis hun icke hendis Herre / som sig hafver trolofvit hende / da skal hand lade hende til løsen: Hand skal icke hafve mact til at selge hende (til noget fremmed Folck) efterdi hand hafver forseet sig mod hende. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans søns hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer døtre. 9 Men trolofver hand hende med sin Søn / da skal hand giøre hende efter Døttred ræt. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Hvis han tager sig en anden, har han ikke lov at forholde den første den kødspise, klædning og ægteskabelige ret, der tilkommer hende. 10 Tager hand sig en anden / da skal hand icke formindske hendis ophold / hendis Klæder / oc hendis Bolig. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 Forholder han hende nogen af disse tre ting, skal hun frigives uden vederlag og betaling.11 Men giør hand icke hende disse tre / da skal hun gaa ud for intet / foruden Pendinge. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 Den, der slår en mand ihjel, skal lide døden. 12 Hvo som slaar et Menniske / ad det døør / hand skal visseligen dø 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 Gør han det imidlertid ikke med forsæt, men styres hans hånd af Gud, vil jeg anvise dig et sted, hvor han kan ty hen. 13 men hafver hand icke gaait efter hans Ljf / men Gud hafver ladit hannem komme for hans haand / da vil jeg sætte dig en sted / hvort hand skal fly hen. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 når derimod en handler med overlæg, så han med list slår sin næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit alter, for at han kan lide døden. 14 Fordrifver nogen sig mod sin Næste / ad slaa ham ihiel / med svig / da skalt du tage hennem fra mit Altere / ad dø. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 Den, der slår sin fader eller moder, skal lide døden. 15 Oc hvo som slaar sin Fader eller sin Moder / hand skal visseligen dø. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Den, der stjæler et menneske, skal lide døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham. 16 Oc hvo som stiæl et Menniske / oc selger det / eller det blifver fundit hos hannem / hand skal visseligen dø. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Den, der forbander sin fader eller moder, skal lide døden.17 Oc hv som bander sin Fader eller sin Moder / hand skal visseligen dø. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Når der opstår strid mellem mænd, og den ene slår den anden med en sten eller med næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde sengen, 18 Oc om nogle Mænd trættes tilhobe / oc nogen slaar sin Næste med en Steen eller med Næfve / oc hand bliver icke død / men ligger ved Sengen: 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 så skal gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin stok; kun skal han godtgøre ham hans tidsspilde og sørge for hans helbredelse. 19 Kommer hand op igien / oc gaar ud paa gaden ved sin Straf / da skal hand være uskyldig / som (hannem) sloo : Dog skal hand betale hannem hans forsømmelse / oc lade hannem læge. 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Når en mand slår sin træl eller trælkvinde med sin stok, så de dør på stedet, skal han straffes derfor; 20 Om nogen slaar sin Tieniste Svend eller sin Pige med en Kiep / ad hand døer under hans haand / da skal hand visseligen straffis. 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 men hvis de bliver i live en dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne penge. 21 Men blifver hand ved een Dag eller to Dage / da skal hand icke lide Straf / thi det er hans Pendinge. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Når mænd kommer i slagsmål og støder til en frugtsommelig kvinde, så hun nedkommer i utide, men der ellers ingen ulykke sker, da skal han bøde, hvad kvindens mand pålægger ham, og give erstatning for det dødfødte barn. 22 Oc komme nogle Mændi trætte tilsmmen / oc de slaa en siuglig Qvinde / oc hendis Foster fødis / oc skeer icke Ljfs skade / hand skal visseligen straffis / efter som Qvindens Mand hannem paalagger / oc hand skal gifve efter Dommerens tycke. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Men hvis der sker en ulykke, skal du bøde liv for liv, 23 Men skker der Ljfs skade / da skalt du gifve Ljf for Ljf / 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 øje for øje, tand for tand, hånd for hånd, fod for fod, 24 Øye for Øye / Tand for tand / Haand for Haand / Food for Food / 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 brandsår for brandsår, sår for sår, skramme for skramme. 25 Brænt for brænt / Saar for Saar / Blaat slaget for blaat slaget. 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 når en mand slår sin træl eller sin trælkvinde i øjet og ødelægger det, skal han give dem fritil erstatning for øjet; 26 Om nogen slaar sin Svend Øye / eller sin pigis Øye / oc fordærfver det / da skal hand lade det fare frj (fra sig) for sit Øye. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 og hvis han slår en tand ud på sin træl eller trælkvinde, skal han give dem fri til erstatning for tanden.27 Disligeste om hand slaar sin Svends tand eller sin pigis tand ud / da skal hand lade den fare frj for sin Tand. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Når en okse stanger en mand eller kvinde ihjel, skal oksen stenes, og dens kød må ikke spises, men ejeren er sagesløs; 28 Om nogen Oxe stanger en Mand eller Qvinde / ad hand døør: Da skal Oxen visseligen steenis ihiel / oc hans Kiød skal icke ædis / men Oxens Herre skal være uskyldig. 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 men hvis oksen allerede tidligere har villet stange, og dens ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en mand eller kvinde, da skal oksen stenes, og dens ejer skal også lide døden; 29 Men var den Oxe tilforn nogensinde vaan ad stange / oc det var vitterligt giort for hans Herre / oc hand icke forvarede den / oc den myrde nogen til døde / Mand elelr Qvinde : Da skal Oxen steenis ihiel / oc dens Hosbond skal ocsaa dø. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 men hvis der pålægges ham sonepenge, skal han betale så stor en løsesum for sit liv, som der kræves af ham. 30 Man blifver hannem Bood paalagt / da skal hand gifve bood for sit Ljf / eller alt det som hannem paaleggis. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 Også hvis den stanger en dreng eller en pige, skal han behandles efter samme lovbud. 31 Der som hand oc stanger en Søn / eller stanger en Datter ihiel / da skal hannem skee efter den samme Dom. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 Men hvis oksen stanger en træl eller trælkvinde, skal han betale deres herre tredive sekel sølv, og oksen skal stenes.32 Stanger en Oxe / Svend elerl Pige / Da skal hand gifve dens Hosbonde tredive Sekel Sølf / oc Oxen skal steenis ihiel. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Når en mand tager dækket af en cisterne eller graver en cisterne uden at dække den til, og en okse eller et æsel så falder deri, 33 Oc om nogen aabner en brønd / eller om nogen grafver en Brønd / oc lycker den icke til igien / oc der falder en Oxe eller Asen udi. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 da skal brøndens ejer erstatte det; han skal give dyrets ejer erstatning i penge, men det døde dyr skal tilfalde ham, 34 Da skal Brøndens Herre gifve Pendinge derfor / (eller) hand skal give dens Heres saa got igien / men hand skal hafve den døde. 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 når en mands okse stanger en andens okse ihjel, skal de sælge den levende okse og dele pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr. 35 Oc naar nogen Mands Oxe stanger en anden mands Oxe ad den døør : Da skulle de selge den lefvende Oxe / oc skrifve dens værd i to Parter / oc den døde skulle ide oc skrifve i tvende parter. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 Men hvis det er vitterligt, at oksen tidligere har villet stange, og dens ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte okse med okse, men det døde dyr skal tilfalde ham.36 Eller var det vitterligt / ad den Oxe pleyede ad stange nogensinde tilforn / oc dens Eyermand vilde icke forvare den / Da skal hand visseligen igien gifve / Oxe for Oxe / oc hand skal hafve den døde. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel